1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем VNEF, 29 авг 2006.

  1. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    < Ну и я типа первый пациент:banghead::tease: >

    Нид хэлп. От кого-то на этом форуме заразился страшной болезнью: мне стало интеретнее играть в игры на вражеском языке (он же английский). Симптомы проявились особенно заметно, когда попросил ссылку на англ. версию ГЭГ'ка (игра как выяснилось изначально русская) :crazy:
    Памагите. Теряем очередного патриота.
     
  2.  
  3. TheBypasser

    TheBypasser

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    756
    так это ж нормально.. ну почти нормально ;)
    ГЭГ англиканский это уже перебор, но вот во все неотечественные игры я тоже только в непереведённые играю - там и голоса актёров хороши, и ляпов перевода нету - да и багов меньше (вспомните локализованный Акванокс2, Ballistics, Painkiller - да и много чё ещё..).. Хотя HL2ep.1 неплохо перевели..
     
  4. Amorpho[US]

    Amorpho[US]

    Регистрация:
    29 авг 2006
    Сообщения:
    8
    :rofl:
    А в принципе правильно. :yes: Если потери в восприятии деталей от недостаточного знания языка меньше потерь от кривого перевода, то стоит играть на языке оригинала. :)
     
  5. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    Такыть и приятней слушать зарубежных звёзд вместо отечественных клонов. Но меня как-то раньше не очень сильно раздражали русские локализации... за некотыми исключениями, вроде Дэльта Форс 3 с их "детским кокаином с апельсиновым вкусом" (подобные плоские попытки пошутить очень бесят). А теперь. Услышал я как игры должны звучать и увидел оригинальные тексты + подсел на ОлдГеймс и обзавёлся ADSL модемом => на русские локализации смотрю с большим недоверием в качество. Локализации - зло. Всемирное. Как подтверждение этих слов, послушайте как убого американцы перевели втупительный ролик к игре Космические Рейнджеры 2: http://www.rapidshare.ru/26754
    И неужели я тут так и буду единственным пациентом?
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2006
  6. Yerofea Скромная развратница

    Yerofea

    Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.183
    Тема-то, конечно, интересная. Только название мне не нравится. "Психушка" у нас уже была, а здесь содержание названию не соответствует. Пусть автор придумает более подходящее название, а я тему переименую.
     
  7. VNEF

    VNEF

    Регистрация:
    6 авг 2006
    Сообщения:
    385
    С придумыванием названий у меня беда - опилки сильно на мозг давят. Раз уж начали обсуждать локализации и т.п., то и название придумайте соответствующее
     
  8. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Как вам: "Английский язык в играх: плохо или совсем наоборот?"

    По теме, я тоже ею болею. Если учесть, что большинство нынешних переводов делается в Promt'e, то мне проще играть на английском. Кроме того качество озвучки практически в любой (лицензионной так точно, в пиратских не всегда) игре оставляет желать лучшего. по крайней мере наверняка не сравнится с оригиналом.
    Например сейчас играю в вроде бы Фаргусовскую Фолаут 1. Мне не нравится озвучка, хоть убейте. Тупее голосов я не слышал.
    Еще пример: купил Condemned, сам прошел на английском, ибо знал, что перевод плохой(игра только вышла). Сейчас дал поиграть другу, он поставил русскую версию- так там перевод конкретно через Promt делался.
     
  9. TheBypasser

    TheBypasser

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    756
    так там и техника лучше - всякие эффекты презамечательные в переводах редко остаются, зато появляются мерзкие шумы микрофонов итп.. Хотя нет - был один перевод, превосходивший англиканский оригинал - SS: Second Encounter! Отличная озвучка Сэма оказалась куда лучше оригинальной, а Гоблин не посрамился и перевёл всё красиво и без ляпов..

    Но русскоязычному Иксу за номером три - СРАЗУ КРАСНЫЙ СВЕТ, ещё до выхода!! Ибо нефиг переозвучивать Бетти - прусь я как она говорит "Alpha Phased Shockwave Generator" - а у нас какой-нить кошмар будет опять..
    Зы вообще, наредкость хорошо актёров подобрали, даром что сюжетка в Иксах всегда была лишь вкусненьким довеском к собственно игре..
     
  10. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    TheBypasser, а тебе не все равно, как переведут Х3? Все равно на прилавках и англоязычная версия лежит. Вот если бы выбора не было, тогда другой разговор.
     
  11. Amorpho[US]

    Amorpho[US]

    Регистрация:
    29 авг 2006
    Сообщения:
    8
    Не знаю как сейчас - игр для себя не покупал уже года три, - но раньше достать английскую версию было сложнее, чем пиривот.
    А какие шедевры попадались... Никогда не забуду "Космический брусок" из Black & White.
     
  12. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    673
    Мне, например, оно фиолетово, на русском игра или на английском. Если попадается нормальная локализация с текстами, которые переводили, а не просто затолкали в "промт", то я играю в локализацию и не выпрашиваю у людей "лекарство от русефекации". А если попадается оригинальная версия - играю в оригинальную версию.
    Какой-то перевод Даггерфола с перлами вроде: "Вы подхватили очумение и будете умирать быстро-быстро" (цитата неточная), конечно, отправится ф топку, потому что, по всей видимости, очумение подхватили сами русефекаторы (вкупе с шизофренией и белой горячкой), туда же полетит локализация Divine Divinity с черным шрифтом на сером фоне и книгами, которые для создания колорита Неверленда написаны на неизвестном науке языке, а вот Морровинд от 1С и фаргусовский и левокорпорационный фалауты вполне подойдут.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2006
  13. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Я играл в "Землю 2150: Воды Стикса" от 1С. Оригинала не видел, но понравилось. Правда, это - стратегия, а не рпг.
    Последние кроме как на английском не трогаю. Если делалось на русском, то не буду играть.
    Вспомнилось, как Нивал собирался обломать всех отечественных потребителей, издав в России только локализацию 5-х героев (которые делались на английском). Я тогда здорово озлился на них. Чем закончилось, правда, не знаю, но пофиг.

    Добавлено через 4 минуты
    Если человек испугался, что теперь будет юзать англ версии вместо русских - вот это уже опасные симптомы имхо.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2006
  14. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.183
    River, не знаю уж как насчет перевода, но локализованый Морровин был просто в два раза глючнее и без того не идеального орининала.
     
  15. Yerofea Скромная развратница

    Yerofea

    Legacy

    Регистрация:
    9 янв 2006
    Сообщения:
    1.183
    Low_Pressure, спасибо за название.

    Лично я стараюсь избегать русифицированные игры. Может быть, давно не видела нормальные переводы, а вообще есть у меня маленькое мнение, что английский язык при переводе на русский теряет свою красоту, не приобретая иной красоты взамен. Да и мало кто может нормально перевести. По сути переводчик - это еще и хороший писатель, а так как уровень современной литературы по качеству значительно упал, то чего ожидать от переводов?
     
  16. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.183
    Я за оригинал. Если есть возможность достать его. А так погу и потерпеть, если перевод не особо кривой и не много заморочек на игру слов.
     
  17. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.250
    Предпочитаю оригиналы на английском. Исключение - совсем уж экшеновые игры, там все равно на каком языке, и так все ясно)
    Жаль, что так мало забавных переводов, какие встречались на заре игроиндустрии в России. Может, перевод там был не самый точный, но качественный =) Хотя иногда локализаторам что-нибудь да удается.
     
  18. Grue13 альтернативно одарённый оцелот

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    8.032
    Одно дело -- замечательный перевод Full Throttle от ранней Акеллы, другое -- наспех(?) озвученный Fahrenheit от Акеллы современной. В последнем очень сильно испортили радость от игры...

    А вообще русификаций, сделанных ЛУЧШЕ оригинала, еще вроде не было. Единственный смысл, когда стоит брать перевод -- в случае недостаточного знания английского вообще, или, например, плохого понимания его на слух в случае, если в игре нет субтитров.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2006
  19. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    673
    Если честно, особой глюкавости в Морровинде я не заметила. Было несколько вылетов в винду и трабл с журналом (последнее удалось почти полностью устранить установкой фикса). По сравнению с чудесами, которые вытворяла америкосовская версия девятой Ультимы, - это мелочи.
    В небывалой красивости английского языка я тоже почему-то крепко сомневаюсь. Текст компьютерной игры - это не "Песнь о Гайавате", для адекватного перевода которой нужен как минимум талант Бунина; для его переложения на русский язык хватит хорошего знания инглиша и умения правильно строить предложения. Беда в том, что наши ператеки чаще всего не обладают ни тем, ни другим, транслейшены делаются в рекордно быстрые сроки и не одним человеком, а сразу целой командой, причем половина ее членов имеют представление об игре только по любезно предоставленным им кускам текста и часто не въезжают в смысл вырванных из контекста предложений. После чего появляются "страшные пальцы", "кругом один" и "пустите голубой свет в третий задний проход".
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2006
  20. Wrathchild

    Wrathchild

    Регистрация:
    3 ноя 2004
    Сообщения:
    2.183
    River, и не только "ператеки". У нас вообще все по простому.

    А к русскому Морру бОльшая часть плагинов вставала криво, а многие и вовсе не работали.
     
  21. TheBypasser

    TheBypasser

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    756
    блин, вот почему даже на самой занюханной пиратке обычно есть выбор, русскую или англиканскую версию ставить, а на "официалках" - нет? Обидно ж! А вот как я на отечественный DVD-релиз Пейнкиллера патчик ставил - это вообще для рассказца тема (там и ручная распаковка инсталлера, и выковыривание из конфигов ключей реестра - а всё из-за того, что народ КЛЮЧЬ В РЕЕСТРЕ НАПИСАЛ С ОПЕЧАТКОЙ - а патчику этот ключь нужен шибко был!! Но НОСД всё равно пришлось ставить - вот вам и локализация блин!)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление