1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Fallout, советы по ознакомлению с серией и модами

Тема в разделе "Посоветуйте игру", создана пользователем Лорд Лотар, 13 май 2018.

  1. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.849
    Приветствую о Олдгеймеры!

    Прошел недавно Fallout of Nevada - фанатский сюжетный приквел к серии Fallout, на движке Fallout 2, и захотелось ознакомится в хронологическом порядке со следующими частями, по крайней мере двухмерными. Однажды я уже играл в Fallout 1-2 около 10 лет назад, но тогда это были дисковые версии, судя по всему . В памяти у меня почему-то осталось что в тех версиях была русская озвучка, однако сейчас попытки поиска руссификатора со звуком для первой части ни к чему особому не привели. Теоретически есть какие то неясные варианты для стим-версии, но у меня острая аллергия на стим, и я не планирую иметь с ним ничего общего.

    В связи с этим возник вопрос относительно переводов и версий первой части Fallout - существуют ли какой-то перевод с русской озвучкой, и в чем принципиальная разница переводов Фаргус и 1С?
    А так же, следующий вопрос - есть ли еще какие-то сюжетные моды вписывающиеся в игровой мир первых двух частей? Наличие русской версии мода обязательно. Так например хотелось бы узнать мнение относительно некоего Fallout: Update Pack добавляющего некий вырезаный контент.
    А так же относительно некоего Fallout 1.5: Resurrection.

    Если кто знает какие либо моды заслуживающие внимания, буду рад ознакомится.
     
  2.  
  3. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    8.263
  4. LostSenSS

    LostSenSS

    Регистрация:
    29 май 2010
    Сообщения:
    976
    И как тебе?
     
  5. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    788
    Разница огромная между переводами. Если отвечать кратко - то однозначно 1С!

    Подробней: многие говорят, что Фаргус - лучший. Но я этого мнения вообще не придерживаюсь. Да, их перевод первой части очень даже не плох, да и появился на 10 лет раньше лицензионной версии. Но это всё же не отменяет того факта, что на сей день лучший перевод у 1С. А у второй часть перевод от Фаргуса на мой взгляд чуть-ли не ужасен. Даже другие пираты и то лучше справились. У Левой Корпорации получился вполне нормальный перевод текста, но ужасная озвучка, а у Русского Проекта хорошая озвучка, но паршивый перевод, причём с ужасными шрифтами. У Фаргуса же что в текстовом плане, что в плане актёрской игры всё очень уныло. Хотя нет, озвучка не то чтобы плоха, её просто практически нету (что в первой, что во второй части).

    Рассматривая лицухи: Во втором Фоле тебя ждёт блестящая игра актёров (местами по круче оригинала) и отличный перевод (в сотню раз лучше, чем у пиратов). А вот с первой частью они немного накосячили. В тексте появилось заметное количество ошибок (но не критичных для прохождения, ибо смысл всегда будет ясен). А вот актёрская игра меня на этот раз уже не на столько порадовала. Александр Клюквин за рассказчика по-прежнему хорош, Никита Прозоровский за Декера, Олег Щербинин за Гарольда и Владимир Антоник за Лейтенанта очень понравились. Все женские роли хорошо озвучены (в то время как у пиратов они вообще молчат). А остальные...ну норм, конечно, но до оригинала не дотянули.

    На ютубе кстати есть подробные обзоры всех локализаций для обеих частей.
    --- добавлено 13 май 2018, предыдущее сообщение размещено: 13 май 2018 ---
    Ах, да, с чем я и согласен с фанатами Фаргусовской версии, так это в том, что Смотритель в первой части у Фаргуса озвучен лучше, чем в лицензионной версии. Но всё же играть стоит в версию от 1С.

    По поводу модификаций:

    Fallout: Update Pack больно-то и не восстанавливает вырезанный контент. Это сборка патчей и модов. Есть более масштабный Fixt, зато этот на русском (в Fixt не играл как-раз из-за отсутствия перевода). Ну я думаю, что даже при первом прохождении не помешает его установка. Вроде бы наиболее приятными новшествами для меня оказались исправления, касающиеся компаньонов (подробнее сам прочитаешь тогда).

    Есть моды, изменяющие второй Fallout. Проходить строго после оригинала! Это Killap's Restoration Project (реализует те идеи разработчиков, которые по тем или иным причинам не дожили до финального релиза. Загвоздка в том, что походу не везде было известно, что же хотели показать нам разрабы, так что авторы модификации и от себя немного добавили), Megamod (в принципе интересно, представляет из себя просто ОГРОМНЕЙШУЮ солянку из всех модификаций, что подавали (и даже не подавали) признаки жизни:)), Global Mod (с уклоном в харкор. Я его отчего-то забросил, вроде бы из-за багов. Но попробовать стоит), Jim's mod, а также Jim's Mechanic Overhaul Mod (изменения в балансе игры и подобные исправления).

    Отдельно вынесу Oblivion Lost (где ВНЕЗАПНО Чернобыльская ЗОНА оказалась в постапокалиптическом мире). Тоже дополняет второй Фол, но сделан очень классно! С довольно хорошим юмором. Начиная с названий квестов - "Сидрычу опять нужно достать какую-то хрень!", целью квестов (достать одному СТАЛКЕРУ шнурки для кроссовок, ибо он без них, видите ли, ходить не может:D), заканчивая непосредственно диалогами (когда наконец достанешь эти шнурки, ну просто с титаническим трудом (я проходил этот мод не раскаченным персом), фраза главного героя в точности передавала мои мысли:lol:

    Fallout 1.5: Resurrection - стоит поиграть, после оригинальных частей. Я всё следил за ним, но в итоге что-то подзабыл...интересно, как он там поживает, родненький...как там перевод на русский...

    Ещё есть Last Hope, правда глючный он уж больно. Но вроде бы те, кто локализацией занимались, хотели и ошибки исправить. Быть может и исправили, ибо фанаты фола ребята упорные и талантливые :)

    Также попробуйте юмористические игры по Фолу. Прежде всего советую квест Graydale. Он на собственном движке. Это ещё (и, боюсь, уже навеки) демка, однако несомненно достойна внимания! Плюс есть моды на второй Фол - 13v, Dangerous Quest! и Vault rats.
     
    Игорь_20, LostSenSS и Лорд Лотар нравится это.
  6. Нос Stealth Gandhi

    Нос

    Регистрация:
    4 окт 2009
    Сообщения:
    1.914
    А нет там принципиальной разницы. Оба перевода вовсе не идеальны, но идеал недостижим, а переводы достаточно хороши, чтоб играть с люым из них без проблем. Разница у них в переводе некоторых терминов и названий в основном, так что различия носят преимущественно эстетический и ностальгический характер.

    Сейчас глянул что за Update Pack там и чего люди в нем намешали. Кроме багофиксов, современных разрешений для монитора и т. п. есть собственно возвращение контента - Restoration Mod, где если правильно помню, вернули наступление мутантов первым делом. Если не хочется получить отстойные концовки из-за недостаточной расторопности или желания побродить по пустоши подольше, то ну его нафиг. Но это сугубо с моей точки зрение не-фаната и не-знатока Фолачей.

    Вот прямо огромная разница в переводе GECK у обеих контор как ГЭКК, но у 1С -о Генератор Эдемских Кущ Компактный, а у Фаргуса - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Вот первое - просто конфетка, а второе - ужас, ужас, ужас и даже КоСоГоР лучше :)
     
    Последнее редактирование: 13 май 2018
  7. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    788
    Это касается, пожалуй, разве что первой части. У второй перевод от Фаргуса ну вот прям очень плох. Обзор товарища Ригеля на ютубе отлично демонстрирует это (самый первый видос как раз был посвящён Fallout 2 от Фаргуса).

    Там все компоненты модификаций удобно настраиваются. А срок наступления мутантов можно как во время установки выбрать, так и после (при помощи программы F12se). Так что,@Лорд Лотар, не бойтесь, скачивайте обязательно :)
     
  8. Old-Freeman

    Old-Freeman

    Регистрация:
    23 май 2011
    Сообщения:
    957
    Я проходил Fallout2 от Фаргуса. Давно. Тогда казалось норм. Посмотрел сравнение от Ригеля и понял, что Фаргус та и не плох был. От 1С так и не прошел до сих пор. Хотя начинал.
    Первый Фолл не помню кто пират был. Пробовал тоже 1С. Результат тот же. Не пройдена от 1С.
    Fallout of Nevada проходил альфу или бету, в общем, предрелизное.

    Мимоходом нашел прохождение Fallout1 (нарезку) с интеллектом 1.
    сплошные спойлеры

    P.S. Только в Fallout2 от Фаргуса далеко не все говорящие головы озвучены. Может кто уже исправлял этот недостаток.
     
    Последнее редактирование: 14 май 2018
    Лорд Лотар нравится это.
  9. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    788
    Да, без участия игрока. Это всё перк "Кровавая баня" творит :)
     
  10. Sylvester

    Sylvester

    Регистрация:
    10 дек 2012
    Сообщения:
    3.066
    это сарказм или серьезно? А то мне всегда вариант Фаргуса больше нравился...
    --- добавлено 14 май 2018, предыдущее сообщение размещено: 14 май 2018 ---
    @Лорд Лотар, а почему именно русская озвучка? Оригинал вполне хорош, да и всё равно озвучка в игре неполная.
     
  11. Old-Freeman

    Old-Freeman

    Регистрация:
    23 май 2011
    Сообщения:
    957
    оффтоп, спойлеры
     
  12. Нос Stealth Gandhi

    Нос

    Регистрация:
    4 окт 2009
    Сообщения:
    1.914
    Лекгая ирония. ИМХО, переводы примерно равнозначные в плане качества передачи смысла, где-то преимущество у одного, где-то у другого, ни один из них игру не портит. Впрочем, о технической стороне вопроса, количестве и качестве озвучки, человек выше наверное более прав, чем я.
     
  13. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    606
  14. odl

    odl

    Регистрация:
    6 дек 2002
    Сообщения:
    614
    Многократно проходил оба Фола. Играл в первый от Фаргуса и 1С. Особо запоминающейся разницы не заметил, хотя от 1С, на мой взгляд, немного получше. Второй много раз проходил от Левой корпорации и раз или два от 1С. Левая мне понравилась больше. Navad-у не одолел, показалась скучной. Олимпус также забросил в самом начале - тоже не зацепил.
     
  15. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    20.490
    Не очень понятно с этим Fixt, вроде можно поставить версию для пуристов, где только фиксы да правки баланса, но в описании читаем такое напр.
    т.е. уже вроде и не фикс, а отсебятина?
     
    Последнее редактирование: 8 авг 2018
    Лорд Лотар нравится это.
  16. Гром

    Гром

    Регистрация:
    28 сен 2010
    Сообщения:
    468
    Текст от 1C (скорее всего на Зоге найдешь), озвучку оставить оригинальную. Имхо второе всегда идеальный вариант если более менее на слух понимаешь.
     
  17. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    788
    Да не, на родном языке всяко приятней слушать. К тому же говорящие персонажи тут такая редкость, что лишить себя удовольствия отдохнуть от постоянного чтения просто грех :)
     
  18. Гром

    Гром

    Регистрация:
    28 сен 2010
    Сообщения:
    468
    Озвучка на родном языке сильно опостылела. Ею занимается довольно небольшой пул актеров, не в обиду им, сильно уступающим в своем деле актерам оригинальной озвучки. Одни и те же голоса можно наблюдать в массе игр. Ну оно и верно - денег в оригинал вкладывают куда больше нежели в локализацию, что дает закономерный результат.
     
    AnotherSky, vwtrotsky и VladimIr V Y нравится это.
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    788
    @Гром, извини конечно, но это бред немножко) Денег может и побольше вкладывают, но вот нередко локализации получаются на уровне оригинала. А иногда и лучше. Fallout 2, я считаю, озвучен лучше оригинала. Ну и спорить дальше, думаю, нету смысла, ибо мы так и останемся при своих мнениях.
     
  20. olex72

    olex72

    Регистрация:
    7 апр 2007
    Сообщения:
    56
    На ZOG только неофициальные русификаторы.
    Информация по переводам, модам и вообще по миру Fallout - Fallout 1-2
    Сразу к модам - Моды и патчи
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2018
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление