1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Full Throttle (Полный газ) - народный перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем NRave, 7 июл 2011.

  1. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    Full Throttle

    Предлагаю всем желающим поучаствовать в текстовом допереводе легендарного квеста всех времён и народов!

    Этой возможности бы не было без одного хорошего и отзывчивого человека с ником Butz!

    Общими усилиями удалось адаптировать для редактирования перевод студии «Home Systems, Inc.» (по заказу «Акелла») - наиболее звучный из доступных трёх.

    Техническая сторона останется за кадром, но должен признаться, что было не так уж и просто.

    РЕЛИЗ

    Целью данного проекта является адаптация под народное понимание всех нюансов оригинального смысла и юмора.

    Polecats - Хорьки | Rottwheelers - Ротвейлеры | Vultures - Грифы | Cavefish - Крысы | Bikers - Байкеры | Bike - Байк

    Во время игры желательно тыкать всеми возможными частями тела во всё подряд - и юмора больше, и пользы для перевода.

    ОТМЕЧАЙТЕ ПО ВОЗМОЖНОСТИ ВСЕ ОГРЕХИ ПЕРЕВОДА

    Косметические изменения в списках выставляться не будут - только смысловые.

    T1
    T2 | АНОНС - ОТМЕНЕН

    Внесённые изменения обсуждению подлежат!​

    ДОБАВЛЕНО:
    К сожалению или скорее к счастью, вынужден отказаться от продолжения проекта из-за осознания того, что лучше и правильнее будет сделать перевод "с нуля" отдельным проектом, как удачно заметили в теме.

    Если кому потребуется, то я готов написать техническую инструкцию по правке перевода.

    ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАВКЕ ПЕРЕВОДА

    Всем участвующим в дискуссиях объявляю личную благодарность!
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2015
    AndyFox, kaspian2000, Val07og и 13 другим нравится это.
  2.  
  3. Alexandrin

    Alexandrin

    Регистрация:
    14 май 2006
    Сообщения:
    1.985
    Boy здесь выступает как эмоциональное восклицание. Гаврилов часто переводил его как "Божечки" )
    Да и вообще вокабуляр бы подтянуть.
     
    Дарк Шнайдер, INHELLER и Siberian_GRemlin нравится это.
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    :unknw:
     
  5. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    Точно, типа частое "Oh, boy..."

    И cпорный перевод вообще-то акелловский, а не мой, поэтому словарный запас как бы...
     
  6. Alexandrin

    Alexandrin

    Регистрация:
    14 май 2006
    Сообщения:
    1.985
    У нас тут целый носитель языка и толкователь культурных референов где-то бегал... Dos-Навсегда его фамилия. Рекомендую )
     
    INHELLER нравится это.
  7. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    Шпасибо, и должен признаться, времени уделять на перевод в этом месяце я толком не смогу [море и всё такое], поэтому если наберутся более лучшие переводы фраз, в том числе здесь не упомянутых [это всего лишь начало], то после я их обработаю.
     
    Последнее редактирование: 7 июл 2011
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Лучше бы перевести в более понятную всем систему измерения - сотня килограмм (сто кило) или центнер. Я всегда стараюсь переводить мили в километры и т.д.

    Вообще, мне кажется, что стоит перефразировать.
     
    Последнее редактирование: 7 июл 2011
    Lagger и Alexandrin нравится это.
  9. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    Главный вопрос в "loose end" - как это вставить?
     
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Так, а причём тут связать? Бэна вроде не связывали или я запамятовал?

     
  11. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.133
    Preface: игры я в глаза не видел.

    "Да, может они отвели старика подальше и хорошенько его отдубасили. "
    2x4 - это размер доски.

    О чём тут речь не знаю, но to tie up a loose end значит закончить дело, привести что-то в порядок. Типа: "Нам пора разобраться с одной проблемой в 200 фунтов. Всё должно выглядеть как несчастный случай."
     
    NRave и Dimouse нравится это.
  12. Alexandrin

    Alexandrin

    Регистрация:
    14 май 2006
    Сообщения:
    1.985
    Stuffed shirt это не совсем напыщенное ничтожество. Напыщенное, но всё таки чего-то добившееся в жизни. Такого же вида идиома с предметами одежды, что и fancy pants. Я пока не могу вспомнить и подобрать русский аналог для stuffed shirt, если честно

    Корли подразумевает свой "уход на покой", как окончательный, т.е. в могилу, но, естественно, сам про себя он это в более открытой форме никогда не скажет. Leave on HIM - подразумевается, что он не передаст управление, а просто бросит или оставит всё дело на неприятного ему Рипбургера. Фразу в целом можно переконструировать, чтобы она звучала стилистически корректней. Оборот с boy можно вообще опустить, сохранив эмоциональный оттенок, оставив в виде: "Вот же будет ему сюрприз!"

    No dice подразумевает отрицание. Вроде как "без шансов" или "да не в жизнь!", ну может не столь экспрессивное.
     
    Последнее редактирование: 7 июл 2011
  13. NRave

    NRave

    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    141
    Вот это я понимаю "разбор полётов" :pilot:
    Исход обещает быть интересным и правильным, несколько позже подключусь, спасибо всем.
     
  14. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Corley Motors - Корлей Моторз... а разве не Корли Моторз?
     
    Kokka, Передовик и Чёрный Думер нравится это.
  15. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    :shok:Куда killer instincts спрятали??
    У тебя есть деловая хватка и инстинкты убийцы, которые я ценю.
    (Про инстинкт, конечно, нужно контекст смотреть. Возможно, имеется в виду совсем другое. Поэтому фразу и вынесли на обсуждение, как я понимаю)
     
    Последнее редактирование: 8 июл 2011
  16. balakshin

    balakshin

    Legacy

    Регистрация:
    11 июл 2007
    Сообщения:
    2.330
    Идиомы переводить хуже некуда, но можно попробовать:
    Самодовольный болван;
    Напыщеный идиот;
    Набитый дурак :)
     
  17. Alexandrin

    Alexandrin

    Регистрация:
    14 май 2006
    Сообщения:
    1.985
    Корлей Иванович Моторс.
     
    Cerberus нравится это.
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    Непосредственное живое общение с потенциальными клиентами Корлей Моторз - это хороший рекламный ход.
     
  19. Grue13 Kingmaker12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.763
    Вы когда-нибудь видели, чтобы людей закапывали в ямке два-на-четыре чего-то ни было?

    2x4 дюйма это размер сечения деревянной доски http://en.wikipedia.org/wiki/2X4 , то есть "да, наверное они вывели старика наружу (вар. за угол) и отдубасили его какой-нибудь доской."0

    может, лучше "Тогда это не было незаконным!"

    "Без шансов, Рипбургер"
    http://rus-eng-slovar.ru/index.php?action=find&text=no+dice

    Переводчику(ам) советую очень простую вещь - хотя бы искать значения слов и выражений в интернете.
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2011
    Передовик нравится это.
  20. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    436
    А акелловский перевод вроде весьма велик? Зачем лабать "народный"?
    Завтра подумаю над своими вариантами.
     
  21. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    возможно, предложение бредовое, а что если обыграть как "роторвейлеры"?
     
    NRave, Neitan, AxXxB и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление