1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Проблемы отечественного перевода

Автор: Faramant · 21 янв 2023 · ·
Категории:
  1. "Ситуация с переводом в России далека от идеала, и главная проблема здесь не концептуального даже, а, как это часто бывает, самого что ни на есть приземленного, практического свойства: переводчикам до смешного мало платят. Не то что бы в прежние времена литературный перевод позволял особо роскошествовать, но все же при советской власти у хороших профессионалов была возможность переводить один роман на протяжении года, не делать ничего помимо этого и при всем том не умереть с голода. Сегодня такой возможности нет: стоимость одного авторского листа (то есть приблизительно двадцати четырех страниц текста) колеблется в диапазоне от четырех до шести тысяч рублей. Это значит, что за толстую книгу (и все тот же год — или даже больше — работы) переводчик получит примерно восемьдесят тысяч рублей, то есть заметно меньше прожиточного минимума. А раз так, то стимулов заниматься художественным переводом сегодня может быть ровно два: большая любовь к этому занятию (при умении зарабатывать себе на жизнь чем-то другим) или нехитрый принцип «десять старушек — рубль»." (С)

    По-моему ничто не проиллюстрирует состояние дел индустрии лучше, чем эта креативная вакансия. *мои комментарии выделены полужирным*

    ***

    Компания ***** ищет переводчика... Хотя нет. Ищет она увлечённого человека, который очень-очень любит переводить аудиоряд к различному видеоконтенту (например, историческим передачам и сериалам).
    *нужен увлечённый фанат - первый тревожный звоночек*

    Ну, отлично же *манипуляция*: есть возможность посмотреть всякие передачи и сериалы на английском языке *заплатят мало*, а потом ещё и (если что-то не уловили на слух) почитать скрипты *Даже дадут тексты! Вау!*, перевести их, и уж точно во всём разобраться. Да ещё и денег за это заплатят *А вы ещё денег за это хотите?!*. Сказка, а не работа! *манипуляция два* Эх, был бы я помоложе да посвободней... *...то даже приплатил бы*

    Интересно? Откликайся и получишь ссылку на тест с интересной передачей, посвященной открытию Америки! (Есть мнение, что открыл её совсем не Колумб...)

    Обязанности:

    просмотр передач и сериалов на английском языке *твоя работа - смотреть сериалы!*;
    последующий перевод их скриптов с английского на русский язык (скрипты предоставляются) *огромный бенефит!*;
    корректировка скриптов по необходимости. *скрипты кривые*

    Требования:

    любовь к аудиовизуальному переводу *заплатят ОЧЕНЬ мало*;
    хорошие навыки восприятия английского языка на слух *скрипты есть не всегда, а за транскрибирование со слуха мы не доплачиваем*;
    опыт локализации аудиоконтента приветствуется. *желателен опытный наивный дурачок*

    Условия:

    оплата — сдельная (до 40 руб. за минуту); *чуть меньше среднего по рынку. Это примерно 1800 р. дня за три стахановской, креативной, чувствительной к способностям и эрудиции работы. В 2008 г. было 35 р, но тогда это был доллар...*
    график — свободный; *...а сроки - обычно "вчера"*
    нормы — отсутствуют (сроки и объёмы согласовываются по каждому проекту отдельно) *регулярной работы не ждите*

    ***

    Интересующихся непосредственным опытом работы, отсылаю к моей старой записи "О качестве перевода субтитров"

Комментарии

  1. Deep_wolf
    "Ситуация с переводом в России далека от идеала, и главная проблема здесь"

    В том, что переводчики are using non-русские words in russian speech, that's the main issue здесь.

    А причина всегда одна - капиталистический уклад современного мира.
      rusty_dragon нравится это.
  2. Грендель
    Почему окончив "Перевод и переводоведение" в 2015 году я и не работал по специальности вот практически ваще. Один раз по контракту поишачил в качестве последовательного переводчика у иностранного спеца по тракторам, присланного "бонусом" к дорогой сельхозтехнике, брал мелкие шабашки, но в итоге нашел себя тупо в текстах и журналистике, где, кстати, многое из того, чему учили, весьма пригодилось. Имхо, журналист и переводчик - близнецы-братья, и занимаются схожей работой.
      Leiji, Faramant и Retrogamer нравится это.
  3. GreenEyesMan
    Я подумал грешным делом, что проблемы переводов - это как сложно переводить игру слов, аля ice king - nice king, всяческих аббревиатур и т.п. и т.д.
    А оно вот как. :)

    Я вам так напишу - фоточки разбирать (фон резать, цветокоррекцию делать и прочее) - тоже не шибко котируется. Копейки за это платят.
    Тексты писать - аналогично. Работа дворника - то же самое. Причем людей, как оказалось. совсем не колышит качество все этой работы. Фоточки не смотрят, тексты не читают, а когда пол района в мусоре утопает - всем, вы уж меня извините, насрать. Менталитет такой.

    И ладно платят мало, у нас СНГ - бедный регион, а замечательное советское руководство обесценило труд простых людей в глазах общественности. Но претензии к качеству этой работы со стороны рабодержателей мне вот не ясны.
    Когда пытался устроиться на двадцатку в 2017 году на написание простеньких статей для какого-то сайта, мне сунули в нос тест, который наверное самым мордатым отличникам на литфаке задают, что бы завалить. Такие сложные вопросы, что я офигел - ни фига у нас грамматика жуткая! И при этом нельзя было делать ни одной ошибки. Естественно, что я его провалил - я ж графоман, а мы знанием стилистики не отличаемся.
    Если такие тесты дают за зарплату в максимум 20 кусков, то я себе не представляю, что требуют от людей на сорокет. :)

    У нас, в постсовете, отношения между людьми фиговые - отсюда все проблемы и вытикают. Мы друг друга не уважаем. И это хорошо. :)
      Faramant нравится это.
  4. Stis
    Проблема курицы и яйца — нам мало плятят, плохо работаем; плохо работаете, мало заплатим.
    Довелось читать книгу в переводе такого качества, что запинался чуть ли не на каждой странице.
    Или вот пример из печатной книги, перевод, за который читатели платят:
    Two of the men were African American. One was Hispanic. The other two were Caucasian. Like Fenton. That narrowed the odds.
    Так, значит… двое – афроамериканцы. Один явно из Южной Америки. Остальные двое кавказцы. Как и Фентон. Круг возможностей сузился.
      GreenEyesMan и Faramant нравится это.
    1. Грендель
      Я всегда с caucasian как "кавказец" угараю как в первый раз.
      Sintakens нравится это.
    2. Deep_wolf
      Помню одно время в Корее модельные агенства постоянно требовали людей "кавказской" внешности, потом узнал :)
    3. GreenEyesMan
      Самое смешное - это кавказец и есть. Идиотские табу на слова порождают такие вот завороты. Например многим из нас не было ясно с чего это черные хотят запретить слово black, ну так потому что белые (хотя они такие же белые, как и я) никогда не называли себя white, в то время как остальным придумывали разные забавные цвета. И вот как это переводить, без указания контекста? Или вот- уже нельзя просто так написать на инглише петух, осел и кошечка. Без правильного контекста люди просто не так поймут (в силу своих низменных инстинктов).
      И в английском огромное количество таких замещений. А про какие-нибудь азиатские языки я вообще молчу.
  5. rusty_dragon
    Касательно того, как было при советской власти. Я напомню, как и за что представители гуманитарных профессий особенно радели в 91ом и 96ом(!).

    А ещё мне грустно бывает, когда узнаю что добротно переведённая коммерческая третьесортная фэнтези литература(DragonLance всякие) в 90ых переводилась талантливыми переводчиками советской школы практически за еду. Книжки откровенно глупые, но какой хороший там был литературный русский язык.
    1. Faramant
      (цитата в заглавии не моя, если что)
      Ну вот да, сравнение советской и пост-советской школы перевода - это отдельная дисциплина специальной олимпиады. Слишком много нюансов, чтобы сравнивать. И слишком много парадоксов нам досталось в наследство - до сих пор есть такие переводчики, которые прямо говорят, что художественный перевод - это для души, это моя отдушина. А что нахамили, полгода не платили, и зажали даже авторский экземпляр - это увы, издержки нашей благородной профессии.
      Всегда было странно - получается такое столкновение двух карикатурных пародий на социализм и капитализм, причём оба с самой неудачной стороны.
    2. rusty_dragon
      Беда ведь в том, что работать и на жизнь зарабатывать как-то надо. Даже если издатель - козёл.
      Faramant нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление