1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Dragonriders of Pern (1987) (перевод)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ВелоВояджер, 28 июл 2017.

  1. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.772
    Перевод сейчас ведётся в Бюро Переводов, эта тема пока что неактуальна.
    .
    Вот страница игры на сайте.
    Перевод игры в процессе. Часть текстов вытащил, но их явно больше, поэтому нужен человек, хорошо разбирающийся в форматах, который помог бы вытащить все тексты полностью. Возможно, потребуется работа над шрифтами, если игра использует не системные шрифты, а что-то другое (но, скорее всего, это не так). Руководство по игре (мануал) я перевёл полностью, но требуется редактирование. Наработки вместе с оригиналом выкладываю в приложенном к сообщению архиве. Подробнее - ниже, под катом.
    1. О руководстве.
    О руководстве

    2. О переводе файлов, тексте в них, трудностях с форматом и т. д.
    О переводе файлов
    Буду рад, если кто-нибудь решит помочь с технической частью (сам я слабо разбираюсь в этом) и редактированием.
    Если в файлах найдётся ещё текст, переводом займусь сам.
    Если возникнут вопросы к терминам, объясню свой выбор.
    Update: обновил архив, вложенный в сообщение, изменив кодировку текстовых файлов игры на досовскую.
    Upd. 2: в ближайшие несколько недель продолжать что-либо делать с игрой не буду, т. к. много важных дел. Неотложных. Но посматривать сюда не перестану, и если кто-то решит помочь в доделывании или редактировании переведённого текста, то можем здесь пообщаться и подумать над улучшением перевода.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 17 окт 2018
    AndyFox, Grongy, Mlegion и 3 другим нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.772
    Я попробовал заменить текстовые файлы игры русифицированными. Игра без проблем запустилась, но заменённые слова выглядят закорючками. Как и следовало ожидать - кириллицы же нет там. Зато запускается хотя бы.
    Думаю, что любой обычный шрифт для ДОСа подойдёт, потому что в игре обычный досовский англ. шрифт и используется (по крайней мере, выглядит он таким). Но как вставить кириллицу, я не представляю вообще - никогда этим не занимался. А кто-то, кто имел с этим дело, должен быстро справиться.
    ---
    На этом всё. Я сделал всё, что сумел - на что хватило способностей - и буду теперь ждать появления умельца по технической части игры, а также любых людей, заинтересованных в редактировании перевода и доведении его до ума.
    Техническую часть оставляю тем, кто в этом разбирается, и влезать не буду. А вот с желающими редактировать с удовольствием пообщаюсь о местах, которые надо редактировать, объясню непонятные термины и специфику игрового мира (насколько её понимаю сам) и выслушаю комментарии более опытных переводчиков.
     
  4. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.851
    @ВелоВояджер, а банально "keyb ru 866" перед запуском игры или файл rk.com не помогают, если шрифт в игре DOS'овский?
     
    Последнее редактирование: 3 авг 2017
  5. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.851
    machine=ega в dosbox.conf (и с svga_s3 работает) + несколько русификаторов. Набирание русских имён поддерживает только rk.com, но по какой-то причине не работает клавиша "р".
    upload_2017-8-3_7-43-25.png

    upload_2017-8-3_7-44-36.png

    upload_2017-8-3_7-47-44.png
    Потому что набирал текст в виндовой кодировке, а нужно в DOS'овской.
     
    AndyFox, ВелоВояджер и Dimouse нравится это.
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    @Grongy, вот здесь есть куча русификаторов: ОПЕРАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ >> Системные программы >> Русификаторы - Старый DOS. Abandonware, старые игры и программы - скачать!
    Я помню, для какого-то из переводов все перепробовал и только один умел переключать раскладку, показывал букву "ё" и вообще был лучше всех, но вот название я подзабыл (а поиском по форуме не получается найти)...
    Проблема с буквой "p" - известная. По-моему, какие-то из русификаторов умели ее обходить.
     
    ВелоВояджер нравится это.
  7. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.772
    Изменил кодировку текстовых файлов на досовскую. Обновлённый архив - в шапке темы.

    Как я про это забыл :facepalm: ... Ведь знал же, что это надо сделать! Но не обратил внимание.
    Уже заменил. Если найдётся время и желание, то предлагаю заняться переводом текста этих файлов:
    В тех файлах действительно совсем немного нужно переводить. Я решил не трогать там почти всё - дилетант я в досе)) Только в детстве пользовался, и то мало.

    Спасибо, надо будет посмотреть. Пока я пользовался вариантом с олдгеймс + какой-то русификатор с неизвестного сайта, первого попавшегося. Он переключать раскладку может, а остальное пока не смотрел.
    Надо мне найти время как-нибудь и обнаружить такой (если ещё где-то есть) - весьма полезной вещью должен быть!
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    @ВелоВояджер, мне почему-то кажется, что это было для Albion'а, но точно не уверен, сейчас проверить не могу. Посмотри, что там за русификатор в нашем переводе.
     
  9. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.772
    @Dimouse, я скачивал OGDBL-версию досбокса отсюда, с сайта. Он всё показывает, в т. ч. "ё" и "р".
    (просто сейчас попробовал включить без дополнительного файла, о котором я писал ранее, и работает всё хорошо и так, с обычным ОГДБЛ).
    P. S. Проверил теперь обновлённые текстовые файлы (с именами и названиями) в самой игре. Всё хорошо отображается, закорючек нет.
     
    Последнее редактирование: 3 авг 2017
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    @ВелоВояджер, там могут быть нюансы с вводом и с переключением раскладки. Хотя не исключаю, что под досбоксом сейчас действительно всё уже работает.
     
  11. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.772
    @Dimouse, там единственная особенность в том, что переключать раскладку надо "alt+правый shift". В досбоксе ввод по-русски есть, в игре нет (это потому, что у меня нет rk.com; но это не так уж важно, т. к. ввод по-русски в игре может быть нужен (но совершенно не обязателен) только при написании имён всадника и дракона, а в остальном там всё цифрами на клавиатуре переключается).
    А есть ли где-нибудь внятная инструкция по тому, как редактировать в hiew исполняемые файлы, чтобы изменять англ. слова на рус.? И Ведь в этой программе можно только не только открывать и копировать тексты из файлов? Или редактировать лучше в чём-нибудь другом?
    Просто хотелось бы посмотреть в самой игре, какие её части у меня уже переведены, а какие нет; однако знаний на то, чтобы редактировать .ехе, не хватает. Или не стоит в это лезть, а предоставить такое тем, кто умеет (например, @Grongy)?
     
    Последнее редактирование: 3 авг 2017
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    Собственно, это я и имел в виду, когда писал про то, что нужно пробовать разные русификаторы клавиатуры.

    Есть вот такая статья: Советы переводчикам старых игр — Old-Games.RU Wiki

    Мое мнение - всегда лучше научиться всё делать самому.
     
    ВелоВояджер нравится это.
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    Посмотрел Albion - да, это оно. Русификатор unikbd.com. Написано, что запускается с ключом /sc - что это значит, я уже не помню.
    Помнится, я весь архив перерыл и он был почти последним (на букву "u" все-таки), это было жестоко...
     
    Grongy нравится это.
  14. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.851
    В обычной DOS-среде буква "р" печатается (как, в общем-то, делают большинство русификаторов клавиатуры), но в игре - нет. Вот, кстати, комментарий разработчика:
    Тогда есть несколько вариантов:
    1. Хакнуть саму игру (а конкретно файл TDOP.EXE), чтобы она видела UNIKBD (или хоть какой-нибудь русификатор);
    2. Найти русификатор, печатающий латинскую "p" вместо русской "р" и вставить в игру таким извращённым способом;
    3. Забить и оставить ввод имени на английском (тогда вообще русификаторы не нужны, хотя у rk.com шрифт лучше резидентного, как по мне).
    Offtop
    Вообще, сама идея ввода имён человека и дракона в игре реализована странно - напоминает антипиратские закидоны тех времён в стиле "введите цифру в 5 столбце, 3 строке". Понятно, что игра привязана к определённому сеттингу, но если я не могу назвать своего персонажа "Семён Семёныч", то зачем тогда вставлять уже в первый экран иллюзию свободы игрока?
     
    AndyFox и Dimouse нравится это.
  15. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.772
    По-моему, это и есть антипиратская защита :) . Но очень слабая: любой, кто читал книги, на которых основана игра, с лёгкостью поймёт, что надо вводить. Но это точно антипиратская защита - именно в мануале находятся инструкции, как и во многих тогдашних играх.
    С другой стороны, это и привязка к сеттингу. Писательница Энн Маккефри, автор цикла о Перне, в нескольких местах пишет как раз о таких вещах, как сокращение имени всадника (так их зовут драконы), - следовательно, апостроф появляется в середине имени - и то, что дракон при рождении сам себя называет всаднику (и в конце имени дракона всегда "th"). То есть в самих книгах это надо обязательно. И Семён Семёныч тут будет выглядеть, как персонаж "Плоского мира" в "Тёмной Башне".
    Конечно, лучший выбор для того, чтобы вводить имена кириллицей -
    Исполняемый файл невелик, поэтому, думаю, у человека, умеющего это делать, проблем не возникнет.
    Но пока что это не так уж важно. Сначала надо доделать и отредактировать перевод (а на это уйдёт достаточно времени), а потом уже что-то решать с этими именами. Доделывать осталось немного (всего несколько сложных мест), а вот редактировать нужно довольно многое.
     
    Последнее редактирование: 9 авг 2017
    AndyFox нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление