1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Трудности перевода

Автор: sharpy · 12 фев 2014 · ·
  1. [​IMG]


    Хороший человек спросил у меня: что делать тем, кто не очень может в английский? Отвечаю: бегло читать и иметь тысяч шесть-семь слов активной лексики — это дело пары месяцев, было бы желание. Дальше больше, но не в геометрической прогрессии, а скачками. Короче, вполне реально за год научиться читать с листа, говорить на бытовые темы, писать всякие е-мейлы и не испытывать при этом мук творчества и панических атак. Важно понимать, что:

    а) не нужно в голове переводить, нужно понимать. Это важно. Не переводи туда-сюда. Далее, это нормально, когда ты не знаешь/помнишь какие-то слова. Нужно понимать смысл сказанного, а не литературно переводить услышанное/прочитанное. Из этого вытекает «бэ».

    б) ты НЕ лингвист-переводчик. Тебе не нужно терять время и концентрацию, чтобы «причесать» фразу. Даже не заморачивайся, если ты понял что тебе сказали, но не можешь красиво перевести это вслух — это ок. Это нормально. То же верно и про говорение. Не нужно переводить свою манеру речи, нужно излагать мысли доступными средствами.

    в) тебе должно быть интересно и этого должно быть много. Вот, допустим, нравится тебе классика зарубежной фантастики. Значит, качаешь уже прочитанную однажды на русском книгу, но уже в формате аудиокниги (ту же Дюну) и слушаешь в метро, например. Надоело слушать — пробегись по текстовому варианту: посмотри в словаре непонятные слова (важно — никогда не ленись выяснить что значит слово, если услышал его дважды), обрати внимание на устоявшиеся речевые обороты, etc. Единственное, я бы посоветовал самые дорогие сердцу произведения отложить на потом, ибо первые книжки на английском оставляют весьма смазанные впечатления. Не бойся дропать книжку, если что-то не понравилось, это тоже ок. На данном этапе важнее количество, которое очень быстро перерастает в качество. Важно читать и слушать каждый день, хотя бы немного, хотя бы час-два (чем больше, тем лучше, только не перенапрягайся), но постоянно. Это не агитация, но твои любимые книги ты узнаешь в их истинном великолепии. Это совершенно удивительный опыт, когда ты снова знакомишься с хорошей книгой, но уже без посредников. Это действительно очень круто. Сюда же можно еще написать, что все голливудские фильмы отныне и навсегда ты смотришь исключительно в оригинале, максимум — с субтитрами (Субтитры более важны, скорее, на английском, чем на русском. На русском отвлекают. На английском — посмотреть, если не понятно, что именно сказали). Это гораздо проще, чем ты думаешь. Публичный американский английский рассчитан на не очень сообразительного реднека, родом из мексики.

    И подводя итог. Ты не сдаешь нормативы, тебя никто не гонит и оценок не ставит — получай удовольствие! Ищи, изучай то, что тебе действительно интересно. Мотивируй себя сам, просто всегда помни, что, при всем уважении к нашей замечательной Родине, так уж исторически сложилось, за бугром контента (любого, от научного до смищныхкартинок) куется на порядок больше, быстрее и качественней. Для протокола: Рунет = 6,5%, англоговорящий Интернет = 55%. Твоя первая задача - понять свой ритм и режим — что и в каких количествах тебе читать и слушать. И не ленись. Никаких других секретов и особой магии здесь нет. И да. Лайфхак. Телевизионный сериал «Друзья». Я не знаю ни одной более продуктивной методики изучения разговорного языка. Серьезно. Весело и с задором через три-пять сезонов, в среднем по палате, наблюдается существенный прогресс. Тем более, оказывается, есть торрент, где вшиты и субтитры и озвучка сразу на двух языках. Очень удобно. И да. Практикуйся всеми доступными способами, благо тысячи их. Пиши комменты, гугли, читай новости. И в один прекрасный день поймаешь себя на мысли, что услышав незнакомую песню по радио ты понимаешь слова даже не вслушиваясь. И будет тебе счастье. Удачи и добра! =)

    N.B. Я не претендую на истину, все выше изложенное сугубо мое личное мнение, основанное целиком и полностью на субъективном опыте. Очевидно, так же, что это не академическая методика. Любые комментарии тепло приветствуются.
    Fijunia, SAS, Svetoch и 8 другим нравится это.

Комментарии

  1. DJKrolik
    Администрация, ну на самом деле, можно же наверное в дневниках прикрутить "цитата выделенного"? Очень бывает скучно нарезать на кусочки стартовый пост.

    Спасибо, отличный пост!

    > это дело пары месяцев, было бы желание
    Я конечно не открою Америку, но эта фраза подходит для over 9000 различных умений, включая паркур и создание сложных сайтов. Проблема всегда в одном: всем лень.

    > И в один прекрасный день поймаешь себя на мысли, что услышав незнакомую песню по радио ты понимаешь слова даже не вслушиваясь
    Очень часто это бывает весьма, весьма разочаровывающим событием :rolleyes:
  2. sharpy
    DJKrolik,
    >Спасибо, отличный пост!
    Спасибо, я старался. =)

    >Очень часто это бывает весьма, весьма разочаровывающим событием
    О, даааа...Я с ужасом осознал, что перевод "Властелина колец", причем любой, мне нравится больше чем оригинал. Это было очень неожиданно.
  3. DJKrolik
    Я имел в виду прежде всего музыку, т.е. мне нравится огромное количество групп и в основном их крутость в том, что я не особо разбираю тексты.
    Как только начинаешь немного понимать, о чем поют - общее впечатление резко может измениться. Вот о чем я.

    Что касается кино - иногда да, бывают интересные вещи. Например, самый гениальный дубляж, который только может быть, кино Fight Club, голоса актеров, интонации...
    Когда я его посмотрел в оригинале - я был настолько разочарован голоском Бреда Питта, что... в общем-то я его и не смотрел в оригинале, только начало : )
    зы. Дубляж, о котором я писал, не так-то легко теперь найти в инете.
  4. sharpy
    DJKrolik,
    >Я имел в виду прежде всего музыку
    Это-то да, это-то само-собой. Обычно это реально "два прихлопа, три притопа, опа". =)

    >разочарован голоском Бреда Питта
    Лол, что есть, то есть...

    Но! Есть масса других вещей, когда наоборот перевод буквально убивает всю атмосферу, юмор и даже смысл происходящего. Я уж не стал пропаганду разводить в основном посте, но на самом деле - когда у тебя нет особых проблем с поиском и усвоением информации, жизнь становится несколько проще и приятней. =)
  5. Вредный
    Thank you, my dear friend! :)
    Хотя, согласиться с пунктом "бэ" мне религия не позволяет. :D
  6. sharpy
    >Thank you, my dear friend!
    Not at all. You are welcome! =)

    >Хотя, согласиться с пунктом "бэ" мне религия не позволяет.
    How come?
  7. B13
    От себя могу добавить, что по первости, когда смотришь/читаешь/слушаешь на английском. Возникает дичайшее чувство дискомфорта. Мозг сильно протестует переходить на англоязычный образ мышления. Но слава богу спустя пару часов переключаешься и дальше остаются в основном проблемы неизвестных слов.Так что да, читать\слушать\смотреть на английском надо с регулярно, иначе рискуете каждый раз попадать в эту зону дискомфорта. Со временем мозг будет переключаться все быстрее, а потом вообще моментально, но, увы, на это надо время.
  8. Кишмиш
    DJKrolik, надо слушать инструменталки
  9. Grue13
    В школе меня хорошо научили английскому, и потом я читал и играл в игры. Но самое сложное для меня было воспринимать на слух. Да и сейчас ещё не всё понимаю. Хотя за последние 7 лет уже гораздо лучше. Обзоры на ютюбе понимаю (обзоры игр, технических новинок, например, или юмористические скетчи на английском), фильмы тоже, а вот некоторые отдельные реплики в фильмах, если без субтитров - сложнее. С субтитрами всё хорошо. А вот ещё более сложное - понимать слова в песнях на слух. Мне до сих пор это очень сложно в некоторых композициях (очень сильно зависит от песни - в некоторых я прекрасно понимаю почти всё), так и не научился полностью. То есть понять всего 40% слов в песне - для меня это привычно. Хотя, опять же, видеообзоры игр или техники (если голос нормальный, не какой-то особенный) понимаю на 97%.
  10. A National Acrobat
    Это, по-моему, глобальная проблема англоязычных песенников, иначе зачем они тексты печатают на разворотах буклетиков в альбомах. Всё зависит от солиста: некоторые и гроулингом умудряются слова чётко выговаривать, а другие словно каши в рот набрали.
Чтобы оставить комментарий просто зарегистрируйтесь и станьте участником!
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление