1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] Gabriel Knight I

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 27 июн 2005.

  1. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Итак, что известно о русской версии:

    Русская версия GK1 выходила на у пиратов на диске (озвучка на английском, тексты на русском).

    Возможно у "флибустьеров" была немного "побитая" версия, т.к. есть информация, что игра подвисает

    в некоторых местах (как выход - вырубить звук в настройках).

    На эту версию прекрасно подходит патч (правит ошибки в оригинале).

    Последний раз я брал его здесь:

    http://www.sierraplanet.com/~ugarte/Resources/GKCDPAT.EXE

    Если там процесс не идет, тогда ищем по этим ссылкам:

    ftp://ftp.sierra.com/pub/patches/pc/

    http://www.fileplanet.com/124923/120000/fi...0a-(CD-version)

    Также на диске нету доп. материалов, которые (по идее) были в англ. версии.



    Сам перевод выполнен в виде патча (весит - 1,2 Мб).

    Прекрасно "натягивается" и на floppy-версию.

    Отдельно файлов с переводом нет, но, возможно мы его выложим здесь

    (предварительно немного улучшив, т.к. там исходный текст содержит некоторые ляпы и неточности).

    Как будет готов - так сразу и выложим.
     
  2.  
  3. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.074
    Оригинальная версия занимает около 400 Мб. Плюс 160 Мб авишка, как делалась и озвучивалась игра. Габриеля озвучивает Tim Curry, если кто помнит фильм "Оскар" со Сталоне в гл. роли, то там Тим играл доктора-лингвиста, который учил Сталоне правильно разговаривать и женился на его дочери. Детектива Мозели озвучивает Mark Hamill (Люк Скайвокер, Звездные войны 4,5,6).

    Оличия от флоппи версии. СД-версия сделана в SVGA. Но реально перерисованы только персонажи в диалогах, фон - прежнего качества. Немного увеличены мультипликационные ролики.

    Перевод действительно глючный и, на мой взгляд, далек от приемлимого качества (мягко говоря). Зависания происходят при одновременном выводе текста и озвучки. У меня на диске перевод тоже в виде отдельных файлов, но занимают они 2,8 Мб.
     
  4. Vladimir Гость

    Vladimir

    Всем привет!

    =========================================

    2Daventry

    > Перевод действительно глючный и, на мой взгляд, далек от приемлимого

    > качества (мягко говоря).

    Я полностью согласен с тобой, Daventry.

    Иногда кажется, что это машинный перевод (но отредактированный), а иногда что выполнен человеком (чаще первое). По-моему переводчики тут не причем, а вот тем, кто перевод тестировал надо руки пообрывать! После прохождения локализованной версии у меня возникли подозрения, что перевод вообще не тестировали. [​IMG]

    > занимают они 2,8 Мб.

    У Артема также (он поделился ими со мной). А 1,2 - это в заархивированном виде. У меня есть только флоповая версия и с ней вроде нормально контачит. Daventry, а как в твоей CD версии рус. выглядит экран с меню, что появляется после логотипа Сьерры? У меня по сравнению с оригинальной графой он искажается.

    Перерисованный view хранится в файле 100.v56, без него отображается нормально, но меню на английском.

    Если хочешь посмотреть скрины, зайди сюда http://www.questodrom.narod.ru/.

    Также глюковаты регуляторы в меню игры вроде скорость, тайминг сообщений и др., которых четыре штуки (ето из-за файла 953.v56). А у тебя как?
     
  5. Mark_M Гость

    Mark_M

    Артемий, Daventry, Vladimir, All



    Ребята! Кому не в напряг поделитесь и со мной, а то что-то с gamesold.ru нет ответа на мой заказ, и на их сайте объявление появилось, что собираются с 4-го июля в отпуск и раньше сентября ничего не отгрузят. Буду весьма благодарен, если кто согласится выслать мне не e-mail или выложит в доступном месте.
     
  6. Vladimir Гость

    Vladimir

    to Mark_M

    А может подождешь, пока мы его подправим? В ублюдском виде мы ничего не дадим (мы жадные :) ). Не знаю только поделится ли

    Daventry.

    Так что рекомендую на тему высылки патча к нам не обращаться, а подождать того как патч появится на этом сайте.
     
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.074
    Vladimir



    Рисунков твоих я не вижу. У нас на проксе стоит куча всяких фильтров.

    Попробовал запустить флоппи версию. Сбита палитра, как я понимаю. Видимо, ты это имел в виду.

    После надписи DAY 1 вылетает с ошибкой: не найден звуковой файл 372.wav.

    Короче, с прикручиванием патча к флоппи версии, не все так просто.

    CD-версия отображается нормально.



    Mark_M



    У меня есть некоторые проблемы с пересылкой больших файлов. Интернет служебный, поэтому злоупотреблять нежелательно.
     
  8. Vladimir Гость

    Vladimir

    Daventry



    Я проходил GK1 рус на флоппи версии. С прикручиванием все нормально, как выяснилось только кое-какие вьювы не подходят. Если хочешь пропатчить свою дискеточную версию, сбрось в каталог с ней все русские файлы, кроме статических (*.src) и динамических (*.hep) скриптов. Хотя по-моему последние можно оставить (не проверял).
     
  9. Mark_M Гость

    Mark_M

    Vladimir

    Ну да, могу и подождать, в сентябре с http://www.gamesold.ru как раз и диск получу, сегодня пришел ответ от них на мой заказ. Кстати, кто с Украины хочет диск заказать
    При переводе денег в Россию электронным переводом "Укрпочта" берет себе сверху 10% от суммы перевода, или гривневый эквивалент одного $, если эти 10% меньше такового эквивалента. Т.о. стоимость диска, заказанного из каталога http://www.gamesold.ru/katalog_old.htm составляет 26 грн = 5 $.



    Подождем исправленную версию. Думаю, что если и Артемий, и Vladimir говорят об этом, то исправленной версии быть!



    В дополнениие к ссылкам Артемия на сиерровские патчи привожу адрес странички обсуждаемой игры Gabriel Knight: Sins of the Fathers на сайте ABSOLUTE GAMES 1.5, с которой можно получить ссылки на "патч для CD-версии до v1.0a" и "патч до v1.0b":

    http://www.ag.ru/geo/1949
     
  10. Kain Гость

    Kain

    помогите,имеетя как раз вот эта глючная русская cd-версия,как исправить вылеты (без отключения звука), а ещё лучше и вернуть английский язык..может соорудим патч ? надеюсь на содействие :) пишите на аську,мыло или лс
     
  11. Kain Гость

    Kain

    у меня нет английской,понимаете ?

    я хочу из русской глючной,сделать нормальную английскую,сдался мне этот перевод..

    помогать не хотите,не и ладно )

    ЗЫ - английскую CD-версию,флоппи я уже раз 5 прошёл :)
     
  12. Kain, английскую CD-версию я брал год назад на http://www.gamesold.ru/ (тут выше уже давали ссылку).
     
  13. Muzzy Гость

    Muzzy

    И что ж тишина то такая :unsure: Ждать нам патч или нет?
     
  14. Kain Гость

    Kain

    я не хочу покупать
     
  15. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.074
    Muzzy

    Какой патч?



    Kain

    Сейчас у меня нет диска под рукой, но насколько я помню, версия на диске английская. Другими словами перевод не встроен вовнутрь игры. Достаточно в файле resource.cfg убрать строчку patchdir (или указать там путь к самой игре, а не к каталогу с переводом) и будет тебе английская версия.
     
  16. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Ух какой ты хитрый.

    Покупать не хочешь, а хочешь, чтобы кто-то потратил свое время, приложил усилия и сделал патч, который никому кроме тебя и не нужен.



    У нас в FAQ ясно написано - под заказ не работаем.
     
  17. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    В общем, действительно: из русской версии английская делается так, как описал Daventry.

    Но вот ещё такой момент:

    - в английской версии есть папочка avi, где помимо игровых роликов есть "как делалась игра".

    - также есть папочка SFX.

    - наличие win-запускаемого файла.

    - и вообще: размер английской версии - 627 Мб. Русской 383 Мб.

    Я не утверждаю, что из русской чего-то вырезали, но всё-таки если есть возможность

    - берите английскую.



    Muzzy, давненько тебя здесь не было! Чего так?

    Если ты имеешь ввиду под патчем улучшенный перевод, то увы, воз и ныне там.

    У кого есть желание - подключайтесь.



    Butz, как я понял человек не хочет покупать именно английскую версию.

    Хотя, патч дерусификации иногда (но в этом случае) - тоже не лёгкое занятие.

    Я предпочитаю полностью англискую версию. Просто бывает так, что пираты кроме самого перевода "запарывают" и саму игру...
     
  18. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Я тут заканчиваю тестирование русской версии (была дорисована графика и тексты подправлены).

    В игре есть персонаж: Madam Cazaunoux.

    Как по русски будет? Точнее, как на французском звучит?

    Мадам Казанье? Мадам Казанокс? Или ещё как?
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    31.247
    Насколько я представляю (французского не знаю) - Казоно.
     
  20. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    И вот ещё: есть в игре собор St.Louis - переведно как св.Луи.

    Так и оставить или имеет смысл перевести как св. Людовика?
     
  21. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    16.106
    "Св.Луи" - неправильно, по-моему: или "Св. Людовика", или уже "Сен-Луи".
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление