1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Руззская проблема

Автор: GreenEyesMan · 7 май 2020 · ·
  1. Нет я не очепятолся. Как же у меня болят глаза. Тупо туплю в монитор от безделья. Ну да ладно, речь не об этом.

    Решил "вспомнить" 2016 год - пройти второй раз Deus Ex Mankind Divided. Но взял версию от ГОГов. Естественно спиратив (я ж не лошарик два раза овно покупать). И вдруг озвучки русской нетути. Ну не выбирается она. Ок, оказалось это проблемка кряка, но дело не в этом. Но я ж помню что была озвучка на "великом и могучем" - полез в интернеты искать. И чего нашел...

    Ладно не буду нагнетать нашел очередное "локализаторы - идиоты". И возник у меня риторический вопрос - "А почему у нас так плохо локализуют вообще все?" Я как бы в курсе того, что у каждой культуры свои особенности, которые так зашифрованы в языке, что не родившись и не прожив в такой культуре несколько десятилетий ни фига не поймешь. Но неужели нельзя адаптировать повествование с минимальными искажениями смысла? Вроде бы времена промтовских переводов давно миновали, все ж теперь такие шпециалисты по языкам и культурам.
    Набрать людей фанатов своего дела - пущай они разбирают чужую речь по кусочкам и собирают в понятные простому русскому человеку фразы и предложения. А с озвучкой проще - поставить приличного звукорежиссера владеющего родной речью, что бы он переигрывающим или недоигрывающим актерам по шее давал когда нужно.

    И ладно там для "инди" студий. Но громадным игровым корпорациям что - денег жалко? Хотя да, вопрос-то чисто риторический.

    Об авторе

    GreenEyesMan
    Какой автор - такой и блог. Не имеет смысла искать тут чего-то возвышенного. Так, глупые мысли, которые льются через край головного мозга. Но авось что-нибудь полезное и появится.
    Лорд Лотар нравится это.

Комментарии

  1. PIS
    сдесь ошыбок столька
    катеца слиза
    каг песать таг можна
    о мои глоза
      Old-Freeman, Green Beaver и GreenEyesMan нравится это.
  2. Flagris
    А как может быть у GOG-игры кряк?
    1. GreenEyesMan
      Там косякнули с ДЛС, забыли ДРМ убрать. Но пираты оказались проворнее "официальных" издателей.
  3. Stis
    Доводилось ли автору сравнивать оригинал и перевод фильмов? Иногда встречается даже искажение смысла фраз на противоположное. А тут у нас всего лишь "игрульки для дитяток" — сойдет и так.
    1. GreenEyesMan
      А то. Даже с моими скудными познаниями по языкам неоднократно сталкивался с фразами, которые перевели на отбибись. Но вопрос не столько к качеству перевода, сколько к адаптации оригинала под реалии того или иного народа.
  4. Hekk
    Можно и ювелирно адаптировать, но это дорого, долго и бессмысленно. Вы не оцените(с).
    В общем, определения плохо/хорошо тут не подходят.
    1. GreenEyesMan
      Прямо таки дорого (уж точно не миллионы)? Долго и кропотливо - да.
      А неадаптированный под аудиторию той или иной территории продукт может оказаться, мягко скажем, непонятым. Из-за глобализма люди забывают что отличаются не только цветом кожи и языком, но так же культурными особенностями. Что у одних считается нормой - у других табу и наоборот.
    2. Hekk
      Дорого. Стоимость локализации vs доля рынка, для которого она нужна.
      Даже если ее стоимость 50к евро, то уже может быть невыгодно. Понятно, что это не универсальная схема, но в большинстве случаев она вполне применима к.
    3. GreenEyesMan
      Даже так. С мелкими согласен - расчет в копеечку, прибыль - сотые доли. Работали, знаем. Но многомиллионные компании. Хотя бы если не ради прибыли, то ради рейтинга. Выше рейтинг среди потребителей - выше не оплачиваемая реклама, а значит больше клиентская база. Потратить 100к сейчас, а получить 1000к потом. Да с рисками, но не мммовскими ж.
  5. ITF7
    Потому что кто-то в Монреале слишком много кушает. EULA они, видите ли, на русский всегда переведут - и не говори потом, что не понял. А вот саму игру - ой вей, да зачем?

    Я вот "парадоксам" удивляюсь. Есть у людей такая "фишка" - анонсировать "национальные" дополнения на достаточно чистом языке той страны, которой дополнение и посвящено. Китайское - на китайском, "Третий Рим" на русском. А теперь, внимание, вопрос - есть ли русский язык в поставке "изкоробки"?

    Правильно, А ЗАЧЕМ? Купят и потребят; а не купят - так не очень-то и хотелось, что нам какая-то Россия.

    Но вообще то, что мы видим - лишь вершина айсберга. Потому что дело тут не в пренебрежении отечественным рынком и не в глубочайшем провинциализме авторов.

    Тут штука гораздо смешнее. Только вдумайтесь - все эти Гоги, стимы и прочие эйдос-монреали обслуживают вкусы... по моим подсчётам, где-то плюс минус 5% населения Земли. То есть самую-самую платежеспособную аудиторию.

    Правильно ли это?
    Ну во-первых, сам рынок, как нетрудно догадаться, уже перегрет. Но вместо того чтобы расширяться, его... предпочитают перегревать дальше. С понятными последствиями.
    Во-вторых, 5%... они сегодня есть, завтра нет. Малейший экономический щелчок (незаметный в масштабе планеты) смывает сотни студий просто на автомате. Ибо, повторюсь, рынок перегрет. Иначе просто быть не может.

    Это примерно как если бы все продуктовые магазины ориентировались бы только и исключительно на вкусы если не "новых русских", так хотя бы "среднего класса", а всякие "пятерочки" и "фикспрайсы" встречались бы скорее в порядке исключения.

    В общем, как я неоднократно повторял, у современного предпринимателя (не только отечественного) проблема одна. Ему не надо денег. Ну по большому-то счёту. То есть чтобы в чемодане принесли - это надо. А чтобы как-то стараться, пахать ради этого - ой вей, зогчем такие ужасти? Мнение как мнение, на незанятом рынке оно отлично работает. А вот в перегретых областях экономики такие перцы почему-то как-то не приживаются и всё тут.
      GreenEyesMan нравится это.
    1. GreenEyesMan
      Тогда пущай не удивляются гневным рецензиям от конечного потребителя. Разорить их таким не разоришь, но нервы потрепишь. :)
    2. ITF7
      Это излише. Люди поставили в игнор не русскоязычного пользователя, а законы рынка. Если писать гневные рецензии, у них возникнет ложное чувство, что они спорят с русскими. Но они спорят не с людьми, а с жизнью. И обслужены будут не людскими судами и товарищеским осуждением, а самим ходом жизни - в порядке причинно-следственных связей.
  6. id0
    Mankind Divided хорошая игра. Я её тоже купил (это редкий случай, но это эй не помогло). А насчёт переводов забей, они у нас такие-же плохие, как и всё остальное в этой стране. Они могут сколько угодно актёров нанять, но нашим актёрам насрать на то что они делают, это щас так повелось. Да и актёры говно. Они даже если захотят, не смогут нормально сыграть (а это родина Станиславского ёпт, на минуточку). А причина одна. Я на родном всегда играю, с субтитрами (если есть). Я тебе открою страшный секрет, я даже в метро играл переключая языки, то на французкий, то на немецкий, оно так даже умнее казалось.
    1. GreenEyesMan
      Ох уж эти русские - вечно себя за ублюдков каких-то считают. :)
      Не согласен, что у нас все делают через назад. Это наше личное отношение к нам сами. Вон Jagged Alliance 2 перевели ж нормально. Да с кучей косяков в переводе, но даже так фразы получились запоминающиеся.

      Опять таки есть сейчас небольшие студии "любителей" (в кавычках, потому что часто там встречаются профессиональные актеры озвучки), которые достойно переводят разные игры. Я например "Субнаутику" сначала проходил в оригинале. А потом еще раз с русской озвучкой - как по мне получилось очень здоровски. При том, что сами разработчики игры привлекали к адаптации разных людей из разных стран для перевода текста.

      Вот что мешает обращаться не к "зажравшимся" студиям, работающим по принципу - "быстро и от балды", а к таким любителям своего дела?

      ---
      А вообще, у нас плохо делают только то, за что главы производств получают миллионные прибыли. А простые люди за копейки, а иногда и бесплатно, делают хорошие вещи. Да, не массово, но они есть.
      Old-Freeman, compart и ITF7 нравится это.
  7. Skirmish
    А версии от МАГОГов нет?)
    1. GreenEyesMan
      Увы. на такую я бы даже раскошелился. :)
  8. Virgil
    Мне вспомнился рузский молзавод и его неадекватный владелец.
    1. GreenEyesMan
      Не знаком. Млин, забываю что у нас есть Рузкий район. Широка страна наша родная.
  9. ВелоВояджер
    Отвечу как человек, уже немного переводивший игры (как любитель): это не только у нас, а у всех есть (по крайней мере, у англоязычных и немецкоязычных точно). Описок в оригинале игры почти всегда немало (а в руководстве вообще полно), а иногда и бессмысленные фразы встречаются. И всё это нужно перевести. А ещё падежи (чаще всего для этого локализатору надо изобретать свои программистские подпорки), шрифты и прочее. Стоит ли подробнее говорить, какие проблемы это создаёт локализатору? Ему же надо в сроки уложиться. В отличие от офиц. лок-оров, фанатские переводы не ограничены во времени. И вот, после всех тестов и улучшений, отшлифованная до блеска, полностью передающая смысл, атмосферу и т. п. игры, великолепная фан-русификация доходит до релиза... через 5-7 лет. Я в одной такой участвую (1-ый Варкрафт, которому осталось только озвучку доделать и руководство), и это прекрасный перевод, достойный места в коллекции любого игрока. Однако есть одно "но": очень уж долго он делается (а ещё во время него люди ТРИЖДЫ ссорились, некоторые уходили из проекта, и перевод опять замораживался на неопределённое время; но обычно таких проблем не бывает, они возникают только с самыми популярными играми). У офиц. локализаторов столько времени чаще всего нет (даже если есть желание), и они делают то, что успевают.
    Давать игру фанатам игры - это дополнительная трата времени и проблемы: во-первых, они тут же выложат её на торренты; во-вторых, обязательно перессорятся между собой о правильном переводе терминов (а пока они будут мириться либо, если не помирятся, пока взамен придут новые фанаты, несколько месяцев или лет пройдёт); в-третьих, фанаты как перфекционисты очень долго не будут считать перевод законченным.
    Вообще об озвучке если говорить, то достаточно посмотреть несколько видео Nostalgia Critic о знакомых по дубляжу фильмам, чтобы удостовериться: часто дубляж получается более выразительным, чем оригинальная озвучка (по этой причине, например, ужасная в оригинале озвучка Эпизодов 1-3 Звёздных Войн, где актёры жутко переигрывают, в нашем дубляже совсем не ужасна - и поэтому у нас 1-3 Эпизоды любят, а "там" - нет). Он говорит о переигрывании в тех фильмах, которые в дубляже отличны. С играми такая же ситуация (озвучивают-то те же актёры, что и в фильмах). Иногда озвучка плоха в оригинале, иногда в переводе.
      GreenEyesMan и ITF7 нравится это.
  10. Gamerun
    Плохо переводят не только у нас:
    Legends of Localization: 10 Examples of Untranslated Text in Video Game Localizations






    Legends of Localization: Games with Famous Bad Translations INTO Japanese - примеры плохого перевода на японский (Call of Duty: Modern Warfare 2 прилагается)

    И немного личного (не уверен, что плохая озвучка):


    Однако, на мой взгляд, каким бы не был перевод, он не сможет исправить сюжетно-повествовательный компонент произведения, особенно когда постановка киношная (Final Fantasy VII-X (и некоторые другие игры Square, включая поздние издания как Chrono Trigger на PS1 с Chrono Cross), Kingdom Hearts, A Plague Tale Innocence, The Dark Pictures Anthology: Man of Medan, Gears 5, The Last of Us, GTA IIISA-V, Max Payne 3, MGS1-5, XenoSaga, StarCraft II, Nier: Automata, XCOM, Heavy Rain, Dark Souls, и много другое).
    С другой стороны, мой опыт показывает, что для понимания повествования (кино, игры) знание языка не требуется - описанные мною группа южнокорейских игр, а также японских игр для PC-88 тому пример. Языков этих стран не знаю до сих пор (хотя интерес к изучению имею), но это не стало для меня помехой для игры (хотя здесь возможно списать на то, что я считаю главным в играх прежде всего игровой процесс, а хорошая история это скорее приятный бонус, чем то, ради чего вообще в игры играть).

    P.S.: На вид, любопытная статья на тему - Bad (and Hilarious) Translations and Why They Happen
      GreenEyesMan нравится это.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление