1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Black Cauldron AGS Remake (прогресс перевода)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 18 авг 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Итак, есть задумка перевести Black Cauldron AGS Remake, благо все возможности для этого. Просто так прикрутить перевод от И. Малышко не получится, т.к. в ремейке тектсы "слегка" изменены + появилось некоторое количество новых. Так что придется переводить недостающие куски. Тем не менее перевод завершен уже процентов на 75. Возникли некоторые "затыки", которые я хочу здесь обсудить. Ниже привожу оригинальный

    текст и мой вариант перевода (если есть).



    Ещё интересный момент: в игре есть персонаж Хен Вен. Это ясновидящая свинка, т.е. ОНА.

    А в версии Малышко - поросенок, т.е. ОН.

    Соотвественно, все тексты (в том числе и новые) переведы с учетом этого. Пока я придерживаюсь этого варианта, но может поменять все на ОНА ?



    -----------

    This area of the swamp is firm enough to support some trees, which surround the cottage you have discovered.

    ?



    The witches' beauty is not in the eye of THIS beholder!

    *Красота ведьм - это не глаз ЭТОГО наблюдателя!



    The witches are no longer present.

    *Ведьм долго нет



    You see an ancient and stunted tree here. It currently has a rope tied to it.

    *Вы видите здесь древнее и низкое дерево. На нем уже есть веревка.



    You are on a series of ledges near the top of the mountain.

    *Вы находидетесь на серии рифов недалеко от вершины горы.



    It is currently out of reach.

    ?



    You are already well grounded.

    *Вы уже хорошо закрепелись



    The castle stands starkly in front of you, filling you with a sense of forboding.

    *Замок застыл прямо напротив вас,



    The drawridge of the castle is currently shut tight. There's no way you're getting in.

    *Подъемный мост замка



    Looking up the castle, you see a balcony overlooking the front of the castle.

    *Смотря на верх замка вы видите балкон с главной стороны.



    You see a goon pulling a cart. It must obviously be delivering supplies to the castle.

    *Вы видите



    The drawbridge is down. Given that you cut the chains, it's not likely to be raised any time soon.

    *Подъемный мост опущен. Хоршо, что вы сломали цепи, неприятно будет если мост сново подымут.



    You run your fingers across the tapestry. It feels warn to the touch.

    ?



    You can't lock the door with it open.

    *Вы не можете запереть дверь, не открыв ее.



    The cage contains some poor soul's remains.

    *Камера содержит несколько невзрачных реликтов.

    You're far too late to save the cage's occupant.

    *Вы пришли слишком поздно, чтобы спасти обитателя камеры



    The stairway leads upwards from the dungeon.

    *Лестница ведет к верху подземелья.



    The doorway to the east leads further into the dungeon.

    *Дверной проем ведет к западной части подземелья.



    At some time in the past, there must have been a cavein, which caused some of the supports to collapse.

    *Некоторое время назад, здесь было обрушение, причиной которого стало раскрепление обвала.



    You can't bear to leave without discovering where she is going.

    *Вы не успокоитесь, пока не узнаете куда она пошла.



    A pile of decaying matter lays in a corner.

    *Куча обветшалых веществ лежит в углу.



    Given it's smell, there's no way you're going to put your hands anywhere near it.

    *Запах, куда бы вы не пошли



    The outcropping of rock forms a balcony overhanging the room.

    *Обнаженная часть пласта скал формирует балкон нависшей комнаты.



    The are far too swift for you to be able to grab one.

    ?
     
  2.  
  3. drat Гость

    drat

    Пока отвечал, два раза вылетал комп. Третий раз пишу сначала в Ноутпэде :).





    This area of the swamp is firm enough to support some trees, which surround the cottage you have discovered.

    ?

    Дословно переводить слишком громоздко, надо или сокращать, или делить.

    Здесь достаточно сухо, чтобы смогли вырасти несколько деревьев, среди которых вы обнаружили домик.



    The witches' beauty is not in the eye of THIS beholder!

    *Красота ведьм - это не глаз ЭТОГО наблюдателя!

    Красота - вещь, конечно, субъективная, но эти ведьмы страшнее смерти.



    The witches are no longer present.

    *Ведьм долго нет

    Ведьм здесь больше нет.



    You see an ancient and stunted tree here. It currently has a rope tied to it.

    *Вы видите здесь древнее и низкое дерево. На нем уже есть веревка.

    Вы видите низкорослое древнее дерево. К нему привязана веревка.



    You are on a series of ledges near the top of the mountain.

    *Вы находидетесь на серии рифов недалеко от вершины горы.

    уступов, а не рифов.



    It is currently out of reach.

    ?

    Нужен контекст. Его/ее сейчас не достать.



    You are already well grounded.

    *Вы уже хорошо закрепелись

    Контекст, контекст.



    The castle stands starkly in front of you, filling you with a sense of forboding.

    *Замок застыл прямо напротив вас

    Замок сурово возвышается перед вами, вызывая дурные предчувствия.



    The drawridge of the castle is currently shut tight. There's no way you're getting in.

    *Подъемный мост замка

    плотно закрыт. Зайти невозможно.



    Looking up the castle, you see a balcony overlooking the front of the castle.

    *Смотря на верх замка вы видите балкон с главной стороны.

    Взглянув вверх, вы видите балкон на передней стене замка.



    You see a goon pulling a cart. It must obviously be delivering supplies to the castle.

    *Вы видите

    goon - с разбегу не возьмешь. Надо думать, как обозвать этих ребят. А дальше просто:

    тянущего за собой тележку. Очевидно он везет в замок припасы.



    The drawbridge is down. Given that you cut the chains, it's not likely to be raised any time soon.

    *Подъемный мост опущен. Хоршо, что вы сломали цепи, неприятно будет если мост сново подымут.

    С оборванными вами цепями, врядли он снова поднимется в ближайшем будущем.



    You run your fingers across the tapestry. It feels warn to the touch.

    ?

    Вы проводите по гобелену рукой. Он теплый на ощупь.



    You can't lock the door with it open.

    *Вы не можете запереть дверь, не открыв ее.

    не закрыв ее.



    The cage contains some poor soul's remains.

    *Камера содержит несколько невзрачных реликтов.

    В камере покоятся останки какого-то бедняги.



    You're far too late to save the cage's occupant.

    *Вы пришли слишком поздно, чтобы спасти обитателя камеры

    Узнику камеры уже ничего не поможет.



    The stairway leads upwards from the dungeon.

    *Лестница ведет к верху подземелья.

    Ступеньки ведут наверх к выходу из подземелья.



    The doorway to the east leads further into the dungeon.

    *Дверной проем ведет к западной части подземелья.

    Восточная дверь ведет дальше вглубь подземелья.



    At some time in the past, there must have been a cavein, which caused some of the supports to collapse.

    *Некоторое время назад, здесь было обрушение, причиной которого стало раскрепление обвала.

    Очевидно когда-то здесь произошел обвал, обрушивший некоторые из опор.



    You can't bear to leave without discovering where she is going.

    *Вы не успокоитесь, пока не узнаете куда она пошла.

    Вы просто не можете уйти,



    A pile of decaying matter lays in a corner.

    *Куча обветшалых веществ лежит в углу.

    В углу что-то разлагается.



    Given it's smell, there's no way you're going to put your hands anywhere near it.

    *Запах, куда бы вы не пошли



    Вонь от него такая, что вам и в голову не придет это трогать.



    The outcropping of rock forms a balcony overhanging the room.

    *Обнаженная часть пласта скал формирует балкон нависшей комнаты.

    Выступ скалы образует балкон, нависающий над комнатой.



    The are far too swift for you to be able to grab one.

    ?

    Вам их не схватить, они слишком быстры.
     
  4. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Спасибо, drat!



    goon - это, наверное, охранник.



    А что насчет:

    It is currently out of reach & You are already well grounded

    то в этой комнате есть следующие фразы:



    You are on a narrow ledge, with a sheer drop beside you.

    Your fingers and toes are dug into the tiny crevices in the sheer rock face. Hang on, Taran!

    You grab the rope, and begin your descent.

    You are too far away from the rope.

    You see an ancient and stunted tree here.

    You see an ancient and stunted tree here. It currently has a rope tied to it.

    Gratefully, you drop to the ledge.

    Oops!

    You are on a series of ledges near the top of the mountain.

    It is currently out of reach.

    The tree is firmly embedded in the rocks. You can't pull it out.

    This is the rope that you used to climb up the cliff.

    You are already well grounded.

    You look but are unable to find a good hold on the rocks.

    You scrape your dagger on the rocks and dull the blade.
     
  5. drat Гость

    drat

    Goon - насколько я помню, в Quest for Glory так называлась некая раса существ. Вот как она у них описывается:



    Goons are semi-domesticated relatives of ogres. Not actually a monster unless you make them mad, Goons are large, ugly, and rather dumb. With patience, kindness, and five years of extensive training, they can be housebroken.



    Насчет этих фраз: такого контекста не достаточно, ведь надо знать какое действие и по отношению к чему совершает герой. Иначе возникают проблемы с согласованием м/ж и подобные радости.

    Короче надо смотреть по игре, в крайнем случае, в процессе бета-тестирования это выловится.
     
  6. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Думаю, толкование "goon" из Quest of Glory достаточно хорошо подходит в данном случае. Во всяком случае, здесь это явно не человек ("It must obviously be delivering supplies..."). А посему, наверно, можно обращаться с ним, как и с другими персонажами западного фольклора (гоблинами, троллями), т.е. не переводить.



    Что касается двух других фраз, я также согласен с drat'ом. Тестирование всё поправит, а в качестве временных вариантов можно взять, например:

    It is currently out of reach - Не достать

    You are already well grounded - Ты и так на земле
     
  7. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Вот, ещё нашлись проблемные моменты:

    Ниже привожу оригинальный текст и мой вариант перевода (если есть).



    Whilst Hen Wen might eat it, so can you. You decide it would best to hold on to it, just to be on the safe side.

    *Пока Хен Вен может есть....Вы решили, что будет лучше взяться за него, чтобы быть на безопасной стороне.?



    Bad Taran! You are not going to ritually sacrifice Hen Wen!

    *Плохо Таран! Вы не пойдёте на обряд жертвопринощения Хена Вена! ?



    You blush at the very thought of making moves on the princess.

    *Вы краснеете от мысли подойти к принцессе.?



    You have over half of the loaf of bread left.

    *Вы имеете чуть больше половины куска хлеба (?)



    You have a flask full of water.

    *У Вас есть фляга, наполненная водой.(?)



    The tin cup is scratched and bent from many years in the dungeon.

    *Эта жестяная кружка исцарапанна и изогнута от долгих лет в подземелье. (?)



    This mirror shows a person's inner self, instead of his looks.

    *Этот зеркало показывает внутреннюю личность человека, взамен того, кем он кажется (?)



    This Suit of Armor has made you invincible in battle; but, could you have accomplished more without it?

    *Эти доспехи сделали Вас неуязвимыи в битве; но, могли бы Вы достигнуть большего без них. (?)



    You decide not to. You don't want to draw attention to yourself.

    *Вы не приняли решение. Вы решили не привлекать к себе внимания. (?)



    You're too busy trying to escape to be engaging in idle chitchat.

    *Вы слишком заняты пытаясь бежать подвергаясь... (?)



    You give Gurgi a pat. He beams happily.

    *Вы дали Гурджи кусок. Он выглядит счастливым. (?)



    "Gurgi eat food from wallet, but not like it much."

    *"Гурджт ест еду из сумки, но не наедается" (?)



    Growing tired, you slip below the waters to your death.

    *Выглядя усталым Вы засыпаете ниже воды Вашей смерти. (?)



    You rub your hands up and down your clothes.

    ???
     
  8. drat Гость

    drat

    Нужен контекст, но пока так:



    Whilst Hen Wen might eat it, so can you. You decide it would best to hold on to it, just to be on the safe side.

    *Пока Хен Вен может есть....Вы решили, что будет лучше взяться за него, чтобы быть на безопасной стороне.?



    Хотя Хен Вен могла бы это съесть, вы тоже можете. Вы решаете, что лучше пока это не отдавать, просто на всякий случай.





    Bad Taran! You are not going to ritually sacrifice Hen Wen!

    *Плохо Таран! Вы не пойдёте на обряд жертвопринощения Хена Вена! ?



    Плохой Таран! Ты не принесешь Хен Вен в жертву! (в смысле "я не позволю"?)

    Тебе не принести Хен Вен в жертву!



    You blush at the very thought of making moves on the princess.

    *Вы краснеете от мысли подойти к принцессе.?



    Вы краснеете от одной мысли о заигрывании с принцессой.



    You have over half of the loaf of bread left.

    *Вы имеете чуть больше половины куска хлеба (?)



    У вас осталось больше половины хлеба (буханки, батона, булки - Зависит от местного диалекта :)).



    You have a flask full of water.

    *У Вас есть фляга, наполненная водой.(?)

    Ну да.





    The tin cup is scratched and bent from many years in the dungeon.

    *Эта жестяная кружка исцарапанна и изогнута от долгих лет в подземелье. (?)



    Жестяная кружка исцарапана и погнута после долгих лет в подземелье.



    This mirror shows a person's inner self, instead of his looks.

    *Этот зеркало показывает внутреннюю личность человека, взамен того, кем он кажется (?)



    Это зеркало показывает внутреннее "Я" человека, а не его внешность.





    This Suit of Armor has made you invincible in battle; but, could you have accomplished more without it?

    *Эти доспехи сделали Вас неуязвимыи в битве; но, могли бы Вы достигнуть большего без них. (?)



    Ага, только без запятой после "но".





    You decide not to. You don't want to draw attention to yourself.

    *Вы не приняли решение. Вы решили не привлекать к себе внимания. (?)



    Вы решаете этого не делать. Вам незачем привлекать к себе внимание.





    You're too busy trying to escape to be engaging in idle chitchat.

    *Вы слишком заняты пытаясь бежать подвергаясь... (?)



    Вы пытаетесь убежать, вам некогда заниматься праздной болтовней.





    You give Gurgi a pat. He beams happily.

    *Вы дали Гурджи кусок. Он выглядит счастливым. (?)



    Вы похлопываете Гурджи. Он довольно улыбается.





    "Gurgi eat food from wallet, but not like it much."

    *"Гурджт ест еду из сумки, но не наедается" (?)





    Гурджи есть еда из сумки?, но она Гурджи не нравиться. -Надо понимать, это его искаженная речь?





    Growing tired, you slip below the waters to your death.

    *Выглядя усталым Вы засыпаете ниже воды Вашей смерти. (?)



    Силы вас оставляют, и вы погружаетесь под воду навстречу смерти.





    You rub your hands up and down your clothes.

    ???



    Вы отираете руки об одежду. - Или отряхиваете одежду руками. - Или проводите руками по одежде. Смотря зачем он это делает.
     
  9. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Спасибо, drat. А нет ли желания принять участие в тестировании

    (весь текст уже переведён, правда, это черновой вариант)?

    ==============

    А вот ещё проблемные моменты:



    The marshland is unstable and soggy

    *Болотистая местность нестабильная и болотистая.(?)



    What a beautiful spot. You can't remember seeing trees like this around Caer Dallben.

    *Какое прекрасное место. Вы не помните, что видели эти деревья около Каера Долбене. (?)



    This jumble of rocks forms a small cliff, from which a miniature waterfall cascades into the lake below.

    *С этой кучи камней, по форме напоминающей обрыв, миниатюрный водопад льётся в озеро. ?



    The river flows so rapidly here it would be dangerous to try drinking from it.

    *В этом месте река течёт очень быстро. Очень опасно пытаться отпить из неё. ?



    You built this little hutch to shelter Hen Wen from the elements.

    *Вы построили эту маленькую клетку для убежища Хена Вена от элементов. ?



    The many rocks box you in to this little corner. The ground gently slopes to the north, where you can see a cliff face pushing up into the sky.

    *Много камней лежит в этом маленьком углу. Земля мягко наклоняется на север, где вы видите обрыв, упирающийся в небо.?



    The river outlet is very fast, and you don't want to risk drinking there. It would be better to drink from the lake.

    *Выход реки очень быстр, и не хотите рисковать пить из неё. Лучше попить из озера. ?



    The cauldron is out of reach. Besides, although it's been rendered powerless, you'd rather not touch it again.

    *Котёл...Кроме того, хотя он и был без силы, вы всё равно не стали к нему прикасаться.?



    Undergrowth proliforates the area, making it hard to discern the path with any certainty.

    *Подлесье - плодородная область, делает невозможным разглядеть путь с любой достоверностью. ?



    Whilst the dagger has a sharp point, there is simply too much undergrowth to consider trying to cut your way through.

    *Пока кинжал содержит острые точки, трудно будет прорубить путь через подлесок. ?



    Whilst the sword is enchanted and capable of cutting practically anything, there is simply too much undergrowth to consider trying to cut your way through.

    *Пока меч восхищает и способен разрубать практически всё, будет очень просто...?



    You briefly consider sitting on it for a while to ponder life's great truths, but decide against it.

    *Вы кратко обдумываете...?



    Ouch! You quickly pull your hands back, wondering what possessed you to do it.

    *Ох! Вы быстро отдёрнули руки назад, удивлясь, каким ненормальным нужно быть, чтоб такое сделать. ?



    The single large bed rests in a corner. Given the simple furnishings of the cottage, you have always had to share it. Nothing untoward, naturally.

    *Большая кровать стоит в углу. В процессе меблировки коттеджа, вы всегда хотели разделить её.?



    It's a small window. If you want to look outside, it would be easier to simply go out.

    *Это маленькое окно. Если вы хотите выглянуть в него, проще будет выйти наружу.?



    This house looks to have been built by hollowing out a handy hill. Perhaps a Hobbit lives here.

    *Этот дом выглядит так, словно его построили опустошённые...Возможно, здесь живут хоббиты. ?



    You have stumbled onto a home hidden in the midst of the bushes.

    *Вы споткнулись о... ?
     
  10. drat Гость

    drat



    Уж очень он черновой. Как бы все подряд не пришлось переделывать.



    The marshland is unstable and soggy

    *Болотистая местность нестабильная и болотистая.(?)



    Почва на болоте зыбкая и сырая.





    What a beautiful spot. You can't remember seeing trees like this around Caer Dallben.

    *Какое прекрасное место. Вы не помните, что видели эти деревья около Каера Долбене. (?)



    Какой прекрасный уголок. В Каер Долбен вы таких деревьев не припомните.





    This jumble of rocks forms a small cliff, from which a miniature waterfall cascades into the lake below.

    *С этой кучи камней, по форме напоминающей обрыв, миниатюрный водопад льётся в озеро. ?



    Эта груда камней образует небольшой обрыв, с которого в озеро низвергается (стремительным домкратом :)) миниатюрный водопад.





    The river flows so rapidly here it would be dangerous to try drinking from it.

    *В этом месте река течёт очень быстро. Очень опасно пытаться отпить из неё. ?



    Типа того.



    You built this little hutch to shelter Hen Wen from the elements.

    *Вы построили эту маленькую клетку для убежища Хена Вена от элементов. ?



    Вы соорудили эту хижину, чтобы укрыть Хен Вен (так это свинка или поросенок?) от непогоды.





    The many rocks box you in to this little corner. The ground gently slopes to the north, where you can see a cliff face pushing up into the sky.

    *Много камней лежит в этом маленьком углу. Земля мягко наклоняется на север, где вы видите обрыв, упирающийся в небо.?



    Тут надо живописненько так описать эти камни, надо видеть картинку. Возможно, "нависают над вами стеной" или что-либо подобное.

    Опять таки slopes - неизвестно земля "отлого поднимается" или "опускается" к северу. Очевиден только наклон. "Обрыв"... Обрыв - это же вниз, верно? Тут, скорее, отвесная скала.





    The river outlet is very fast, and you don't want to risk drinking there. It would be better to drink from the lake.

    *Выход реки очень быстр, и не хотите рисковать пить из неё. Лучше попить из озера. ?



    Ага. Не выход только, а исток.



    The cauldron is out of reach. Besides, although it's been rendered powerless, you'd rather not touch it again.

    *Котёл...Кроме того, хотя он и был без силы, вы всё равно не стали к нему прикасаться.?



    До котла вам не дотянуться. К тому же, хоть он и лишился силы, вам не хочется снова к нему прикасаться.





    Undergrowth proliforates the area, making it hard to discern the path with any certainty.

    *Подлесье - плодородная область, делает невозможным разглядеть путь с любой достоверностью. ?



    Подлесок здесь растет особенно густо, и вам нелегко с уверенностью различить дорогу.





    Whilst the dagger has a sharp point, there is simply too much undergrowth to consider trying to cut your way through.

    *Пока кинжал содержит острые точки, трудно будет прорубить путь через подлесок. ?



    Хотя кинжал обладает заточенным острием, подлесок слишком густой, чтобы попытаться прорубить себе дорогу.





    Whilst the sword is enchanted and capable of cutting practically anything, there is simply too much undergrowth to consider trying to cut your way through.

    *Пока меч восхищает и способен разрубать практически всё, будет очень просто...?



    Хотя меч заколдован и способен разрубить все что угодно, подлесок слишком густой, чтобы попытаться прорубить себе дорогу.





    You briefly consider sitting on it for a while to ponder life's great truths, but decide against it.

    *Вы кратко обдумываете...?



    Вы подумали было немного посидеть на нем, размышляя о великих истинах жизни, но решаете этого не делать.





    Ouch! You quickly pull your hands back, wondering what possessed you to do it.

    *Ох! Вы быстро отдёрнули руки назад, удивлясь, каким ненормальным нужно быть, чтоб такое сделать. ?



    Ай! Вы быстро отдергиваете руки, удивляясь, что это на вас нашло.





    The single large bed rests in a corner. Given the simple furnishings of the cottage, you have always had to share it. Nothing untoward, naturally.

    *Большая кровать стоит в углу. В процессе меблировки коттеджа, вы всегда хотели разделить её.?



    Большая единственная кровать стоит в углу. Из-за бедной обстановки домика вам всегда приходилось ее с кем-то делить. Конечно, все в рамках приличия.





    It's a small window. If you want to look outside, it would be easier to simply go out.

    *Это маленькое окно. Если вы хотите выглянуть в него, проще будет выйти наружу.?



    выглянуть во двор, на улицу.





    This house looks to have been built by hollowing out a handy hill. Perhaps a Hobbit lives here.

    *Этот дом выглядит так, словно его построили опустошённые...Возможно, здесь живут хоббиты. ?



    Этот дом, похоже, построили, отрыв пещеру в подходящем холмике. Возможно, здесь живет хоббит.





    You have stumbled onto a home hidden in the midst of the bushes.

    *Вы споткнулись о... ?



    Вы наткнулись на дом, скрытый в гуще кустов.
     
  11. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Ну, так я работаю (и над текстом, и над собой).

    Собственно речь идёт где-то о 20-25 кб текста (оригинальные тексты Малышко решил не трогать).



    Вообще-то по игре - ОНА. Но в переводе Малышко - ОН.

    Так что стараюсь подстраиваться под оригинальный перевод (и не только по данному вопросу).
     
  12. drat Гость

    drat

    Не в упрек тебе, боже упаси.





    А что этот Малышко? Ценный перевод или кривой?

    Как по игре? Проколов особых не видно?



    А то, может, его тоже... того? И подстраиваться не придется :).
     
  13. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    А что делать? Не прикрывать же перевод?



    Да я не знаю. Хоть конечно перевод не идеален, но вполне нормальный.

    При желании можно изменить проблемные места (да хотя бы и пол Хена Вена поменять), если уж очень захочется. Просто перевод уже устоялся, а я всего лишь хотел доперевести моменты в AGS-ремейке (благо не всю же игру заново переделывать).

    ===================



    Вот ещё некоторые тексты (часть мои, часть Малышко), смысл понятен, но как-то не литературно получается.

    Помогите! Можно же как-то по другому!



    A pile of firewood lies stacked by the fireplace

    *Пламя из дров пляшет в камине. ?



    It's too early in the day to be sleeping.

    *Слишко раннее утро, чтобы спать.



    A table and several chairs have been formed out of what appear to be some kind of mushroom.

    *Стол и несколько стульев составляют что-то по форме что-то напоминающее гриб.



    It is currently out of reach.

    *Теперь это в недосягаемости.



    You can't lock the door with it open.

    *Вы не можете запереть дверь, не закрыв её.



    This is Hen Wen, the oddly named pig belong to Dallben. Hen Wen is very precious to Dallben, and one of your main tasks has always been looking after it.

    *Это Хен Вен - поросёнок со странным именем. Он принадлежит Долбену, которим им очень дорожит. Одна из ваших первоочередных обязанностей - это приглядывание за данным животным.



    A giant tree provides shade for the house. You have many fond memories of afternoons spent leaning against it, napping.

    Гигантские деревья создают тень над домиком. У вас есть много любимых воспоминаний про полудни, потраченные на наклон на это, ворсование.



    This Hero Shield has made you the greatest warrior in all Prydain; but, you always wonder if you could have done more.

    *Этот Геройский Щит сделал вас великим воином во всём Прайдейне, но вы всегда размышляли, что можно было сделать больше.



    "Oooooh, girls," shouts Orddu, "what a sword! It makes pots vanish into thin air. We could use another magic sword around here!"

    "Ооооо, девочки, - воскликнула Орду - какой меч! По сравнению с ним все наши горшки ничего не стоят. Уж мы то найдем ему применение!"



    A simple hinged wooden board serves as the front door. Luckily, the weather is very rarely cold, so it allows a pleasant breeze to circulate the cottage.

    Простая поворачивающаяся деревянная доска служит в качестве главной двери. К счастью, погода редко бывает холодной, поэтому это позволяет приятному ветерку гулять по домику.



    Many rocks line the edges of the lake.

    *Много камней примыкают к краю реки.



    A large rock pokes it's way out of the ground.

    *Большой камень мешает проходу в другую местность.

    (в игре это именно камень, большой правда)



    You briefly consider trying to grab hold of it to obtain a feather, but then you realise that this is the wrong game. Besides, it might try to peck your eyes out.

    *Ты коротко рассматриваешь, пытаясь схватить из этого для приобретения пера, но затем ты представляешь, что это неправильная игра. Кроме того, это может казаться глаза наружу.
     
  14. drat Гость

    drat

    Смысл, может, и понятен, но почти не соответсвует оригиналу.



    A pile of firewood lies stacked by the fireplace

    *Пламя из дров пляшет в камине. ?



    Возле камина сложены дрова.





    It's too early in the day to be sleeping.

    *Слишко раннее утро, чтобы спать.



    Еще слишком рано, чтобы спать. (Не утро раннее, а вечер еще не наступил.)





    A table and several chairs have been formed out of what appear to be some kind of mushroom.

    *Стол и несколько стульев составляют что-то по форме что-то напоминающее гриб.



    Стол и несколько стульев, по-видимому, сделаны из какого-то гриба.

    (Впрочем, возможно, по игре это гриб, который выращен в форме стола и стульев)





    It is currently out of reach.

    *Теперь это в недосягаемости.



    Вне :) досягаемости





    You can't lock the door with it open.

    *Вы не можете запереть дверь, не закрыв её.



    Да.



    This is Hen Wen, the oddly named pig belong to Dallben. Hen Wen is very precious to Dallben, and one of your main tasks has always been looking after it.

    *Это Хен Вен - поросёнок со странным именем. Он принадлежит Долбену, которим им очень дорожит. Одна из ваших первоочередных обязанностей - это приглядывание за данным животным.



    В принципе да. Приглядывать за ним всегда было одной из ваших главных обязанонстей.





    A giant tree provides shade for the house. You have many fond memories of afternoons spent leaning against it, napping.

    Гигантские деревья создают тень над домиком. У вас есть много любимых воспоминаний про полудни, потраченные на наклон на это, ворсование.



    Гигантское дерево создает тень над домиком. Вы с удовольствием вспоминаете, как дремали после обеда, оперевшись на него.





    This Hero Shield has made you the greatest warrior in all Prydain; but, you always wonder if you could have done more.

    *Этот Геройский Щит сделал вас великим воином во всём Прайдейне, но вы всегда размышляли, что можно было сделать больше.



    Этот Щит Героя сделал вас величайшим воином Прайдейна, но вы часто задумываетесь, не могли ли вы сделать большее.





    "Oooooh, girls," shouts Orddu, "what a sword! It makes pots vanish into thin air. We could use another magic sword around here!"

    "Ооооо, девочки, - воскликнула Орду - какой меч! По сравнению с ним все наши горшки ничего не стоят. Уж мы то найдем ему применение!"





    Эээ... Я так думаю, что меч все-таки заставил горшки исчезнуть бесследно. Надо смотреть по игре. "Нам пригодился бы еще один волшебный меч!"





    A simple hinged wooden board serves as the front door. Luckily, the weather is very rarely cold, so it allows a pleasant breeze to circulate the cottage.

    Простая поворачивающаяся деревянная доска служит в качестве главной двери. К счастью, погода редко бывает холодной, поэтому это позволяет приятному ветерку гулять по домику.



    Простая доска на петлях служит входной дверью.





    Many rocks line the edges of the lake.

    *Много камней примыкают к краю реки.



    Множество камней окаймляют берега озера.





    A large rock pokes it's way out of the ground.

    *Большой камень мешает проходу в другую местность.

    (в игре это именно камень, большой правда)



    Большой камень торчит из земли.





    You briefly consider trying to grab hold of it to obtain a feather, but then you realise that this is the wrong game. Besides, it might try to peck your eyes out.

    *Ты коротко рассматриваешь, пытаясь схватить из этого для приобретения пера, но затем ты представляешь, что это неправильная игра. Кроме того, это может казаться глаза наружу.



    Вы подумываете было схватить его (ее?), чтобы заполучить перо, но вспоминаете, что это другая игра. К тому же, он (она? Птица?) может попытаться выклевать вам глаза.
     
  15. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Именно. Стол и стулья - это и есть причудливый гриб.



    Стол и несколько стульев, как оказалось, образованы каким-то грибом.

    (ну, что-то в этом роде)



    Здесь лучше уточнить, ЧТО позволяет ветерку гулять. Читатель должен понять, что это не погода, а доска в качестве двери:

    ...К счастью, здесь редко бывает холодно, так что она позволяет приятному ветерку гулять по домику.

    или

    ...благодаря ей домик постоянно проветривается.
     
  16. drat Гость

    drat

    Так я и думал. Только вместо "как оказалось" предлагаю оставить "по-видимому"









    Угу. Это я не заметил.





    Со стилистичекой точки зрения здесь есть где поработать. Я пока постарался просто корректно передать смысл.



    Что с этимим горшками и мечом, не помнишь?
     
  17. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    По игре такая ситуация: есть ведьмы, в их доме много котлов.

    Они соглашаются обменять тот котёл, который нужен герою на волшебный меч.

    Зачем? Вопрос, ответ на который есть в одной единственной фразе, смысл которой нам и нужно понять (если такое возможно).
     
  18. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Не знаю, что там с горшками и мечом по игре, но полагаю, drat правильно уловил мысль.

    Единственное, в чем я сомневаюсь, что у ведьм есть другие магические мечи. Думаю, что
    это просто оборот. Вместо "еще один", я бы сказал:



    "Лишний волшебный меч нам не помешает"



    Впрочем, это мелочи.



    А вообще-то, читая эту тему, поймал себя на мысли, что ВЕСЬ перевод, похоже, требует проверки (правки). Возможно, если бы Артемий выложил весь текст, drat с легкостью мог сделать хороший перевод целиком ;)

    А если серьезно, то и впрямь хотелось бы взглянуть на полную версию текущего перевода, до начала стадии тестирования. Думается, многое можно было бы подправить и не в real-time режиме.
     
  19. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Выношу на рассмотрение имена персонажей , а также названия местности.

    Прошу высказаться по поводу Хена Вена, т.к. в оригинале это свинка, а в переводе Малышко - это поросёнок. Подозреваю, что это такое решение было связано с трудностью

    написание с склонения имени в женском роде.



    ===========

    Taran, Assistant Pig-Keeper of Caer Dallben

    - Таран, Младший Свинопас Каера Долбена



    Hen Wen - Хен Вен

    Gwystyl - Гвайстил

    Eilonwy - Эйлонви

    Fflewddur Fflam - Ффлюддур Ффлем

    Horned King - Рогатый Король

    Gurgi - Гурджи

    Dallben - Долбен

    King Eiddileg of the Fair Folk - Король Эльфов Эйдилег

    Orwen - Орвен

    Orddu - Орду

    Orgoch - Оргоч

    -----

    Goose - Гусь

    Goat - Козёл

    Hechman - Стражник

    Cook - Повар

    Orb - Сфера

    Creeper - Карлик

    Gwythaint - Дракон

    Goon - Стражник

    -----

    Prydain - Прайдейн

    Caer Dallben - Каер Долбена

    Morva Marsh - Морвийские Топи

    Fair Folk - Резиденция Эльфов

    Dyrnwyn - Дайрнвайн

    ===========
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Высказываюсь по поводу Хена Вена:

    Предлагаю вернуть свинье женский пол и впредь не склонять ;) (как и положено в русском языке). Хен Вен и всё тут! Очень просто.



    По поводу Тарана:

    Предлагаю лишить его звания Младшего Свинопаса и вернуть ему должность Помощника синопаса. Он всё-таки не в армии. По крайней мере, не в нашей. ;)

    Да и до свинопаса (даже до младшего) он еще не дотянул.



    А вот список имён собственных, составленный мной с учётом их звучания в оригинале:



    (приведены лишь те, что отличаются от представленных Артемием)



    Gwystyl - Гвистил

    Eilonwy - Айлонви

    Fflewddur Fflam - Ффлюддур Ффлам

    Gurgi - Герги (или Гёрги)

    Dallben - Даллбен

    King Eiddileg of the Fair Folk - Король Айддилег

    Orgoch - Оргок

    -----

    Prydain - Придейн

    Caer Dallben - Каер Даллбен

    Dyrnwyn - Дирнвин

    ---



    А вот этих троих, мне кажется, лучше оставить без перевода (т.е. просто транскрибировать):



    Creeper - крипер (понятно, что это что-то ползучее, но вряд ли карлик)

    Gwythaint - гвитейнт (это, вообще-то, птицы такие сказочные)

    Goon - гун (этого мы уже обсуждали, и он явно не 'henchman' :D )



    И ещё непонятно вот что:

    Fair Folk - Резиденция Эльфов ???



    ******

    Прим. Согласно путеводителю по Придейну (The Prydain Guide):

    1) гласная "Y" в именах собственных читается "И";

    2) имена, начинающиеся на "Ei...", произносятся "Ай..."



    Прим. Каер (Caer) - это типа родовой з
     
  21. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    А может дракона оставим, а то непонято как-то будет.

    Или пояснение нужно будет дать в readme.txt



    Ну к примеру, есть такая фраза (с сокращениями):

    ---

    "Taran, you must take Hen Wen to the hidden cottage of the Fair Folk."

    "Таран, ты должен отвести Хена Вена в тайную пещеру Эльфов."

    ---



    А есть и:

    ---

    You are inside a Fair Folk way station with Gwystyl.

    Вы находитесь в резиденции Эльфов с Гвайстилом.

    ---

    Ну и как переводить Fair Folk?



    А что это?

    И вообще, книга такая есть (и мультик). Никому не попадалась?

    А то сразу бы проблемы с написанием имён персонажей решились.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление