1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Фикализация: Neverhood (обзор русификаций игры от Rigel)

Тема в разделе "Искусство и творчество", создана пользователем Corak, 24 апр 2018.

  1. Corak

    Corak

    Хелпер

    Регистрация:
    7 фев 2011
    Сообщения:
    751
    Фикализация: Neverhood - обзор от Rigel.

    Подробный разбор пиратских локализаций The Neverhood от "Дядюшки Рисёч" и "Фаргус", а также сравнение с оригиналом. Всё, что хотели, мечтали, желали, но боялись спросить. Разбор текста и озвучки. После просмотра каждый сможет убедиться, что лучше английского оригинала ничего нет. Обзор содержит множество интересных деталей и мелочей, которых вы больше нигде не найдёте. Проведен подробный разбор ресурсов и отсылки к истории компьютерного мира.
     
    Последнее редактирование модератором: 24 апр 2018
    Old-Freeman, Gamovsky, Little Tart и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    960
    Вообще последнее время стараюсь играть в игры в которых есть не полная озвучка, а только субтитры.
     
    STOCK и Corak нравится это.
  4. Текстоплёт

    Текстоплёт

    Регистрация:
    2 апр 2012
    Сообщения:
    1.305
    Изначально из-за Ричёвского перевода я думал, что игра - отечественная. Так как слишком уж очевиден был национальный колорит всех этих диалогов.

    Каким же откровением стала правда (когда в интернете прочитал). Шокирован был, что вместо анекдотов в том длинном-длинном коридоре должна была быть история мира. В общем, я тогда сильно разочаровался, что имел лишь искаженный игровой опыт...

    Всё же сначала надо точно познакомиться с оригинальным замыслом, а потом уже можно (если сохранится такое желание) версии со стебным переводом брать.
     
    Eraser, PoliKarp и Corak нравится это.
  5. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.565
    У тогдашних отечественных игроделов не было таких бюджетов, они не могли позволить себе три тонны пластилина.
     
    OldGoodDog, PoliKarp, Virgil и ещё 1-му нравится это.
  6. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Супер-модератор

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    23.091
    Если язык знаешь, субтитры не нужны. Если с языком не очень, субтитры с отсебятиной мало чем помогут.
     
    PoliKarp и Corak нравится это.
  7. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    19.862
    Гопник-стайл как-то не вяжется с голосом :)
     
    Tristana, sashok-t, Virgil и ещё 1-му нравится это.
  8. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    Да, слишком много мата.
     
    sashok-t нравится это.
  9. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    19.862
    Ага, тут надо было или идти в full gopnik mode (пикча с двумя стульями уже есть) или переключаться на интеллектуальную беседу, все предпосылки для этого есть (или контингент не поймёт?)
     
    PoliKarp, Tristana, sashok-t и 2 другим нравится это.
  10. sashok-t

    sashok-t

    Регистрация:
    15 май 2017
    Сообщения:
    7
    Если сравнивать старые пиратские переводы/локализации/адаптации, (пусть и не совсем удачные, а может и совсем неудачные) и данное видео с обилием мата - последнее явно проигрывает, и с огромным счетом.
     
    Eraser и Bato-San нравится это.
  11. Кишмиш

    Кишмиш

    Регистрация:
    6 апр 2008
    Сообщения:
    11.438
    Теперь хотелось бы выпуск про ситуацию наоборот.
     
    Bato-San нравится это.
  12. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    19.862
    А вообще это видео сподвигло перепройти игру, спасибо хотя бы за это :) Такое ощущение, что раньше я играл только в дядюшкину версию (о, ужас!)
    PS - в scummvm можно скипнуть стену текста :crazy:
     
    Bato-San и Corak нравится это.
  13. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    960
    @MisterGrim, правильно говоришь, но я имел ввиду в первую очередь атмосферу игры. Прохожу потихоньку первого ведьмака сейчас, так впечатления совсем другие. Оказывается в нашей озвучке много моментов где актёры сильно переигрывают.
    --- добавлено 25 апр 2018, предыдущее сообщение размещено: 25 апр 2018 ---
    Да, ведьмак с оригинальной польской озвучкой само собой.
     
  14. Liosliath

    Liosliath

    Регистрация:
    12 фев 2018
    Сообщения:
    57
    То ли фискализация, то ли фекализация?
     
    Bato-San нравится это.
  15. GreenEyesMan

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    424
    Хм, осуждать перевод того, что перевода не требует.
    Мы игрались в Невехуд чуть ли не в год его выхода. При этом было две версии и английская и рисечевская. Так что мы понимали, что перевод чисто поржать (и нам, как детям и нашим молодым тогда еще родителям). По этому не обращали внимание на косяки "перевода".
    В Невере вообще на деле перевод не требуется - все было понятно и без перевода. Подсказки и стена истории, как правильно было сказано, никому не нужны были. Игра мало того, что немногословная, так еще и простая. Но наверное, сегодняшнее поколение уже будет сраться, что в игре нет подсказок, компаса и за ручку не ведут.

    ---
    В защиту Рисеча скажу что они отличались именно стебными переводами и никогда этого не скрывали. У нас, детей в то время, было прилично времени и мы не считали чем-то из рамок выходящим пройти сначала оригинальную версию игры, а потом уже с "прикольным" переводом.
    Сейчас Рисеч уже не смотрится. Время другое и игры другие.

    ---
    А вообще интересно. Я бы посмотрел-послушал про другие переводы. Или даже сравнение качества разных локализаций на разных языках.

    ПС: я неверное уже обжился в одном из быдло районов, так что "много мата" в ролике не заметил. Слыхивал и хуже. :)
     
    Corak нравится это.
  16. Green Beaver

    Green Beaver

    Регистрация:
    2 окт 2010
    Сообщения:
    450
    Словно стену прочитал, как же все меееедленно.

    Переводы игр тогда в основном были настолько убоги, что выучить английский оказалось проще. На их фоне Дядюшка смотрелся ого-го как шикарно, и плевать на отсебятину. Божья Искра же нравилась, шутейки есть и ладно)
     
    Dagoth-Slayer нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление