1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация полнодисковых версий игр серии Legend of Kyrandia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Siberian_GRemlin, 19 май 2007.

  1. b0mbovix

    b0mbovix

    Регистрация:
    4 июл 2007
    Сообщения:
    8
    Siberian_GRemlin, Скажи если не сложно через какие программы ты переводил игру.
    Если что, то я тоже буду тестировать.
     
  2. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Программы я написал сам, мне только немножко или множко помог друг. =)
    Насчёт шарика, пожалуйста, предлагайте более внятные варианты. Желательно чтобы слово было и короткое и красивое и по смыслу подходило.
     
  3. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Ну нету русского аналога этому слову, что ж поделаешь...
    Все словари предлагают только маленький/небольшой шарик, пару аз встречается перевод "марбл" - но это уж совсем лажа.
     
    Последнее редактирование: 4 июл 2007
  4. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Насчет Marble. Опять-таки опрос окружающих канадцев/американцев показал, что это может переводится как игра в бабки, соответственно marble'ом называют фишку для игры в бабки.
     
    Последнее редактирование: 4 июл 2007
  5. b0mbovix

    b0mbovix

    Регистрация:
    4 июл 2007
    Сообщения:
    8
    Siberian_GRemlin,
    Если не сложно можешь отослать по почте эти программы(плз.)?
    Вообще марбл- это мрамор, но в игре этот камушек на мрамор не очень-то похожь, помоему просто фиолетовый каменушек или шарик, как-то так.
     
  6. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    :good:
    А что, прикольно!
    (6)
     
    Последнее редактирование: 4 июл 2007
  7. b0mbovix

    b0mbovix

    Регистрация:
    4 июл 2007
    Сообщения:
    8
    ГЫ, вначале хотел написать камушек, но ошибся и решил оставить, а что оригинально. :D
     
  8. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Плевок в воздух: это теоретизирование, но скорее всего заставить русифицированную версию работать со ScummVM будет можно - все вносимые в MAIN.EXE изменения нужно будет лишь продублировать в используемый ScummVMом полуискуственный файл KYRA.DAT, ибо он содержит все непрограммные его элементы (в т.ч. и тексты).
     
  9. Egyptian

    Egyptian

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    29
    Готов принять участие в тестировании.
    Про шарик: нашел в словаре (как раз в списке синонимов к marble) слово "aggie" (уменьш.-ласк. от agate), переводится как "агатик (небольшой шарик из агата, стекла, мрамора или других твёрдых материалов для различных детских игр)".
    По-моему, неплохо :)
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Короче, я устал ждать! Noelemahc меня подвёл.

    Локализации подверглись:
    1. Издание на компакт-диске оригинальной игры The Legend of Kyrandia (Версия 3.7)

    Скачать можно с официальной странички локализации

    P.S.:
    Издание на компакт-диске это последняя версия с полной озвучкой всех диалогов. Данная локализация создана специально для этой версии и в отличии от своей предшественницы - русификации дискетной версии игры от Тараса Каткова, не содержит не переведённых фраз и перевод более корректный. Насколько он хорош решать не мне, но скорее всего в будущем появится более литературная версия, если мне помогут с этим поклонники игры. Ну и самое важно тут нет ошибок, которые приводят к ситуации когда нельзя пройти игру, как, например, после установки русификации Тараса Каткова в доме главного героя пропадает дедушкина пила, без которой игру пройти не возможно!

    P.P.S.: Про агатик очень интересно и хотелось бы услышать мнение других людей. В данный момент в локализации это "мраморный шарик". Для тех кто хочет помочь с редактированием диалогов с целью привести их к более литературному виду - http://sg.redsys.ru/files/localisations/LoK1CDRus_Scenes.rar - создаёте новый файл из копии Scenes_Rus.txt и в нём исправляете строки - добавлять, переносить и удалять строки нельзя! Полученный файл передаёте мне. Вместо "_Rus" пишите свой псевдоним.
     
    Последнее редактирование: 25 июл 2007
    VorteX DrAgON, Noodles и Dimouse нравится это.
  11. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Гм...
    Завтра жди весию
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Кто-нибудь, оповестите, пожалуйста, народ на форуме kyrandia.ru
    Dimouse, ты там вроде зарегистрирован?!
     
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Siberian_GRemlin, пока я был на работе уже кто-то успел там написать сообщение о новом переводе.
     
  14. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Есть опечатки. Взялся кто за проверку текста, али нет ещё?

    Добавлено через 11 минут
    Тестирую под ScummVM

    Диалоги русские, сами предметы в инвентаре на английском. Так и должно быть как я понимаю, верно?

    После получения амулета при клике на каждый из четырёх камней на нём, Брендон говорит: "It's a jewel, but why is it black?"
     
    Последнее редактирование: 26 июл 2007
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ну не зря же я исправлял MAIN.EXE - в нём всё меню, предметы и некоторые фразы: про колбы, амулет, при отравлении и т.п.
     
    Egyptian и VorteX DrAgON нравится это.
  16. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Вот.
    В основном исправлял формулировки, перефразировал, чтобы звучало более по русски.
    В нескольких местах вообще перевёл по другому (смысл иногда меняется на противоположный)
    Штук пятнадцать сомнительных моментов остались, я их отметил (?) и комментариями в той же строке. Еще в этом файле явно не всё: особенно заметно в конце - текст просто обрывается на полуслове, такое впечатление, что при генерации файла под конец последний раз буфер записи не сбросился.
    Спорные моменты предлагаю обсуждать здесь.
     

    Вложения:

  17. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Siberian_GRemlin,
    Для успешной эксплуатации перевода под ScummVM не помешало бы предусмотреть правку файла KYRA.DAT (в комплекте с эмулятором), в котором все строки из экзешника имеются.

    Добавлено через 21 час 22 минуты
    Deadwood Glade - Опушка мёртвого леса
    The Chasm of Everfall - Бездонная пропасть

    Нее...так дело не пойдёт. Это фактически имена нарицательные. На первое время может и сойдёт, но надо бы эквивалентные названия придумать.
     
    Последнее редактирование: 27 июл 2007
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    И именно поэтому мы здесь сегодня собрались. :umnik:
     
  19. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Deadwood Glade - Сухая Прогалина

    Добавлено через 13 минут
    Kyra-Vault - Кира-Томбы, Кира-томбы, Киратомбы

    Игра слов от "катакомбы". Тем более в игре это и есть катакомбы

    Добавлено через 18 минут
    Kyragem - Кирацвет. Игра слов, производное от "самоцвет"
     
    Последнее редактирование: 27 июл 2007
    Siberian_GRemlin нравится это.
  20. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Тему прицепляю наверх.
    Важная.
     
    Dorten нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление