Wheel of Time (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры Wheel of Time.

Издание от «7-го волка»

Колесо времени
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Этот необычный перевод издан конторой «7-ой волк», переведённое название его — «Колесо времени», а его история относится к разряду «бывает и такое». Традиционно принято считать (и всем известный сайт нас в этом убеждает), что есть лишь один перевод от «волков» этой игры, являющийся чудовищной поделкой во всех смыслах: два диска вместо одного, заставок нет вообще (вырезаны), перевод текста омерзителен во всех отношениях (непереведённые куски, кривые шрифты), русской озвучки нет, сама игра чуть ли не непроходима. Да, такой «перевод» есть. Но есть ещё один.

На обложке этого перевода нас встречают меч на фоне горящей свечи, крупные надписи «Platinum» и «Колесо времени», штамп «2 в 1 без потери качества» и даже надпись «Игра содержит D3D patch, server patch». И почти всё из написанного является правдой.

Игра по-прежнему занимает один диск, но качество осталось пусть и не таким же, как в оригинале, но близким к нему. По крайней мере, особенно сильной «пожатости» заставок не наблюдается. По умолчанию сначала ставится английская версия, русифицировать её предлагается отдельно, с помощью специальной кнопки в меню. Очень интересно переведён пункт удаления игры — «Вынести».

Текст, конечно, содержит определённые огрехи и опечатки, но их крайне мало, шрифты подобраны неплохо; по сравнению с тем, что было в первом издании, — это даже не день и ночь, а Солнце и Плутон; общее впечатление от перевода текста — только положительное. Непереведённых моментов в игре не обнаружено, то есть русские буквы есть и в меню, и в брифингах, и по ходу игры (например, когда находим предметы); даже надпись «Кэширование», пока загружаются уровни, и то перерисовали.

А главное — здесь теперь есть заставки, причём и они, и речь в самой игре озвучены на русском языке! И, кстати, озвучка героев отнюдь не самая плохая из возможных. Быть может, у актёров (или всё-таки «актёров»?) таланта немного и не хватает, но они хотя бы пытаются играть (особенно — мужчина, озвучивающий главного злодея во вступительном ролике; правда, почему-то именно в тот момент, когда он говорит, иногда на фоне речи слышатся английские слова)). Актриса у пиратов, судя по всему, была только одна, но при этом её работу можно похвалить — всё-таки она тоже старалась, а грустный и усталый, на первый взгляд, голос её нередко подходит к мрачной обстановке игры. Начальный текст предыстории читает один из очень известных пиратских «актёров» с соответствующим голосом, однако в этот раз у него, как это ни удивительно, получилось хорошо — он старался!..

Ещё один сюрприз — для просмотра заставок в этой версии, в отличие от оригинальной английской, QT-player не нужен, так что она вообще без проблем стартует даже на современных компьютерах.

Вердикт — это не перевод, достойный занесения в «анналы истории», и даже далеко не самый лучший перевод от «волков». Но всё-таки выполнен он на вполне достойном уровне, куда выше среднего, а что куда более поразительно — так это его качество по сравнению с первым изданием. И в (n+1)-ый раз всё тот же вопрос: ну почему вы сразу не могли сделать хотя бы так?.. А итог подобного разгильдяйства — то, что известен в массах только тот перевод, самый первый. Этот же так и остался малоизвестным раритетом…

Kreol

Wheel of Time — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы