1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Battle Isle

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем UnknDoomer, 24 май 2020.

  1. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Весь переведённый текст одним файлом опубликован здесь: Battle Isle. Объём ~ 105 страниц.

    Синопсис сюжета и перевод игры в виде текста. Интеграция перевода BI1/2 в сами игры на данный момент не планируется - объективно мало кому нужно + сложно. Что касается BI3, то все оригинальные видео снабжены субтитрами и таким образом полностью интегрированы в игру.

    Конечная текущая цель - перевести имеющиеся файлы, игровые тексты и ролики на русский чтобы получить читаемую хронологию в которой, на данный момент, разобраться сложно. Охватить события начиная от исходных заканчивая концовкой третьей части игры.

    {0 стадия перевода; завершена}

    + 1. Несколько подправлена общая информация в wikipedia исходного образца ~ 7 летней давности. Battle Isle (мастерская) — Old-Games.RU Wiki.

    {1 стадия перевода; завершена}

    + 2. Перевод Battle_Isle_1_Background.pdf - завершён. 17/17 страниц готовы (_drive.google.com/open?id=1vIXxkIFVpiqql6faCWv54mH_J-odLXo0).
    + 3. Короткое вступление Battle Isle 1 - завершён.
    #. Data Disk 1, 2. Пустыни, Луна. Просто сборники карт. Без событий. События второго, возможно, описаны в мануале из пункта 4.
    + 4. Battle_Isle_93.pdf / The Moon of Chromos. 30/30 страниц готовы.
    + 5. Battle Isle 2. Вступление, информация перед/в миссиями(ях), эпилог. 20/20 миссий готовы, 30/30 страниц.

    {2 стадия перевода; завершена}

    + 6. Battle_Isle_2_Scenery.pdf / Battle Isle Saga: The Darkest Hours - завершён. 15/15 страниц готовы.
    + 7. Battle Isle 2: Titan's Legacy. Вступление, информация перед/в миссиями(ях), эпилог. 16/16 миссий готовы, 20/20 страниц.

    {3 стадия перевода; завершена}

    + 8. Battle Isle 3. Вступление, информация перед/в миссиями(ях), эпилог. Формат - видеоролики. 20/20 миссий, 137/137 видео готовы.

    {4 стадия; анализ/пересказ сюжета; не рассматривается ввиду слабого смысла - доступен русский язык, т.е. полная русификация}

    9. Incubation: Time is Running Out. Есть русификация от 1С, есть фанатская с рядом неточностей и недоработок.
    10. Incubation: The Wilderness Missions. Есть русификация от 1С с рядом, судя по всему, недостатков относительно в частности той версии, что доступна на gog.

    11. Battle Isle: The Andosia War. В просторах сети есть адаптация русского языка с версии от Фаргус с учётом ряда исправлений (в былые времена хватало критичных багов).
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 27 дек 2020
    AndyFox, bvedargh, HAL9000 и 3 другим нравится это.
  2.  
  3. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 1.2 завершён.

    Для тех, кто не любит читать длинные тексты, привожу короткий пересказ, опуская все тонкости и детали. Только основное. Очевидно, что содержит спойлеры.

    Где-то в далёкой галактике на далёкой планете существует технологически развитая империя сильно похожая на людей. При этом она страдает теми же пороками, что и привычный нам род людской. Некогда управляемая советом мудрых старейшин постепенно скатывается в мрак и тоталитаризм, что задвигает упомянутых в подполье и разновидность своеобразных террористов с наклонностями луддитов (что были против какой-либо техники). Столица империи - город Hallwa.

    Обусловлено последнее в частности тем, что всё крайне автоматизировано, делается силами роботов, войны не ведутся вовсе, или опять же с помощью упомянутых компьютеров. Народ в край обленился. В свою очередь всеми сетями, базами и прочим всем чем можно и нельзя заведует головной ИИ с не слишком оригинальным для 1991 года именем Skynett-Titan (во второй части игры представлен красными юнитами).

    После не слишком удачной попытки дестабилизации такового старейшинами, что хотят вернуть всё на круг былой, тот, в силу совокупности причин, впадает в паранойю и решает избавиться от локального имперского населения, именуемого друлианами или друлами (в игре во всех частях синие/голубые юниты). Ещё есть порабощённый и угнетаемый ими народ каев (светло зелёные юниты в BI2, тёмно зелёные в BI3) с которыми они многократно воевали и некий ледяной народ, живущий на уровне первобытного строя. Представителей последних, кажется, можно мельком встретить в BI3 (вроде бы жёлтые юниты конкретно в третьей части, точно не помню).

    Начинается затяжная война в которой друлы сдают позицию за позицией. По дороге старейшины также успевают вернуться руководящий в строй. Последняя надежда - специфическая программа по поиску жизни на других планетах. Жизни, что пройдя определённый тест-симулятор, замаскированный под игру с именем Battle Isle для компьютеров в духе Commodore 64, сможет изменить ход войны. Среди землян находится подходящий представитель и его решено, волей старейшин, и без лишних любезностей, доставить на отдалённой фронт.

    Консоли, что встречаются во всех частях игры, именуемые как MOC и MILOP, есть неотъемлемая часть местного ЛОР'а. Через них ведётся управление всеми роботизированными войсками.
    --- добавлено 26 май 2020, предыдущее сообщение размещено: 26 май 2020 ---
    Пункт 1.3 завершён.

    3. Battle Isle 1

    35.24.178 N.E. Недалеко от штаба Друллов на планете Chromos. Межгалактический шаттл AX 438 приготовлен к своей новой миссии. Спасению планеты.

    - Взлетаем!
    - задействовать основное движение…

    В тоже время на Chromos… Совет Мудрецов на сессии в столице. Запланированный совет с нетерпением ждал…

    - Представители Совета! Мы готовы сообщить, что операция “Наёмник” оказалась успешной. Как вы знаете два часа назад мы получили сигнал из сектора Alpha Zulu, что внушает успех. Как следствие мы отправили шаттл в этот сектор. Он только что убыл.

    Тем временем шаттл недалеко от точки назначения… 16.07.1991. Это был длинный, тяжелый день для Robert’а Harris’а и он направлялся в сторону последнего уровня… Battle Isle…

    После окончания последней миссии за Robert’ом прибывают иноземные R-1 Demon’ы.

    #. Battle Isle 1. Data Disk I.
    #. Battle Isle 1. Data Disk II.

    Штаб рапортует. Найдены юниты Skynet на секретных базах:

    1: Название 11 луны Сатурна.
    2: Название 1 луны Нептуна.

    Попробуйте найти коды и уничтожить базы.

    Просто сборники карт.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 3 июн 2020
    AndyFox, kirik-82 и Neitan нравится это.
  4. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 1.4 завершён и в частности таким образом освещены все события, что касались первой части игры.

    ИИ господствует на Chromos уничтожив или подчинив большую часть местных обитателей и очистив столицу от врага. Действие перемещается на одну из лун Chromos под номером 8. Местное подразделение ИИ терпит поражение, но контрольный модуль в последний момент сбегает, чтобы сообщить своему "старшему брату" на Chromos о сложившемся положении вещей. История подходит к событиям Battle Isle 2, что в целом стартуют с прибытия Robert’а Harris’а с Земли на Chromos.

    Добавлено. Касательно пункта 1.5. Т.к. я +/- параллельно прохожу игру и проверяю не упущены ли какие-то фразы, не всё есть на ютубе в том или ином прохождении, этот пункт займёт время.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 29 май 2020
    AndyFox и kirik-82 нравится это.
  5. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 1.5 завершён и вместе с ним 1 стадия. По существу перевод Battle Isle 2 как игры, пока без учёта аддонов, полностью выполнен. Может вполне использоваться кем-то для дальнейшей интеграции в таковую в т.ч. Возможно не переведены несколько сообщений об изменении погоды (перевёл 5 шт., далее в документе их не приводил, т.к. часто повторялись и несут слабую смысловую нагрузку, а контекст и так понятен), некоторые немногочисленные пропущенные мной исходно сообщения, и что не доступны в прохождениях на ютубе, кратко пересказал своими словами. Таковые, наряду с другими пометками, выделены жёлтым.

    Ещё конечно есть меню с несколькими словами в таковом, а также прилегающий manual суммарным объёмом > 100 страниц, что в т.ч. имеет описание юнитов, но с геймплейной точки зрения вещи не критичные - вопрос субъективного порога вхождения.

    Val Haris попадает на Chromos и сразу приступает к сути вещей - войне с Titan-Net. По ходу знакомится с местной политикой и 7 действующими фракциями:

    1. Друлы - синий.
    2. Titan-Net - красный.
    3. Партизаны (Mol Durag) / 3.1 в одной из миссии цивилизация био мутантов - зелёный.
    4. В одной из миссий ROOM / 4.1. Союзные повстанцы (Kel Gal Garin) - жёлтый (в документе светло жёлтый, чтобы отличать от моих заметок).
    5. Каи - светло зеленый.

    Итого в сумме 7 действующих фракций. Ещё в игре по умолчанию, шестым, задействован светло-оранжевый цвет. Используется в 4 мультиплеерных картах. В целом же игра теоретически позволяет использовать, на сколько мне известно, до 29 цветов юнитов.

    В конечном итоге добивается окончательной победы и уничтожает Titan-Net.

    В случае пункта 3.8, перевод Battle Isle 3, возможно удастся добиться интеграции в игру, т.к. шла она уже с поддержкой Windows и все брифинги, прогнозы погоды и иное хранятся в формате обычных видео файлов которые, теоретически, можно снабдить субтитрами. Вопрос осложнён тем, что исходное разрешение таковых, на сколько помню, крайне низкое по нынешним меркам - 320x240, а максимальное разрешение в игре в своё время не поднималось выше 640x480, возможно 800x600 при каких-то раскладах. Впрочем для 1995 релизного года и таковое сочетание явно неплохо.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 4 июн 2020
    AndyFox и zabrus нравится это.
  6. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 2.6 завершён.

    Стоило Val Haris'у разобраться с TITAN-NET и возыметь большое политическое влияние, как всё вновь вернулось на круги своя - внутриполитические распри и конфликты, по итогу которых оппозиционные Val Haris'у и его союзниками силы решают задвинуть таковых куда подальше. Основных действующих лиц здесь трое.

    Союзники:

    1. Benuntai Quaila,
    2. Kandiris (остался где-то на севере в поиска Dengh'а),
    3. Benuntai Gerr (арестован),
    4. Kel Gon Garin, в BI2 управлял оппозиционными к TITAN-NET жёлтыми юнитами.

    Benuntai Quaila удалось избежать ареста и он будет направлять Val Haris'а в первой миссии Titan's Legacy.

    Враги:

    1. Мятежный оппозиционный генерал Dengh, что засел где-то на севере с остатками сил TITAN-NET.
    2. Argok Kraal, что арестовывает Val Haris'а по целой череде причин разной степени актуальности и надуманности.


    Дополнение Titan's Legacy начинается с заседания суда с участием Val Haris'а. В GOG версии эта заставка отсутствует. На ютубе нашёл ролик только на немецком. Ниже привожу переводов такового.

    .

    Где-то в Hallwa…

    - Вам есть что сказать?
    - Ну тогда…
    - От имени Федерации я объявляю следующее решение:
    - Val Haris, вы признаны виновными в государственной измене и приговорены к смертной казни.
    - Учитывая ваши заслуги перед народом друллов приговор будет преобразован в пожизненную ссылку на остров TROKORT. Решение вступает в силу немедленно. Охрана: увести!

    В то же время в лесной зоне недалеко от Alligra...

    “Руководитель операционного отдела в штаб-квартире.......”
    “Найдено крушение.......”
    “Старт разведывательного беспилотника........... СЕЙЧАС!"

    Val Haris’а в настоящее время ведут в транспортер заключенных...
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 4 июн 2020
    AndyFox нравится это.
  7. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 2.7 завершён.

    По каким-то неведомым причинам в OpenOffice у меня стало глючить сохранение в .doc формат, файлы затем не открываются, а в .docx не сохраняться выделение текста жирным и цвета. По этой причине переключился на .pdf и продублировал все предшествующие файлы также в .pdf. В последнем также местами пропал цвет, вышел черно-белый формат, но в целом в тех случаях не есть особо критично. Также прикрепил валидную версию одним файлом, что охватывает все события до BI3, в ~ 104 страницы к этому сообщению.

    Val Haris с помощью союзников в лице Benuntai Quila и Kel Gon Garin сбегает из тюрьмы на острове и начинает борьбу по возврату былой власти и репутации. Затея оказывается в итоге успешной. В процессе гражданской войны, при стечении обстоятельств, падает инопланетный корабль, о котором толком ничего неизвестно. Высказывается предположение, что глава заговорщиков, Argok Kraal, заключил союз с инопланетянами. Мощное оружие в обмен на разные ресурсы. Мятежный генерал Dengh, представляющий народ каев и как-то завладевший остатками сил TITAN-NET, будет арестован. Судьба лидера партизан, Mol Durag'а, до конца не раскрывается. В течении основной игры и дополнения игроку предстояло захватить несколько его вилл, но явного сообщения о том, что Mol Durag схвачен или убит не будет.

    Цвета фракций:

    1. Друлы - синий, союзные Val Haris’у войска или войска, которыми управляет он сам. Например в первой миссии союзными являются юниты Mirk Shano. В четвёртой на севере карты небольшой отряд под руководством… забыл имя. Товарищ с седыми усами и волосами, но отличающийся по виду от Quaila.
    2. Заговорщики - красный, враги. Argok Kraal, STAG (новости/пропаганда).
    3.Kel Gal Garin, Brit Darburg (в одной из миссий) - союзники, жёлтый (в документе светло жёлтый, чтобы отличать от моих заметок).
    4. Mol Durag; генерал Dengh - зелёный/светло зелёный/позже красный, враги, партизаны; мятежный генерал.
    5. Kai - светло-зелёный, враги. Работают в кооперации с Mol Durag. Генерал Dengh, в зависимости от миссии, оперирует юнитами зелёного или светло-зеленого цвета.
    6. Федеральная гвардия - светло-оранжевый, враг. Представляют элитные силы, что подчиняются Argok Kraal’у.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 12 июн 2020
    AndyFox нравится это.
  8. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 3.8. Предварительный анализ завершён.

    1. Определён формат видеокодека в котором нужно пересохранять видео с субтитрами, чтобы оно затем читалось игрой нормально.
    2. Выбран формат субтитров. Найдены субтитры на английском для дальнейшего перевода.
    3. Видео останутся в оригинальном разрешении 320x240. Поднять таковое содержательно выше 480x360 возможности нет + возникают другие проблемы. Детальнее описал эти аспекты здесь: [Игры] - Battle Isle 3

    После настройки игры видео будет отображаться в достаточно приемлемом для восприятия и чтения текста разрешении по центру экрана. Любой желающий в дальнейшем, следуя инструкции в теме по ссылке выше, может пересобрать видео с субтитрами в 480x360 для того, чтобы оно занимало ~ 2/3 экрана в 1920x1080 и отображалось в правом нижнем углу.
    4. Переводу подлежит ~ 144 коротких видео разной длинны.
     
    Последнее редактирование: 13 июн 2020
    AndyFox и Dimouse нравится это.
  9. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 1. Информация в wiki обновлена. В частности теперь все части игры, не считая Incubation, точнее распределены по временной линии.

    Пункт 3.8. Процесс перевода. Перевёл вступление, эпилог, все брифинги и прогнозы погоды. Видеоролики можно найти здесь: BI3_RU – Google Диск. Ролики, что представляют новые главы, сделаны в 640x480. В них размер шрифта с 9 заменил на 14. Где-то на 16.


    В двух, возможно трёх, брифингах у диктора есть ошибки. В титрах в свою очередь указано верное описание.

    1. API417.AVI. Говорят, что нужно захватить два города на северо-западе. У игрока исходная позиция как раз на северо-западе, а целевые города находятся на северо и юго-востоке.
    2. API418.AVI. Предпоследняя миссия. Говорится о том, что здание парламента под контролем врага и нужно не допустить приближения юнитов врага к таковому... Звучит абсурдно? Так и есть. По факту здание принадлежит игроку и нужно не допустить его захвата.

    (?) 3. В 13 миссии Vassius говорит о том, что нужно достичь полного контроля на центральном континенте Worb, откуда можно будет захватить всю планету. В это время миссия по факту проходит на Skom. Как и ряд дальнейших. Скорее всего здесь оговорка, т.к. действия на Worb переместятся позже, но в переводе я оставил исходное значение.


    Дополнительное тестирование и правки завершены. Внесено 26 изменений.

    19.06.20. 1. API014.AVI. Исправлены некоторые опечатки.

    20.06.20
    .

    2. API012.AVI. Размер шрифта изменён с 12 на 14. Исправлена 2 мелких опечатки.
    3. API032.AVI. Исправлены мелкие опечатки.
    4. API034.AVI. 14 размер шрифта отображался кривовато. Заменил на 16.
    5. API038.AVI. Исправлены мелкая опечатка.
    6. В API037, 038, 040, 041, 048 случайно срезал заставку. Вернул на место.

    21.06.20.

    7. API023.AVI. Добавлено отсутствовавшее название локации.
    8. API031.AVI. Добавлены пропущенные слова.
    9. API049.AVI. Подправлен текст и добавлены недостающие слова.
    10. API050.AVI. Добавлено недостающее слово, подправлен контекст.
    11. API037.AVI. Подправлен контекст.

    24.06.20.

    12. API069.AVI. Была порезана заставка. Вернул на место.
    13. API051.AVI. Добавлены недостающие слова. Подправлен контекст.
    14. API052.AVI. Добавлено название бункера, исправлена опечатка.
    15. API057.AVI. Добавлено недостающее слово.
    16. API059.AVI. Добавлено недостающее слово.
    17. API060.AVI. Название города изменено на Kjel. Ранее было Kiel. Здесь впрочем вопрос как произносить. На немецкий или английский манер. Верно может быть и то и другое.
    18. API065.AVI. Добавлен большой фрагмент ранее не переведённого текста.
    19. API073.AVI. Добавлен большой фрагмент ранее не переведённого текста.
    20. API075.AVI. Исправлено название города. Указан немецкий вариант, хотя, судя по всему, он не отличается от английского.
    21. API077.AVI. Добавлен отсутствовавший термин.
    22. API081.AVI. Добавлено недостающее слово.
    23. API085.AVI. Добавлено название локации.
    24. API091.AVI. Добавлены недостающие слова.

    25.06.20.

    25. API090.AVI. Исправлены опечатки.
    26. API096.AVI. Исправлена опечатка.

    Относительно некоторых особенностей.

    1. "Народ друллиан" в ряде предложений заменён на "друллов" и наоборот, иногда "друлиан" идёт с одной "л". Исходно этого не заметил, а сейчас уже решил не исправлять, т.к. в ряде случаев смотрится нормально. С редкой вероятностью где-то может встретиться е вместо ё. Каев в зависимости от контекста, я обозначал как "kai", "кай" (единственное число), "каи" (много), "каев" (множество). Вариант русского написания "каев" как "кайев" мне не понравился, поэтому буква "й" отсутствует. В произношении актёров ещё иногда можно услышать "каинов", но подобное обозначение в целом не вписывается в ЛОР.

    2. Новости STAG. Что транслируются новости в целом ясно и так, я перевёл трансляции так, что их транслирует новый STAG. При этом фактически, согласно ЛОР'у серии, можно сказать, что верен перевод как "новости", так и "новый", ввиду того, что STAG в BI3 сильно отличается от того, что был в BI2.

    3. На сколько помню в случае упоминания названий местных локаций я в основном использовал термин "материк", а не "континент", что в целом, по логике вещей, верно. Но возможно где-то попадётся второй вариант. В английской версии эти два понятия скачут как хотят в целом, хотя материки в целом по своей сути друг от друга не отличаются если посмотреть на карту.

    drive.google_com/videoplayback?expire=1592159813&ei=BTbmXqGlOuX1zLUPuZWQkAw&ip=178.49.120.37&cp=QVNOVEJfWFhPRFhOOldBQ3JsOUx5NGdnV1ZDcEdaajRPVkw2RE5WTU9XcGdTWGU0Q1FGRVBnb1Y&id=0e1ca334b263d73b&itag=18&source=webdrive&requiressl=yes&ttl=transient&susc=dr&driveid=1TP2W5JOdKxdCxwVXZWRdYvnrznHLgzYX&app=explorer&mime=video/mp4&vprv=1&prv=1&dur=167.648&lmt=1592145326914419&sparams=expire,ei,ip,cp,id,itag,source,requiressl,ttl,susc,driveid,app,mime,vprv,prv,dur,lmt&sig=AOq0QJ8wRgIhAL7hltQuxJC7nNM1dT-KVO4ph2WFLxbr3kZOtFIB0AZeAiEAzAyxGQorozCwm38BCDsYtc9r7dxM3IJjEwmWLQcmVVY=&cpn=-AaX7ZDdwAICJOxQ&c=WEB_EMBEDDED_PLAYER&cver=20200609&redirect_counter=1&cm2rm=sn-f5fk7d&req_id=fdb795290d2b36e2&cms_redirect=yes&mh=kQ&mm=34&mn=sn-4g5e6nzl&ms=ltu&mt=1592145151&mv=m&mvi=4&pl=17&lsparams=mh,mm,mn,ms,mv,mvi,pl&lsig=AG3C_xAwRQIhAOsqVrbMYLx7BmO_CnggXv660c5o7LfD81nS1JSmHDbAAiAIfj-egA3u4j73DE7xEaYTI4_tS-r7nJ9a_T5r7fq1Hg%3D%3D

    Действие игры происходит 23 года спустя после событий BI2. Caro, посол народа каев, что много лет угнетался друллами, вступает в конфликт с сыном Val Haris'а - Ben'ом Haris'ом. Сын дерзок и совсем не похож на своего отца. Конфликт в парламенте переходит в горячую стадию. Представители каев покидают государственный совет, но старшие семьи данной народности решают, что Caro должна продолжить дипломатическую борьбу в столице HALLWA. По пути в таковую её самолёт терпит крушение. Она оказывается на острове, где раньше, много веков назад, была резиденция 12 императоров друллов. Один из них волей технологий оказывается жив, в каком-то смысле, но не может самостоятельно действовать. Он уговаривает Caro, чтобы она вживила себе чип и они вместе смогли вернуть былой порядок. Caro соглашается. Начинается новая война против друллов.

    Война в конечном итоге заканчивается полным поражением друллов и гибелью большинства противников каев, включая Ben'а Haris'а. Вся власть в государстве в конечном итоге перейдёт под руководство Caro, а желавший подмять под себя всех и вся бывший император Punt Vassius остаётся ни с чем, замурованный в своём бункере на острове. В титрах говорится, что Val Haris смотрит с определённым оптимизмом на новый баланс сил, но, как мы знаем уже из списка с датами, сам при этом по факту переживёт своего сына всего на 1 день.


    Дальнейшие события, освещаемые в Incubation и Andosia War будут иметь довольно косвенную связь с событиями оригинальной трилогии и будут происходить много лет спустя таковые. Caro умрёт в 337 N.A., а её дочь, Caro II, станет главой государства.

    Событие Incubation происходят в колонии на совсем другой планете и посвящены противостоянию колонистов и инопланетной расы.

    Через 42 года после событий финала BI3 и за 25 лет до событий Andosia War появится некая секта, в, судя по всему, каком-то смысле транслирующая своё понимание былых идеалов Val Haris'а.

    Через 68 лет после событий BI3 произойдёт противостояние между главой этой секты и генералом Браттом, что появляется в Incubation. Им посвящена последняя часть игры. Генерал в первой миссии игры будет отмечать, что Caro II не похожа по человеческим качествам на свою мать - получается своего рода твист/отсылка к раскладу, что некогда сложился с семьёй Val'а.

    Цвета фракций:

    Caro - представитель каев, за неё и играем. На её стороне также последний из 12 императоров - Punt Vassius. Тёмно-зелёные юниты.
    Zoleri - союзники, жёлтые. Дружественное племя. Руководит племенем барышня с именем Thumb Bel Karis.
    Maliteri - враги, тёмно-коричневые. Враждебное племя.
    Союзные друллам каи - враги, голубые. Lardis Kon Berum. По ходу сюжета перейдет на сторону Caro.
    Союзные империи каи - союзники, светло-зелёные.
    Друллы - враги, синие. Войска под руководством Ben’а Haris'а. В 19 миссии - Val Haris’а и, в частности, в последней, 20 миссии, Benuntai Quail’ы.
    Йети - враги, светло-оранжевые.
    Киборги - враги, зелёные. Glas.
    Конфедерация - враги, тёмно-синие/бирюзовые. Войска под руководством Lark'а Urelis'а. После падения такового - просто абстрактная конфедерация. Позже, в 17 миссии, нейтральные войска под руководством Benuntai Gerr'а. В 20 миссии - союзник.
    Guerilla - враги, зелёные.
     
    Последнее редактирование: 25 июн 2020
    AndyFox нравится это.
  10. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Последнее редактирование: 27 июн 2020
    AndyFox и Neitan нравится это.
  11. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Пункт 3.8. Прикрепил черновой вариант перевода под версией 1.1. Из принципиальных нововведений - планировалось русифицировать все имена в видео и внести несколько правок по ходу текста. Дальнейших планов по завершению обновления перевода ввиду малого наличия времени пока нет. Возможно кому-то пригодится для подхвата и дальнейшего улучшения. Открывать оптимально в Microsoft Word. OpenOffice может не подтягивать все пометки в изменённых словах.

    Также были мысли добраться до технического мануала и перевести и его, но этот перевод начат не был.

    Есть также версия в Google Docs, что может быть несколько свежее представленной здесь. Доступ может быть предоставлен желающим после обсуждения.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 12 апр 2022
    AndyFox, zabrus, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  12. berkut1978

    berkut1978

    Регистрация:
    19 авг 2010
    Сообщения:
    6
    Здраствуйте, не планируется перевод incubation из этого сборника?
     
  13. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    @berkut1978, о Incubation сказано в первом сообщении.
     
  14. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    ROOM это аббревиатура или это название вообще не переводится, и что это вообще такое? У меня была идея, что это (судя по картинкам) законсервированные мозги совета мудрецов из первой части.
     
  15. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Верно.
     
    zabrus нравится это.
  16. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Дублирую сообщения из Battle Isle 2/3. Картостроение. Материалы. Мультиплеер по просьбе @Dimouse.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 18 авг 2021
    bvedargh, AndyFox и Dimouse нравится это.
  17. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    Продолжая разговор из "Мастерской". Нужные фрагменты текста начинаются здесь Battle Isle 1-3. Синопсис сюжета. с 46 страницы и заканчиваются на 73. Правки в текст можно вносить там же, только нужно чтобы вы отправили запрос на доступ. И @Dimouse'а, пожалуй, тоже стоит добавить. Сейчас конкретно доступ к редактированию этого документа есть только у меня и @Green Beaver'а.

    @bvedargh, по оставшимся техническим моментам вопрос к @zabrus. Я, пожалуй, на данном этапе что-то содержательное к уже имеющемуся не добавлю.
     
    bvedargh нравится это.
  18. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    @UnknDoomer, Благодарю. Но вы наверное и сами видите, что тексту отчаянно нужна правка (я сужу по первым миссиям), которой как раз и можно было бы заняться вместе с укладкой в скрипты. Также имена собственные нуждаются хотя бы в транскрипции. Рад бы заняться, но лично у меня сейчас просто нету такой возможности. В приоритете техническая сторона вопроса.
     
    Последнее редактирование: 11 июл 2022
  19. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    В этом плане я, среди прочих моментов, силён в подготовке "черновых", в т.ч. большого объёма текстов, но вот именно в контексте упомянутого как раз затем и нужно содействие @zabrus и +/- @Dimouse, т.к. без их редактуры довести текст до приемлемого уровня, здесь имеется ввиду по меркам Бюро, будет сложновато.
     
    Последнее редактирование: 11 июл 2022
    bvedargh нравится это.
  20. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Давайте обсудим "ROOM".
    К сожалению, и в игре и в документах точно не говорят, что такое ROOM, кроме того что это upload_2022-7-12_13-22-19.png По кадрам из заставки можно догадаться, что это помещение с мозгами в банках (как в Лексе). upload_2022-7-12_13-23-0.png .
    Учитывая, что во всех доступных трех переводах (немецком, французском и английском) это зовётся ROOM, то я думаю, что эта аббревиатура на друллианском и никак не расшифровывается. Поэтому ее нужно оставить "ROOM".

    Кстати о друллианском. Друллы, Друллиане или Друллианцы?

    Что такое FTXT?
    --- добавлено 12 июл 2022, предыдущее сообщение размещено: 12 июл 2022 ---
    upload_2022-7-12_14-40-57.png

    Что я делаю не так?
     
    bvedargh нравится это.
  21. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.897
    @zabrus, ROOM это что-то вроде коллекции мозгов былых императоров, соединённых в общую сеть. Если помню верно, то об этом вскользь говорится в документах, предвещающих события первой части, или между событиями таковой, т.е. до второй. В файле по ссылке до 46 страницы соответственно. А так, как уже обсуждали, один из вариантов перевода можно трактовать как "совет мудрецов".
    Касательно ряда аббревиатур в целом. Во время создания титров для видео в третьей части определённая терминалогия успела устояться, в т.ч. при участии @Green Beaver и @rendensh. Ряд имён и терминов аналогичен второй части. Можно взять их за основу - BI3. Сюжет. Для Dimouse., хотя и документ ещё находится в стадии финализации правок.
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2022
    AndyFox и bvedargh нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление