1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Blade Runner

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем co6a4enok, 4 янв 2019.

  1. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    139
    Все захвалили Фаргусовскую озвучку. Но я начал играть и сравнивать оригинальную и от Фаргуса и... в общем, всё печально. Уже в самом начале много ошибок, много неверного перевода и просто отсебятины. Внизу пример перевода вступительного ролика.

    ai106.fastpic.ru_big_2019_0104_54_9d941ce003dd7aaa8903170b8f8f7754.png

    В общем возникают вопрос не мешает и не путает ли фаргусовский перевод прохождению? Хотел изначально проходить на английском, но уж больно шустрая речь идет без субтитров не успеваешь все схватить на ходу.
     
    Последнее редактирование: 4 янв 2019
    kirik-82, AndyFox и AnotherSky нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    77.958
    @co6a4enok, так хвалят не точность перевода, а качество озвучки и высокую грамотность текстов. По сравнению со среднестатистической пиратской локализацией тех лет это действительно шедевр.
     
    Sherhan007 и OldGoodDog нравится это.
  4. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    Вот именно что озвучку. 12 профессиональных актёров дубляжа...в то время не каждый фильм мог похвастаться столь большим актёрским составом. Актёрская игра мне даже больше оригинала нравится.

    Да и сам перевод, в целом, хорош. Уж явно лучше многих других переводов того времени.
     
  5. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    139
    Озвучка то мне самому нравится, но речь именно о качестве перевода. Самое главное, никто не заметил косяков которые кардинально влияют на прохождение?
     
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    @co6a4enok, проходил в детстве без прохождения. Вот именно тупиковых ситуаций вообще не возникало, так что, думаю, перевод в этом плане очень даже удачным получился.
     
  7. AnotherSky

    AnotherSky

    Регистрация:
    9 июн 2014
    Сообщения:
    532
    @co6a4enok, там основной геймплей для квеста довольно элементарен, так что именно пройти, т.е. просто успешно завершить игру, можно относительно легко. А вот получить альтернативные концовки (16 или около того), на которые влияют какие-то рандомные элементы, генерирующиеся в самом начале - уже сложнее.
    --- добавлено 4 янв 2019, предыдущее сообщение размещено: 4 янв 2019 ---
    Я открыл всего 5 или 6 концовок, возможно, для получения остальных - без солюшена - надо точно понимать диалоги.
    Offtop
    Но у меня ключевая проблема в другом - я в принципе не врубился в детективную интригу. Уж не знаю, что тому виной, перевод или изначально мутный сценарий (впрочем хз, может быть, сам и виноват - плохо/невнимательно играл), но в определенный момент игра фактически разваливается на части, не связанные каким-либо внятным сюжетом.
     
  8. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    139
    Пытаюсь проходить фаргусовскую версию дальше, но воротит от неё всё больше. Качество перевода не радует совсем. Перевод очень посредственный, я бы даже сказал плохой. В общем буду проходить оригинальную версию. Проблему с пониманием того, что говорят персонажи помогает решить этот сайт, там есть субтитры ко многим диалогам
    Blade Runner Part #2 - Act I - One Man. When Your Life is No Longer Your Own.
     
    SinMike и AnotherSky нравится это.
  9. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    @co6a4enok, а можно примеры, где перевод плох? И как ты вообще это заметил?) Специально, вместо того, чтобы игру проходить, тексты сравниваешь?

    В любом случае, он точно не плохой, на мой взгляд.
     
    HAL9000 нравится это.
  10. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    139
    @OldGoodDog, я же привёл конкретный пример вначале. В оригинале идёт речь о том, что ничего серьёзного не происходит и полиция дурью мается от безделья. У Фаргуса же преступления становятся все более жестокими и мир вот-вот захлебнется в ненависти. Или дальше, в оригинале владелец зоомагазина обвиняет Люси в том, что она причастна к нападению на его магазин, у Фаргуса же наоборот на вопрос "эта девушка - причина случившегося?", он отвечает "нет, конечно нет". Это только самое-самое начало, а нелепых ошибок уже куча. Дальше сравнивать не стал, ибо картина уже ясна - перевод плохой.
     
  11. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    @co6a4enok, да, и в правду ошибки серьёзные. Но я бы не стал утверждать, что и дальше всё также.
     
  12. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    139
    Хорошая новость. Готовится поддержка игры через scummvm, будут добавлены субтитры на разных языках. Дождусь, пожалуй, этой версии.
    Blade Runner WIP - Page 4 - ScummVM :: Forums
     
  13. Турбо

    Турбо

    Регистрация:
    12 авг 2011
    Сообщения:
    127
    @co6a4enok, там дальше еще хуже перевод. Играл сначала в оригинал и с нашей озвучкой чуть позже. Я был настолько поражен, как будто играл в две разные игры.
     
    co6a4enok нравится это.
  14. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Игра вышла в 1997 году, перевод - в том же, либо 1998 году, т.е. прошло уже 20 лет.
    На тот момент - перевод был единственным.
    Я вообще тогда очень долго ходил вокруг точки с игрой, прежде чем купил - 4 CD, цена кусалась.
     
  15. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.640
    Я разговаривал с Praetorian, помощь по субтитрам предлагал, он сказал, что всю речь уже перегнал в субтитры, субтитры впилил в движок. Это было полгода назад, так что если они закончат с реверсингом pathfinding, то по сути там всё готово.
    --- добавлено 11 фев 2019, предыдущее сообщение размещено: 11 фев 2019 ---
    Если ты не хочешь ждать - то Praetorian же делал полный playthrough с его субтитрами - если что непонятно - берешь и смотришь:
     
  16. Турбо

    Турбо

    Регистрация:
    12 авг 2011
    Сообщения:
    127
    К чему эта история про 90-е, про походы вокруг точки? Не надо быть гением что бы знать что тогда большинство игр было с единственным переводом. Другое дело что перевод далек от идеала. И такой культовой игре он необходим. Да озвучка небожительская и у нее можно поучиться современным проектам. Но погружение в игру пропадает совсем. Я был в шоке когда после русской версии поиграл в оригинал, это две разные версии как Горкий 17 с гоблиновской ахинеей и без.
     
  17. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    На самом деле, Гоблин лишь поменял место действия, национальности и имена персонажей, прибавил "человечности" их характерам и добавил юмора. Учитывая, что перевод был чисто с английского, во многих местах текст получился даже ближе к оригиналу, в сравнении с первым переводом от Snowball (просто там переводилось аж с трёх языков. А немецкая версия, по не вполне понятным причинам, серьёзно отличается от английской и польской).
    Не понимаю, почему все говорят, что он перевернул сюжет с ног на голову. Видимо, эти люди не играли в английскую версию...
     
    Sherhan007 нравится это.
  18. Sherhan007

    Sherhan007

    Регистрация:
    9 июл 2013
    Сообщения:
    214
    Ну так вперёд, кто мешает запилить идеальный перевод?
     
  19. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.640
    На текущий момент запилить можно только аудио-перевод. Ты серьезно считаешь, что в этом есть смысл? (мне сразу адовые голоса wannabe-переводчиков аниме вспоминаются, ага) :) Вот запилят в SCUMM реверс-движок вместе с субтитрами - вот там можно и переводить.
     
  20. Турбо

    Турбо

    Регистрация:
    12 авг 2011
    Сообщения:
    127
    Обязательно, как запилят в scumm.
    Я надеюсь вы шутите. Это все равно что написать про его смищную озвучку властелина колец, он же лишь поменял место действия, национальности и имена персонажей, прибавил "человечности" их характерам и добавил юмора.
     
    Последнее редактирование: 13 фев 2019
    kirik-82 нравится это.
  21. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    Неа. У него лишь местами поменялись характеры персонажей (Зелёнкин, к примеру, ближе к концу игры становится более храбрым:D). А вот в "смищной озвучке властелина колец" он поменял диалога, изменив их смысл. В Горьком он разбавлял оригинал юмором и более "живыми" фразами. Просто сравни диалоги между русскими версиями и английской. Вот первый, в файлах, диалог:

    Offtop
    ОРИГИНАЛ
    DIALOG 01__port_barge
    Sullivan:
    Careful, they are fighting!
    Trantigne:
    Let them fight! One less of them is one more chance to live.
    Ovitz:
    Yes, boss, please don't say we should save one!
    ГОБЛИН
    DIALOG 01__port_barge
    Sullivan:
    Глянь, Кротов. Большой метелит маленького.
    Trantigne:
    Вот и пусть они дерутся! Чем их меньше, тем нам лучше!
    Ovitz:
    Ага, смотри - голубого монстра обижают! Безобразие! Никакого уважения к правам и свободам! Предлагаю сперва перестрелять обидчиков, а потом и за обиженного взяться!
    СНОУБОЛЛ
    DIALOG 01__port_barge
    Sullivan:
    Приготовьте оружие!
    Trantigne:
    Странно, но мне кажется, что мы должны попробовать его защитить.
    Ovitz:
    Что за бредовая идея! Спасти дьявола, который при первом же удобном случае ударит нам же в спину. Хаахти, да ты просто настоящий гений...

    Ну и где в данном примере перевёрнут смысл? У Гоблина смысл остаётся прежним. У Сноуболл у Трантина/Хаахти/Зелёнкина реакция на монстра совершенно обратная
     
    Sylvius нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление