1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Доработка перевода игры Darklight Conflict

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 28 авг 2012.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    ОБЩИЕ ДАННЫЕ
    На прошлой неделе случилась приятная находка в плане давнего перевода игры.
    Ссылкой на уникальный диск поделился BALVAAL.
    http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=908282#post908282
    Благородные авторы перевода, видимо, по независящим от них обстоятельствам, так и не пожелали оставить о себе какие-либо сведения. Объемов текстов много. Качество перевода не очень, хотелось бы лучше.
    Я увидел титл перевода игры в более приятном свете, вот так:
    [​IMG]

    ТЕКСТЫ
    За полчаса разобрался. Все текстовые файлы находятся в папке.
    \FRONT\LOCALTXT\CRED_UK.TXT – авторы игры
    \FRONT\LOCALTXT\INST_UK.TXT – инструкции по установке
    \FRONT\LOCALTXT\MENU_UK.TXT– главное и другие меню
    \FRONT\LOCALTXT\MISBR_UK.TXT–брифинги
    \FRONT\LOCALTXT\MISC_UK.TXT– прочее
    \FRONT\LOCALTXT\MSGS_UK.TXT – сообщения в игре
    \FRONT\LOCALTXT\MISNG_UK.TXT– постбрифинг провала миссии
    \FRONT\LOCALTXT\MISOK_UK.TXT– постбрифинг успеха миссии
    \FRONT\LOCALTXT\OBJD_UK.TXT–боевые приказы
    \FRONT\LOCALTXT\OBJT_UK.TXT–приказы в тренировках

    Примененная перекодировка в переводе игры.
    Column 1 Column 2
    0 RUS ENG
    1 1 А A
    2 2 Б D
    3 3 В B
    4 4 Г F
    5 5 Д G
    6 6 Е E
    7 7 Ё нет
    8 8 Ж I
    9 9 З 3
    10 10 И J
    11 11 Й L
    12 12 К K
    13 13 Л N
    14 14 М M
    15 15 Н H
    16 16 О O
    17 17 П R
    18 18 Р P
    19 19 С C
    20 20 Т T
    21 21 У U
    22 22 Ф S
    23 23 Х X
    24 24 Ц V
    25 25 Ч 4
    26 26 Ш W
    27 27 Щ Y
    28 28 Ъ Z
    29 29 Ы Q
    30 30 Ь @
    31 31 Э
    32 32 Ю ^
    33 33 Я \


    Буквы «Ё» нигде нет. Они просто поленились ее использовать в переводе. Точно не задействованы в качестве перекодировки тильда «~» и доллар «$», попробовал сам в тексте главного меню их выводить. Они могут быть использованы под «Ё». Надо только проверить, не используются ли они напрямую: «тильда» как элемент дополнительного псевдографического оформления, а «доллар» как обозначение каких-нибудь вечнозеленых «галактических пиастров».

    Строк в самом ехе-файле я так и не увидел, что логично, поскольку игра изначально сделана мультиязыковой (испанский ES, немецкий DE, французский FR, итальянский IT, шведский SW). Поэтому все строки вынесены в текстовики, что радует. Русский перевод «подвесили» на основной язык игры - English (UK).

    Сразу заметил ошибку в самом начале файла INST_UK.TXT (инструкции по инсталляции)
    INST_UK.TXT
    Что в переводе на человеческий язык означает (см. таблицу)
    НЕПРАВИЛЬНЯ БУКВА ДИСКА
    Налицо – орфографическая ошибка.

    РЕЧЬ
    Файл SAMPLES\SPEECH\speech.pcm – основные речевые сообщения в геймплее
    Файлы SAMPLES\SPEECH\*.pcm– пронумерованные файлы от 1 до 289, пока не могу понять что это, брифинги или нет. Нужно их ассоциировать с текстами.
    Битрейт 11025 Гц, разрешение 16 бит, каналов 2 (стерео).


    ПРЕДЛОЖЕНИЯ
    1) «Ё»-фикация игры. Нужно сделать простейший конвертер текстов. Просмотреть тексты. Вставить «Ё». Но при этом необходимо будет внести исправления в шрифты. Я пока не понял формат шрифтов. Запасной, противоположный вариант - перестройка фраз без слов с буквой и на букву "Ё". Это сложнее.

    2) Озвучка русским языком. Для этого необходимо распознавание инопланетянско-английской речи в *.pcm файлах. Осмысление использования каждого файла в конкретном брифинге и т.п., чтобы текст был адекватен озвучке. Искажения спецэффектами исходного звука должны будут быть сильными, чтобы усилить эффект инопланетности речи. Хозяева главгероя – Рептоны, основная масса брифингов от них. Я как раз так и не прошел несолько миссий (ближе к концу игры), где главгерой попал в плен к Овонам и соотв. некоторое время летает за них по сюжету (я могу ошибаться). Возможно озвучка будет и от "других" инопланетян.

    3) Удаление или «заглушение» в инсталляторе лишних записей про другие языковые версии, начинающиеся с «БЫЛА ИСПАНСКАЯ, БЫЛА…». Т.е. только оставляется русская инсталляция. Рассмотреть вариант удаления лишних локализационных файлов от других языков кроме English UK. Эти языки, по определению, не работают, поскольку латиница уже «исковеркана» кириллической перекодировкой игры.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    compart, Porphyric, Butz и 7 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.156
    WERTA, отсутствие "ё" совершенно недопустимо. Ради неё можно пожертвовать тем же "$", если он вдруг есть, потому как для галактических денег можно использовать какой-нибудь свой (нарисованный) символ.
     
    WERTA нравится это.
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    DLIGHT\FRONT\FONT_??.BIN

    Это коллекции изображений. В этом формате игра не только шрифты хранит, но и наборы спрайтов.

    Код:
    // заголовок
    
        Hdr         : packed Record
                              Magic,             // $e7d5e589
                              NumOfSprites,
                              RawImageSize   : LongWord;
    
                              Palette        : Array[0..255] of packed Record
                                                                        r,g,b: Byte;
                                                                       end;
                             end;
    
    // символы
    
        Sprites     : Array of packed Record
                                       Offset,
                                       Width,
                                       Height: LongWord;
                                      end;
    Ну и 8bpp на данные:

    [​IMG]

    P.S. Конкретно в спрайтах шрифтов блок Palette нулевой - там пусто. Основная находится в GAMEPAL.PCX, но обратите внимание - индексы пикселей у шрифта, хоть и хранятся в нижнем диапазоне значений (0-1-2-3-4), перестраиваются в заранее оговоренный блок палитры. Например, в главном меню это +239.

    Успехов.
     
    compart, Porphyric, Dimouse и 6 другим нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Тогдя начну простой конвертер текста, чтобы можно было читать переведенные *.txt, а потом редактор сделаю фонтов.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
  6. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.958
    Погодите, если немножко перетасовать кириллицу, то в битмапе хватит места и латинице - останется нормальной английская версия, а русскую можно будет положить рядом.
    Для поддержки кириллицы нужно добавить только: БГЁЖЗИЙЛПУФЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ, латиницу не трогать вообще.
    Это 21 символ и они как раз влезают на место европейских литер.
     
    WERTA и Чёрный Думер нравится это.
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.051
    Уверены, что есть смысл? Ибо переводов было несколько.
     
    WERTA нравится это.
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.156
    Siberian_GRemlin, для Dark Eearth тоже было минимум два, но мы ведь перевели. Мне кажется, имеет смысл попробовать, особенно если и правда удастся сделать собственную озвучку.
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.051
    Насколько я понял, люди собрались доделывать пиратский перевод. А за перевод с нуля я только «за».
     
    WERTA нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.156
    Я тоже, поэтому, пользуясь случаем, и предлагаю делать собственный перевод, а этот использовать только как вспомогательный инструмент для сравнения, тем более если там "качество перевода не очень, хотелось бы лучше." Всегда мечтал, чтобы у нас был хоть один собственный полный перевод.
     
    WERTA нравится это.
  11. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    WERTA, помощь с перерисовкой нужна?) Просто например я терпеть не могу титлы русских версий игр, где логотип не перерисован, а к нему дописана какая-нибудь дребедень вроде "русская версия" или русского названия игры. Из-за этого у игрока может сложиться впечатление, что группа переводчиков просто не смогла найти более-менее нормального художника. :)
    Алсо я не устану повторять, что для тех игр, где отсутствует техническая возможность подключить кириллицу без потери латиницы, лучше кодировки на основе таблицы соответствий не придумать. =) Хотя Guyver чуть выше предложил вариант, показавшийся мне весьма интересным и чуть ли не оптимальным конкретно для данного перевода.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Все уже сделано до нас. Перекодировка хорошая. Только букву "Ё" вставим в место $ и более никакой перекодировки.


    Ну это совсем даже не с нуля. Сейчас тексты будем смотреть на предмет грамматики и отсутствия буквы Ё. Конвертер я сделал. Букву Ё пропишем в 18 фонтов. Редактор фонтов я сделаю.

    Так вроде титл у меня красиво вверху получился, у безымянных авторов перевода и того хуже. Ну если сможешь лучше - давай! Файл титла 0.pcx (а в руской версиии они его обозвали title.pcx).
    И еще вопрос, а как осуществляется внешняя разбивка фраз в файле SAMPLES\SPEECH\speech.pcm - в нем же все подряд идет, может по времени все разбито на равные отрезки?

    И еще, а у версии перевода от Siberian_Gremlin также нет русской озвучки? - торможу, увидел - она есть Если нет, то это придает свежих сил, что мы сможем первыми сделать перевод игры с озвучкой.. Тогда может поискать недостатки этого перевода от Stream, вдруг и там есть изъяны. А у меня сегдня что-то руки опустились.

    Конвертер текстовиков готов.
    (Верхнее окно приемное, нижнее - выходное. Все правки из нижнего можно перекинуть в верхнее через буфер, а затем сразу конвертнуть снова в кодировку перевода игры).
    Чтение фонтов сделал. оформлю в интерфейс.
     

    Вложения:

    • DLC_TXT.rar
      Размер файла:
      181,8 КБ
      Просмотров:
      50
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
  13. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Физически. {CD}:\SAMPLES\SPEECH\ENGLISH / FRENCH / GERMAN\*.pcm

    Файл speech.pcm должен быть в наличии, но его содержимое не используется, если можно так сказать (это буфер, они в него пишут :)). Другими словами, можете его обнулить или сделать нулевого размера - без разницы, т.к. игра потом сама запишет в него новые данные.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
    WERTA нравится это.
  14. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    A.P.$lasH, это существенно нам облегачет понимание взаимосвязи речи и текстов. Насчет редактора шрифтов - это я беру на себя, сегодня фонты прочитал, формат простейший. Спасибо тебе за его скорейшую "расшифровку". А сигнатура у некоторых *.bin почему-то другая, это что не фонты? а то я не успел все просмотреть.
     
    Последнее редактирование: 29 авг 2012
    A.P.$lasH нравится это.
  15. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Это сигнатура не шрифтов, а спрайтовых коллекций. Просто шрифты тоже хранятся в этом формате, как и другие наборы игровой графики.

    Если сигнатура другая, то и формат отличается, конечно (более того, это уже и не сигнатура вовсе, а часть данных :)).
     
    WERTA нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.156
    WERTA, мне всё же кажется, что перевод надо делать с нуля, а оба имеющихся у нас теперь перевода использовать только для сравнения.
     
    WERTA и Чёрный Думер нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Отвечаю...

    Сегодня «Ё»-фицировал фонты игры. Заменил знак «$» букву «Ё» (что, кстати, будет приятно для патриотов - очень даже победоносно выглядит) . Ничего не перерисовывал. Сделал программно, с полным учётом изменения ширины измененного символа и всего размера файла. В один символ - $ выполнена полная подстановка копированием другого символа - буквы “Е”, затем частичная подстановка копированием верхней части с точками от немецкого «омляута» для всех 18 фонтов (символы в каждом фонте находятся в разных индексных позициях – это учитывалось). Также переконвертил тексты в нормальный русский язык для проверки орфографии из пиратского перевода. Ошибки, а точнее опечатки, там довольно часто встречаются. Работа по правкам действительно есть. Поэтому придется править и стилистику и орфографию.
    Теперь общая стратегия работ:
    ----------------------------------------------
    1) Мы будем использовать только шрифты от пиратского перевода игры неизвестных авторов. Я полагаю, что это корректно. Тем более, что обязательно попытаемся связаться с ними.
    ----------------------------------------------
    2) В более качественной версии от Stream изящество и аутентичность кириллизированных шрифтов оставляют желать лучшего. Это нам на руку. Берем поэтому красивые и аутентичные шрифты из пиратской версии, не забыв вставить в них нашу почитаемую букву «Ё» (это я уже сделал сегодня) .
    ----------------------------------------------
    3) Из версии от Stream ничего не должно быть взято, мы должны быть порядочными – это коммерческий продукт.
    ----------------------------------------------
    4) Мы переработаем качественно тексты, однозначно заменив везде обращение c явно высокомерно-презренного «Человек,…» , на более уважительное – «Землянин,…» . Также надо будет полностью осмыслить сюжет. Поэтому я сегодня сконвертил все тексты в читабельный вид.
    ----------------------------------------------
    5) Добавим свою озвучку.
    ----------------------------------------------
    6) Из вопросов по озвучке: все-таки, надо выяснить меняется ли немного озвучка инопланетянского голоса, когда глав. герой попадает к Овонам (хотя попадает ли он вообще, я могу ошибаться, 5 лет назад играл, не прошел и все давно забыл). Если не меняется, то надо выяснить стоит ли ее менять, если изменились «хозяева» глав героя в нескольких миссиях игры.
    ----------------------------------------------
    7) Также сделаю частотный анализ русифицированной речи *.pcm из версии от Stream, это не будет воровство технологий, просто посмотрю, что они применили в плане питча и скорости воспроизведения. Также запишу своё пробное озвучивание нескольких фраз.
    ----------------------------------------------
    8) Ну и надо будет навести порядок в инсталляторе. Даже у Stream нажатие на любую «нерусскую версию» вызывает ошибку, поскольку остальные файлы удалены – это очень грубо, так не делается коммерческий продукт!
    ----------------------------------------------
    9) Сформировать фулл-рип игры. Поскольку недавно выявилось, что ролики с диска в боксе проигрываться не будут, а будут только с HDD и чтобы с этих файлов роликов были сняты файловые атрибуты (ReadOnly, Archive…). Для фулл-рипа необходимо:
    1. Снять вообще со всех файлов игры файловые атрибуты (на всякий случай)
    2. Скопировать ролики *.tgv в папку <GAMEDIR>\FRONT\TGV\*.tgv
    3. Насильственно предложить игре запускаться в режиме no_CD, но при этом решить (или проверить) вопрос со звуками, чтобы они запускались не с диска, а с <GAMEDIR>\SAMPLES\SPEECH\ENGLISH\*.pcm
    4. Если звуки не получится перенаправить на HDD, то фулл-рип отпадает, а из папки \FRONT\TGV\ образа CD тогда нужно будет просто удалить *.tgv файлы (их игра не проверяет) и попытаться в инсталляторе игры их устанавливать из другой папки с CD (не \FRONT\TGV\) (похоже нужен будет свой ДОС-инсталлятор).
    5. Либо вообще подменить инсталлятор с красивого игрового на свой, более примитивный, ДОС-овский. Это я могу: загрузка красивой картинки из меню в формате pcx, далее, одна-две графические кнопки. Нажатие и действия, индикатор копирования... Выверенный годами графический модуль для Turbo Pascal под 256с графику у меня есть с 1998 г.

    ----------------------------------------------
    10) В энциклопедии кораблей и вооружения от пиратской версии вообще ужас. Названия не проработаны, на фоновых чертежах постоянно торчит подпись единиц размеров – units, рисунок это или шрифт, пока не могу сказать. Также там вылезла цифра «4» вместо буквы «Ч». Т.е в некоторых фонтах придётся следить, чтобы цифра «4» выглядела как буква «Ч». Либо второй вариант - на букву «Ч» заменять другие символы типа &, %, *. Но этот второй вариант сомнителен, ибо при декодировке из пиратских txt-строк уже стёрта разница между «4» и «Ч» поскольку все «4» будут декодированы как «Ч», и это чревато ошибками, если обратно они все закодируются не 4, а другим значком (например &). Лучше первый вариант – в шрифтах подкорректировать соответствие формы символа «4» форме символа «Ч». Так и не нашел строк во внешних текстовиках по энциклопедии, неужели она только английская, и строки в ехе-файле? Сейчас посмотрю энциклопедию от Stream.
    ----------------------------------------------
    Какие еще будут предложения?

    Конечно, не с нуля будем переводить, но грамотнее переработать перевод придётся.
     

    Вложения:

    • DLC_text_conv.rar
      Размер файла:
      211 КБ
      Просмотров:
      40
    • DLC_fonts.rar
      Размер файла:
      35,2 КБ
      Просмотров:
      44
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.156
    WERTA, так а почему всё-таки не хочешь перевести с нуля?

    P.S.: Разве то, что Stream оставили координаты, а другой переводчик - нет, делает какой-то из этих переводов "более" или "менее" "коммерческим"? По-моему, это просто два пиратских перевода, между которыми никаких, так сказать, "юридических" отличий нет. С юридической точки зрения они оба незаконны, с ними можно делать что угодно. С моральной - нельзя с обоими, потому что то, что в первом переводчики не подписались, не значит, что они не вкладывали в перевод творческих усилий и что их не надо уважать.
     
    WERTA нравится это.
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Я все больше убеждаюсь, что, скорее всего, так и будет. Слишком грубая у них работа (пиратов), Stream пока не успеваю глянуть. У них (Stream) то особо нечeго и брать - шрифты плохие, звуки речи тоже. У безымянных, но благородных пиратов все намного лучше, с грамматикой правда не очень. Есть возможность поменять архитектуру, выкинуть все эти исп, швед, ит и пр. версии, а оставить только одну. И я надеюсь, что получится фулл-рип.
    Пока предлагаю углубитсья в осмысленное чтение сообщений, брифингов, мануала, чтобы в голове сложилась вся история. Ну и поиграть немного надо, вспомнить молодость...
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2012
    kreol и Чёрный Думер нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Stream версия

    Перевод от Stream оказался еще хуже. "Ё" - нет, "Ш" и "Щ" - это одно и тоже (о ужас...), даже не грамматические ошибки а мелкие ляпы в виде влазящих больших русских букв в некоторых словах. Я думаю тут принципиально необходимо было остаться только в русских апперкейсах. Шрифты сообщеий вообще серость - скучно-официозный Таймс Нью Роман. В общем, более ранний пиратский перевод гораздо лучше и его можно взять за основу.Чтобы убрать слово units и ovunits в энциклопедии на чертежах фона придется ковырять сжатуую графику, я пока даже не знаю гле искать, наверное только в папке <GAMEDIR>\DATA.
     
    Последнее редактирование: 31 авг 2012
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Сенсация, теперь мы знаем куда исчез Элвис...

    Сегодня перевел немного Story игры из мануала. Есть даже очень любопытный отсыл к извечному вопросу для 50 миллионов человек, которые не могут ошибаться...

    English
    Перевод
    Russian
     
    Последнее редактирование: 2 сен 2012
    kreol и kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление