1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Black Sect Remake (AGS)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MAN-biker, 22 июл 2014.

  1. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Открываю тут тему по ремейку игры Black Sect.
    Ремейк на движке AGS, официальная (англоязычная) страница ремейка ЗДЕСЬ.

    Здесь же я предлагаю обсуждать в первую очередь перевод игры на русский язык (я автор перевода, так что могу оперативно исправлять это дело), а попутно, если вдруг найдутся глобальные проблемы, я опять же могу оперативно отписаться автору.

    297062beb4c790053467465223e7c938.png eb8a5d376a6bc6a2643bbd655fc3a650.png

    Об игре:
    История берёт начало в 1016 году, когда Чёрная Секта впервые нанесла удар в местечке Франции под названием Перигор Нуар.
    Из деревни Иссижак стали пропадать люди.
    Иногда их находили повешенными на дереве, но чаще всего они просто исчезали бесследно.
    Население жило в страхе и, наконец, было принято решение обратиться за помощью к Великому Гомориусу, известному экзорцисту.
    Он произнёс множество заклинаний из своей книги и в город вернулось спокойствие. А перед тем как покинуть город он сказал жителям:
    «Люди добрые, не бойтесь. Я оставляю этот Гримуар в Иссижаке. Он будет вашей защитой, храните его!»
    И книгу вручили кузнецу Андрею Кузнецу, который был её хранителем до самой смерти.
    Проходили века, и хотя периодически всплывали слухи о странных людях в чёрных плащах, деревня процветала.
    Даже сейчас жители деревни Иссижак верят в то, что их судьба зависит от Гримуара, хранителем которого до настоящего момента являлся Мик Строитель - дед дед главного героя.
    Вы играете за внука Мика Строителя (последнего хранителя Книги), который прибыл в Иссижак через 3 дня после загадочного убийства его деда. Книга, естественно, тоже пропала и вашей целью является как раз вернуть её в деревню.


    Немного о ремейке.

    Игра Black Sect производства фразцузской студии Lankhor - отличная игра.
    Однако, она обладала некоторыми особенностями, которые в 1993 году воспринимались игроками нормально, но в настоящее время не столь популярны и скорее вызовут раздражение у современных игроков.
    Игра была привязана ко времени, имела множество летальных концовок, в результате которых, игрок вынужден был начинать игру сначала или с момента последнего сохранения, а для сохранения имелось всего лишь 5 слотов,
    в интерфейсе игры было более 20 (!!!) пиктограмм для вариантов действий, что конечно было слишком "заморочено".
    Так же в игре не было "умного" курсора (читайте ниже).
    И вот, чтобы современные игроки получали удовольствие от игры, а не бесились от неудобного интерфейса и прочего,
    в ремейке были сделаны следующие усовершенствования:
    - Время в игре течёт в зависимости от действий игрока, так что больше вы не сможете проиграть из-за того, что "прощёлкали" момент и не оказались в нужном месте в нужное время или просто не успели что-то сделать.
    - "Неограниченное" количество слотов сохранений (на самом деле, ограничение конечно же есть, но по крайней мере, их более 30 это точно).
    - 2 курсора для действий.
    - "Умный курсор", который подсвечивает активные точки и области.
    - Дополнительные головоломки.
    - Старые головоломки были адаптированы под новый интерфейс.
    - Обновленная система подсказок.
    - Новая музыка и звуковые эффекты.



    СКАЧАТЬ ПОСЛЕДНЮЮ ВЕРСИЮ ИГРЫ (обновлено: 2014.09.13 22:19)

    Скачать только ОБНОВЛЕНИЕ РУСИФИКАТОРА (обновлено: 2014.09.13 22:19)
    для тех, кто уже скачал саму игру ранее и хочет просто обновить русификатор до последней версии.




    .
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2014
    HAL9000, compart, ХОСЕ ГЕРЕЙРА и 29 другим нравится это.
  2.  
  3. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.026
    Потестировал. Проходил не последнюю версию, поэтому некоторые ошибки уже могут быть исправлены. В целом, перевод неплох, но оставил некоторое ощущение нелитературности, что печально. В любом случае, автору перевода огромное спасибо, открыл для себя эту игру, ранее о ней даже не подозревал (а она довольно неплоха).

    Галлерея на имгуре со всеми скринами.


    Кузнец Андрей? Нууу, может хотя бы Эндрю, действие же не в России происходит

    удАрживает

    Как-то не складно, может будет что-нибудь типа "Он охранял книгу до конца своих дней"?

    Будет лучше - "но решили что он вам не пригодится"

    Это так и задумано - не переводить латынь?

    написано сундук, а это бревно

    В инвентаре при попытке применения предметов друг на друга все предложения начинаются с заглавной. Здесь "мыло" со строчной. Вообще, все предметы при попытке комбинирования с ножом пишутся с маленькой.

    Написано перчатка, а на самом деле хлеб

    Использовать перчаткА, хотя быть может это ограничение движка

    В инвентаре помечено как решето, здесь же "сито"

    ноты не нуждаЕтся

    этой фразы вообще не понял

    На всякий случай

    ЧТо, внутрЬ часовни

    нАт замка

    войти внутрь - неблагозвучно

    поместили пентаграммА

    не переведено

    написано доспехи, а там щит

    чугуннАЯ котёл

    нЕверху

    подождите ка, нужен дефис

    коРРидор - одна р

    Опять этот Андрей

    3 литра зерна - ну не знаю, может 3 кг. лучше?
     
    compart, OldGoodDog, AndyFox и 9 другим нравится это.
  4. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    По поводу "не литературности", как раз старался переводить литературно и максимально близко к оригиналу. Впрочем, я всегда предпочитаю более литературный перевод даже в ущерб точности перевода, главное чтобы на суть игры (например, подсказки какие-то, пусть даже косвенные) это не влияло.

    Большинство из перечисленных ошибок были уже исправлены в последней версии, но спасибо, кое-что не заметил и исправил только сейчас.

    Если есть какие-то более подходящие варианты перевода, не стесняйтесь предлагать. Мне самому некоторые фразы немного режут слух, но как перевести лучше не пришло в голову (бывает такое, вроде бы крутится фраза, а красиво сформулировать в данный момент не получается, а потом спонтанно, всплывает красивый перевод или выражение).

    По поводу текста в графике - Андрея на Андре (дело во Франции происходит) пока уже не стану, ибо это только автор исправить может, возможно потом, а так-то оно не имеет значения и вообще он мог быть с русскими корнями =)
    Латынь не переводил умышленно - смысловой нагрузки не несет и в оригинале это так же являлось иностранным языком.

    Литры переименовал в кг (с сокращением даже лучше, склонять можно), просто дело в том, что в кувшине 5 литров, а мы им килограммы отмеряем. Впрочем. не важно, потянет.

    Щит, вроде как , я всю жизнь к доспехам относил (годы "линейки" дают свое, щиты относятся именно к категории доспехов, а не к оружию), тут заменил на "часть доспехов", впрочем, тут это тоже не несет смысловой нагрузки как не назови.

    Про "послание в бутылке" переводил "вслепую", т.к. не знал где эта фраза всплывает. Оригинал звучит так: "Message in a bottle, got it."
    Думать было лень, решил ляпнуть "что придется", чтобы потом в игре отследить и исправить, но так и не увидел. Предлагайте подходящий вариант, какой написать.
    Пока заменил на "Вы же не пытаетесь отправить послание в бутылке?"
    Ибо как я понимаю, фраза появляется когда воздействуешь бумагой на бутыль.

    Некоторые склонения кривые из-за особенности реализации, там переменные подставляются, например:
    "Комбинация из %s с распятием - бесполезна."
     
    compart, OldGoodDog, hobot и ещё 1-му нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    немного нытья от меня =)
     
    Последнее редактирование: 25 июл 2014
    ntr73, Butz, Вредный и 5 другим нравится это.
  6. Skud

    Skud

    Регистрация:
    11 фев 2010
    Сообщения:
    1.400
    Может в молитвеннике стоит весь текст перевести, а то фраза на русском среди латыни выглядит очевидной подсказкой
    скриншот
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Вредный и Neitan нравится это.
  7. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    правки

    В целом, спасибо огромное за проделанную работу и корректировки, 90% из них именно те места, где мне тоже хотелось что-то изменить, но в силу "замыливания" мозга ничего красивое не шло на ум.
    Ну и за коррекцию пунктуации и грамматики.

    Обновленный русификатор и полный пакет с игрой в шапке.
     
    Последнее редактирование: 25 июл 2014
    hobot, ntr73, Dimouse и 2 другим нравится это.
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    это ещё только я половину текста посмотрел. посмотреть вторую часть?

    Вы пока не готовы расстаться с этим существом. =)

    по-моему, штаба вполне достаточно.
     
  9. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    ответ на свой же вопрос.
     
    Последнее редактирование: 25 июл 2014
    ntr73 и Butz нравится это.
  10. Skud

    Skud

    Регистрация:
    11 фев 2010
    Сообщения:
    1.400
    Нашел пару "бревен" в обновленном переводе.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  11. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Проблема - в трёх местах есть слово "trunk", но в 2-х из них это сундуки, а в третьем - бревно через реку. Все 3 объекта ссылаются на ОДНУ запись. Если автор поправит в движке и добавит отдельный "объект" для бревна через реку, будет ОК, если нет, пока меняю все на "сундук", либо... пока заменю на "вы и сами видите, что это такое"

    Думаю, что тут должно быть так:
    "Так что, вы снова отвязали её." ("так что" тут в смысле "поэтому")

    Похоже, это топаз. Красивый цвет!

    Тут чьё-то послание, возможно, этого узника!

    Выглядит, будто у узника в руке эм-м... крысиный корм?

    Везде заменил "с большой".


    Если "посмотреть" на вывеску трактира «Мяукающая кошка», пишет версию текущего перевода на русский (для удобства).

    В финальные титры добавлено:
    MAN-biker, kirik-82: перевод на русский
    (если желаешь другое имя, напиши, но длина строки ограничена, может не влезть, а еще на одну строку места там нет)

    Спасибо. Перевод обновлён (2014.07.26 05.10)
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    OldGoodDog, hobot, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    He exercised many incantations from his spellbook and peace returned. Before leaving he told the villagers: Good people, do not be afraid...
    Он произнёс множество заклинаний из своей книги и в город вернулось спокойствие. А перед тем как покинуть город он сказал жителям: (запятая после "город")

    And so the book was entrusted to Andrew the Blacksmith who guarded it as long as he lived.
    И книгу вручили кузнецу Андрею,[который был её хранителем до самой смерти. (не пойдёт, так ломается вся задумка повествователя. про убийство деда должно стать известно в конце ролика. вариант "...хранителем на протяжении всей своей жизни")

    You think about taking some moss but fail to see how it will help you.
    Вы подумали набрать немного мха, но решили, что он будет вам не пригодится. (убрать "будет")
     
  13. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    А не после "и"?
     
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    во втором предложении.
     
  15. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Объясни мне почему тут нужна запятая. Ты говоришь "во втором предложении", для чего она там? Если мы просто говорим "и в город вернулось спокойствие", то зачем тут запятая?
    А если у нас то, как выше, то запятой мы как бы разделяем сложное предложение на два. Поэтому запятая или перед или после "и", насколько я понимаю.
    Поясни (с правилами). Спасибо.
     
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.960
    а перед тем как покинуть город, он сказал жителям:
    как-то так, но ещё раз скажу, что от моей грамотности у kreol'а шок, поэтому советую отдать тексты на проверку действительно грамотным людям =)
     
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    обновлено: 2014.09.13 22:19
     
    Tigoro, Andrey61, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  18. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    11.200
    Несколько раз пытался поиграть в русскую версию, и всегда спотыкался об оставшуюся английской фразу в самом начале.

    Black Sect Remake 2017-05-11 21-50-18-68.jpg

    @MAN-biker, в чём тут проблема? В TRS-файле эта фраза вполне себе переведена, "Он произнёс множество заклинаний из своей книги и в город, вернулось спокойствие. А перед тем как покинуть город он сказал жителям:". Почему же она не отображается?
     
    AndyFox и MAN-biker нравится это.
  19. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Все банально просто: в игре тут текст не накладывается, а это целиком растровая КАРТИНКА и текст на ней тоже.
    Я говорил об этом автору, но он сказал, что возможно заменить ТОЛЬКО если сделать ОТДЕЛЬНУЮ РУССКУЮ ВЕРСИЮ, а через "TRS-патч" (как это работает сейчас) этого сделать нельзя.
    В принципе, можно даже своими силами распотрошить бинарник и заменить данную картинку, но это уже не будет патчем как таковым, будет отдельная "русская версия". А можно в принципе, наверное и автора попросить чтоб собрал такую.
     
    Последнее редактирование: 12 май 2017
    Uka нравится это.
  20. smahutta

    smahutta

    Регистрация:
    11 сен 2011
    Сообщения:
    114
    ребята, как запустить в фулл-скрин?
     
  21. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Зачем, чтоб пиксели побольше были? Или "мыла" недостаточно? Тогда поможет winsetup.exe, где выбирается режим и богомерзкие типы масштабирования (один хуже другого, как обычно).
    На scanline interlace или LCD Matrix фильтр мозгов у авторов AGS видать не хватило.
     
    Последнее редактирование: 12 май 2017
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление