1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Black Cauldron (AGS Remake) (Обсуждение релиза)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 19 фев 2007.

  1. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Вот и всё!

    Релиз доступен на сайте, скачивайте, высказывайте мнение!
     
  2.  
  3. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Сразу пару замечаний по тексту в начале игры (дальше не играл, занят :) )



    Ваше: Этот гусь, хотя и дикий, один из тех, что повадились болтаться вокруг дома, путаясь под ногами.

    Мое: Этот, хоть и дикий гусь, один из тех, что [вечно] путаются под ногами, болтаясь вокруг дома.



    Ваше: Домик утопает в тени огромного дерева. Таран с удовольсвием вспоминает, как, бывало, дремал под ним после обеда. [непонятно где он дремал, то ли под домиком, то ли под деревом :) ]

    Мое: Домик утопает в тени раскидистого дерева. Таран с удовольствием вспомнил, как, бывало, дремал под ветвями после обеда.



    Ваше: Стремина бурлит. Здесь очень сильное подводное течение и удержаться на поверхности было бы не просто.

    Мое: Бурлящая стремина с сильными подводными течениями, такими что удержаться на повехности очень непросто.



    Ваше: Это дерево ничем не примечательно. Тут поло таких.

    Мое: Это ничем не примечательное дерево, каких тут полно.



    Ваше: Тарану нравится ухаживать за животными в Каер Даллбен, но в своих мечтах он больше, чем простой Помощник Свинопаса. Такан уверен, что станет Великим Героем, если только ему предоставится такая возможность.

    Мое: Тарану нравится ухаживать за животными в Каер Даллбен, однако, в своих мечтах он больше, чем просто помощник свинопаса. И если ему предоставиться такая возможность, уверен Таран, он станет Великим Героем.



    Ваше: Таран берет лютню и замечает, что она слегка рассроена.

    Мое: Беря лютню, Таран отмечает, что она немного расстроена.



    Ваше: Это домик старого волшебника Даллбена. Таран прожил здесь всю свою сознательную жизнь, прислуживая в Каер Даллбен в качестве Помощника Свинопаса.

    Мое: Это домик старого волшебника Даллбена. Таран, прислуживая в Каер Даллбен в качестве помощника свинопаса, прожил здесь всю свою сознательную жизнь.



    Ваше: Даллбен изучает свою "Книгу Трех", таинственный том, который никому больше не позволено читать.

    Мое: Даллбен изучает свою "Книгу трех". Это таинственный том, который не дозволяется читать никому, кроме самого волшебника.



    Ваше: В углу стоит большая кровать, единственная в комнате. Из-за бедной обстановки домика Тарану всегда приходилось её с кем-то делить. Ничего непристойного, конечно же.

    Мое: В углу стоит единственная в комнате большая кровать. Из-за небогатой обстановке в домике, Тарану всегда приходилось её к кем-то делить (конечно же без всяких непристойностей).



    Ваше: Таран отворяет калитку и замечает, что она сошла с петель. Надо бы ее починить, когда будет время.

    Мое: Отворив калитку, Таран замечает, что та сошла с петель. Когда будет время, было бы неплохо ее починить.



    Ваше: Таран похлопывает Хен Вен по спине, и она одобрительно похрюкивает.

    Мое: Таран похлопывает Хен Вен по спине, на что та одобрительно похрюкивает.



    Ваше: Хен Вен корм явно нравится.

    Мое: Еда явно нравится Хен Вен.



    Ваше:По мере того как пятачок Хен Вен погружается в воду, она впадает в транс. Над лоханкой возникает видение. [непонятно кто впадает в транс, то-ли Хен Вен, то-ли вода].

    Мое: После того как пятачок Хен Вен погрузился в воду, свинка впадает в транс. Над лоханкой возникает видение.



    Ваше:"Хен Вен умеет показывать то, что творится в очень отдаленных местах. С помощью этого своего дара она сейчас рассказывает мне страшную историю".

    Мое: "Хен Вен умеет показывать то, что происходит в очень дальних краях. С помощью дара она сейчас рассказывает мне страшную историю".



    Пробежавшись по диалогам приходится констатировать, что практически каждый надо переделывать. Вроде все правильно, но по-русски так не говорят.



    Вердикт: надо избегать наречий, а так же работать, работать и работать. :)



    Если посмотреть на небо на любом экране, то вылазит: what=4, type=1

    Верху от дома, на черный валун: UNUSED

    Экран, где дерево с дуплом: на левом и правом из трех деревьев вылазит надпись про дикого гуся. :)
     
  4. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Насчёт последних замечаний: это глюки самой игры (об этом написано и в мануале), есть и в оригинальной версии.
     
  5. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Извини, kiot, но в большинстве приведенных тобой примеров я не вижу существенных улучшений.



    Совет избегать наречий мне непонятен.

    Совет работать, работать и работать - всегда актуален.



    Что ж, у каждого из нас есть свои представления о том, как же на самом деле говорят по-русски. И эти представления зачастую существенно различаются. Попробуй представить, что в Придейне говорят немного не так и не на том языке, к которому ты привык.
     
  6. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    А Вы, Дмитрий, собственно кто?



    У Вас плохое представление о русском языке. Перевод может и соответствует английскому варианту (то есть слова стоят на тех же местах), но по-русски так не говорят. Причем в некоторых местах я привел примеры, почему так нельзя писать, например в русском языке обыно существительное идет перед, а не за глаголом, но в английском наоборот. Очень часто два глагола связанные союзом "и" лучше было бы заменить глаголом с деепричастным оборотом, так как он связаны с разными существительными. То есть не "берет [что-то] и замечает [совершенно другое]", а "берет что-то, попутно замечая [еще-что-то]".



    Думаю, что в Придейне говорят на английском. :)





    p.s. Время ругать меня еще придет, я надеюсь, конечно, на это: сейчас мы занимаемся переводом Ultima Underworld: Stygian Abyss.
     
  7. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    А я, собственно, "шлифовал" этот перевод, пытаясь привести к общему знаменателю довольно разные стили переводчиков, участвующих в этом проекте.

    Вы, конечно же, намекаете на подстрочник, но поверьте, "слова стоят на тех же местах" только там, где это действительно необходимо.



    По крайней мере, оно у меня есть. ;)





    Что ж, давайте посмотрим на все ваши два примера:





    Зато теперь понятно, что он дремал под ветвями (вероятно, укрывшись ими).





    Вам действительно непонятно?
     
  8. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Уважаемый kiot, ну кто же так делает? Изменили свое предыдущее сообщение, чтобы мое казалось необоснованным наездом? [​IMG]



    Хорошо. В каких предложениях, скажите, у нас существительное "идет" за глаголом?



    А вот
    - так, действительно, не говорят (по крайней мере, в Придейне) ;)
     
  9. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Что, кто делает? Я редактировал сообщение, когда вашего ответа, еще не было.



    Да, непонятно, кто погружается в транс, то ли вода, то ли Хен Вен. Ну нельзя же ставить местоимение сразу после двух существительных, так как становится непонятно, что к чему относится. Конечно, я догадался, что впадает в транс Хен Вен, однако, предложение все равно построено не правильно.

    И там же "Таран похлопывает Хен Вен по спине, и она одобрительно похрюкивает" - кто похрюкивает: спина или хрюшка?



    Про глаголы на местах - это предложение: "Хен Вен корм явно нравится", хотя я по-моему перепутал места. :)



    "Домик утопает в тени раскидистого дерева. Таран с удовольствием вспомнил, как, бывало, дремал под ветвями после обеда"

    Хорошо, замените "под ветвями" на "под ней". Уже не перепутаешь, так как женского рода только тень.



    Про наречия - это про предложения типа "Это дерево ничем ине примечательно".



    Это было для примера. То есть заменить один из глаголов на деепричастный оборот.



    Один знаменатель - это есть Ваше собственное понимание, но тут оно хромает на обе ноги.

    Обижаться не надо: "я вот делал, а меня критикуют". Ту надо просто пройтись по тексту хорошему редактору, а оправдания, наподобие, что "так в Придейне" не говорят не принимаются.





    И примеров более, на мой взгляд, правильных, я привел не один, а с десяток.
     
  10. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Знаете, kiot, к критике я готов и, верите ли, совсем не обижаюсь. Текст не везде гладкий, и местами мне тоже не все нравится. Но вы черезчур утрируете.

    Зачем же так нагнетать и находить ошибки даже там, где их нету?

    Если бы переводом занимался один человек, то текст, вероятно, был бы лучше (а может, и нет). Но, повторяю, переводом занимались несколько увлеченных людей с разной степенью грамотности, разным представлением о том, как говорят по-русски и разным отношением к наречиям.

    Самое главное, эти люди трудились безвозмездно.

    Я мог бы, конечно, полностью перечеркнуть их труд и написать все с чистого листа так, как это видится мне, но думаю, это было бы неправильно и несправедливо. Перевод и так не плохой.
     
  11. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Ну, хотя я говорю всего лишь о начальных экранах. Надеюсь дальше переводили более, так сказать, литературно. Но то что есть пока вводит меня в уныние.



    Вы просто не хотите замечать ошибки, к сожалению, такое бывает. Особенно, если это относится к собственному труду.



    Вы главный редактор. Вы отвечаете за качество перевода. И как редактору вам было бы неплохо знать его обязанности: то есть резать и править. Думаете у знаменитых писателей редакторы в текстах ничего не правять? Как бы не так.



    Интересно, а причем тут деньги?



    В пример хочу привести Симона Волшебника. Разве его не переводили разные люди? И там я на протяжении всех двух игр не заметил ни одного изъяна в текстах.
     
  12. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Я не главный редактор.



    Уверяю вас, это не тот случай.



    Перевод сделан не на коммерческой основе, и требовать от него безупречного качества некорректно. Грубых ошибок в нем нет. А ваше определение ошибок весьма спорно и является лишь вашим частным мнением.
     
  13. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Ну раз вы не редактор, зачем же вы говорили, что правили собранный текст?



    Уверяю Вас, это тот случай. Отдайте свой тескт любому учителю русского языка, от укажет сколько там стилистических и прочих ошибок.



    Ну причем здесь основа? Вы выложили перевод, вам сразу ниписали, где видят ошибки. Нет, что бы сказать: "Черт, возьми, мы постараемя учесть ваши замечания в следующей версии перевода. Спасибо, что указали". Так вместо этого в ответ: "Мы так написали, потому что так говорят в Придейне ".



    p.s. Почитал тред про перевод с самого начала. Упертый же Вы человек, Дмитрий! :)

    p.p.s. Специально по аське раздал варианты перевода. Все говорят либо, в принципе, равнозначны, либо мой лучше. Какой мой не говорил.
     
  14. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Поверьте, учитель русского языка найдет стилистические и прочие ошибки в любом тексте, даже в тексте другого учителя русского языка.



    Вопрос в том, что считать ошибками. Среди перечисленных вами фраз с примерами исправлений последние не всегда, на мой взгляд, являются лучше первых. О чем я, собственно, сразу же и написал, без всякого намерения вести такой долгий и утомительный спор. Так что мое упрямство целиком спровоцировано вашим.



    Вы неоднократно высказали свою точку зрения, я - свою.

    По-моему, пора завязывать.



    Конечно же, в следующих версиях перевода будут учтены замечания все и всех, в том числе и ваши.
     
  15. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Вот видите: "на ваш взгляд", а на взгляд со стороны нескольких других человек - лучше или по-крайней мере не хуже.



    То есть Ваше мнение окончательное и обжалованию не подлежит? Ну давайте, завязывайте. Как видно убедить Вас, как и в другой ветке про перевод, не удасться.



    p.s. Я не сильно перегнул палку? :)

    p.p.s. А я-й-яй. Как не хорошо редактировать сообщение после ответа.... :)
     
  16. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Вы высказали свое мнение, я - свое.

    Я не понял, в чем вы меня обвиняете? В том, что я не согласен с вашим мнением? Я не считаю свое мнение единственно правильным и безусловным, и уж тем более оно не является мнением последней инстанции. Это просто мое мнение. Ни больше, ни меньше. Но за неимением ничего лучшего я пока что руководствуюсь им. :) Обижаться не нужно.
     
  17. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Простите? В чем обвиняю?



    Просто в самом начале вы сказали, что ничего исправлять не будете - и так все чики-пики. А если вам не нравится - представьте, что это так у них там говорят.
     
  18. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Дома удалось как следует изучить предложенные kiot исправления. Ну что же, первое впечатление меня не обмануло. Я не буду заострять внимание на пунктуационных и орфографических ошибках, ибо они здесь вторичны. Выскажу лишь свои соображения, почему не считаю его варианты приемлемыми.



    Этот гусь, хотя и дикий, один из тех, что повадились болтаться вокруг дома, путаясь под ногами.

    kiot: Этот, хоть и дикий гусь, один из тех, что [вечно] путаются под ногами, болтаясь вокруг дома.




    Варианты, казалось бы, равнозначны. Вот только указательное местоимение обычно стоит рядом с тем словом, к которому относится, как в первом случае (этот гусь). Не понимаю, зачем между ними вклинивать уточняющий оборот. К тому же основной смысл предложения в том, что дикие гуси привыкли гулять возле дома, а не в том, что они вечно путаются под ногами.





    Домик утопает в тени огромного дерева. Таран с удовольствием вспоминает, как, бывало, дремал под ним после обеда. [непонятно где он дремал, то ли под домиком, то ли под деревом ]

    kiot: Домик утопает в тени раскидистого дерева. Таран с удовольствием вспомнил, как, бывало, дремал под ветвями после обеда.




    В таких случаях смотрят на ближайшее существительное (дерево). Так что проблема надумана.







    Стремина бурлит. Здесь очень сильное подводное течение и удержаться на поверхности было бы не просто.

    kiot: Бурлящая стремина с сильными подводными течениями, такими что удержаться на повехности очень непросто.




    Не думаю, что второй вариант лучше первого. В нем явно не хватает сказуемого.





    Это дерево ничем не примечательно. Тут полно таких.

    kiot: Это ничем не примечательное дерево, каких тут полно.




    А вот мне (и не одному мне) нравится первый вариант.





    Тарану нравится ухаживать за животными в Каер Даллбен, но в своих мечтах он больше, чем простой Помощник Свинопаса. Таран уверен, что станет Великим Героем, если только ему предоставится такая возможность.

    kiot: Тарану нравится ухаживать за животными в Каер Даллбен, однако, в своих мечтах он больше, чем просто помощник свинопаса. И если ему предоставиться такая возможность, уверен Таран, он станет Великим Героем.




    Не вижу, чем вывернутое наизнанку предложение лучше изначального.





    Таран берет лютню и замечает, что она слегка расстроена.

    kiot: Беря лютню, Таран отмечает, что она немного расстроена.




    Второй вариант явно ошибочный. Ну не может Таран одновременно и брать лютню, и отмечать, что она расстроена.





    Это домик старого волшебника Даллбена. Таран прожил здесь всю свою сознательную жизнь, прислуживая в Каер Даллбен в качестве Помощника Свинопаса.

    kiot: Это домик старого волшебника Даллбена. Таран, прислуживая в Каер Даллбен в качестве помощника свинопаса, прожил здесь всю свою сознательную жизнь.




    Абсолютно равнозначные варианты. Только во втором деепричастный оборот зачем-то вклинен в середину предложения. Неужели кому-то действительно кажется, что так лучше?





    Даллбен изучает свою "Книгу Трех", таинственный том, который никому больше не позволено читать.

    kiot: Даллбен изучает свою "Книгу трех". Это таинственный том, который не дозволяется читать никому, кроме самого волшебника.




    Не вижу никакого принципиального улучшения в излишнем усложнении фразы.





    В углу стоит большая кровать, единственная в комнате. Из-за бедной обстановки домика Тарану всегда приходилось её с кем-то делить. Ничего непристойного, конечно же.

    kiot: В углу стоит единственная в комнате большая кровать. Из-за небогатой обстановке в домике, Тарану всегда приходилось её к кем-то делить (конечно же без всяких непристойностей).




    Второй вариант неправильный. Можно подумать, что в комнате, кроме большой кровати, есть еще и небольшие. Кроме того, именно «обстановка домика» (как в первом вар.), т.е. мебель, а не «обстановка в домике».





    Таран отворяет калитку и замечает, что она сошла с петель. Надо бы ее починить, когда будет время.

    kiot: Отворив калитку, Таран замечает, что та сошла с петель. Когда будет время, было бы неплохо ее починить.




    Чем же лучше второй вариант? Ах, ну да. Наш любимый деепричастный оборот. На вкус и цвет… Отмечу также чудное сочетание: «Когда будет …, было бы …»





    Таран похлопывает Хен Вен по спине, и она одобрительно похрюкивает.

    kiot: Таран похлопывает Хен Вен по спине, на что та одобрительно похрюкивает.




    Значит, говорите, непонятно, кто похрюкивает - хрюшка или ее спина? Ну, так и второй вариант этого не разъясняет. И в самом деле, кто? Так сразу и не сообразишь… :)





    Хен Вен корм явно нравится.

    kiot: Еда явно нравится Хен Вен.




    Вроде бы, в кои-то веки, второй вариант чуть лучше. Но вот гляжу на картинку в игре - и не уверен в этом.





    По мере того как пятачок Хен Вен погружается в воду, она впадает в транс. Над лоханкой возникает видение. [непонятно кто впадает в транс, то-ли Хен Вен, то-ли вода].

    kiot: После того как пятачок Хен Вен погрузился в воду, свинка впадает в транс. Над лоханкой возникает видение.




    Вам, kiot, непонятно, кто впадает в транс: Хен Вен или вода? Тяжелый случай. Ну, хорошо. В таком случае, мне непонятно: в вашем варианте «свинка» - это животное или болезнь?





    "Хен Вен умеет показывать то, что творится в очень отдаленных местах. С помощью этого своего дара она сейчас рассказывает мне страшную историю".

    kiot: "Хен Вен умеет показывать то, что происходит в очень дальних краях. С помощью дара она сейчас рассказывает мне страшную историю".




    В первом варианте указано, с помощью какого дара. Во втором варианте этого указания нет, поэтому связь между предложениями пропадает. Как можно такое не чувствовать?..





    Я вообще не понимаю, kiot, зачем вы предлагали варианты, которые (на ваш взгляд) «не хуже». Я и сам к абсолютно любой фразе могу подобрать десяток альтернативных путем перестановки слагаемых. Причем некоторым людям они будут нравиться больше, другим - меньше. Я не против критики. Просто я считаю, извините за банальность, что критика должна быть объективной и… качественной, что ли. Т.е. критик должен, как минимум, разбираться в вопросе.

    И еще, kiot, что бы вы ни думали, работа была проведена огромная, в том числе и мной. Я (и не только) вычитывал весь текст перевода, сравнивая каждую фразу с оригиналом, и не один раз. А опыт в редактировании и корректуре у меня солидный.



    PS. Извините, kiot, но вам было бы полезно почитывать Розенталя.
     
  19. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Много букв, а все одно и тоже. Вы уперты в своем мнении, а мнение нескольких других человек (кроме меня), причем разного пола, возраста, образования, Вас не устраивает.



    Думаю вы не ожидали, что сразу будет критика. Я сразу рассчитывал на примерно такую реакцию, но не ожидал, что Вы будете продолжать в духе, что все ваше верно и баста.



    Проведенный опрос показал, что Вас будет не переубедить.



    "Опыт", конечно, у Вас солидный, но какой-то слабый что-ли.



    Ох... перешли на личности. Ну что ж, жду Вашего снова повторяющегося ответа. :)



    PS. Извините, Дминтий, но вам было бы полезно не рубить сплеча.



    Модераторы, я, надеюсь вы не будете прикрывать наш маленький симпозеум (в исходном смысле - пьянка). :)
     
  20. Дмитрий Гость

    Дмитрий

    Я уже все вам объяснил.



    Добавлю лишь, что прежде чем самоутверждаться, охаивая чужой труд, подучите русский язык.

    Вам действительно не хватает элементарных знаний.
     
  21. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Угу, это Вам следует подучить, а так же перечитать мой второй пост в этой теме.



    Что вы как маленький, время самоутверждения давно прошло.... А у вас похоже нет...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление