1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Iji-Rus

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MyOtheHedgeFox, 6 окт 2010.

  1. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Если кто-то мечтал найти перевод Iji на русский язык - работа идёт.

    http://myothehedgefox.livejournal.com/1162.html

    Именно из-за этого приостановил работу над переводом Heaven & Earth.


    Вопрос: А кто ты такой?
    Ответ: Я перевёл Hero Core, другую игру Даниэля Ремара. Если вы хотели спросить, почему Lurk - это Клешня, а тот робот, который кидается огненными шарами сверху - Надоеда, спрашивайте у меня. Не волнуйтесь: в Iji не все строки ограничены по размеру (при желании можно добавить экран).

    Вопрос: Я тоже хочу помочь!
    Ответ: Как только будет готова пробная версия, обязательно выложу. Или здесь, или у себя на странице, или закину новость на сайт, посвящённый инди-играм.


    cc8f290e926f6626627fbccfbf0cca98.png ddcd6ab4b4002d0c32749acf9bc8e048.png
     
    Последнее редактирование: 6 окт 2010
    AndyFox, compart, T13r и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.427
    Это некая новая игра? Расскажи поподробнее, пожалуйста.
     
  4. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Ей уже несколько лет.

    YouTube - Iji trailer - Remar Games

    Хитрость в том, что автор решил не делать переводов игры, сколько его ни просили. Я его уговорил, но он сказал, что помогать в этом не будет. Но на вопросы отвечает.

    Кстати, на снимках экрана уже есть некоторые детали перевода. Если вы не согласны с вариантами, которые есть там, напишите здесь.
     
    Последнее редактирование: 6 окт 2010
    compart и Neitan нравится это.
  5. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    В процессе работы появилось несколько вопросов. Буду искренне благодарен, если поделитесь своим опытом или мнением насчёт них.

    - Ракетомёт или Ракетница?
    - Spread Rockets: рабочий вариант - Веерный Ракетомёт. Может, кому-то в голову приходил более элегантный вариант?
    - Телепорт, Телепортер или Телепортатор? Сам за третий вариант.
     
  6. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Ракетомёт или Ракетница - первое, наверное. Ракетница вызывает чёткие ассоциации с сигнальными ракетами, а не с боевым оружием.
    Spread Rockets: рабочий вариант - Веерный Ракетомёт. "Веерный ракетомёт" - второе слово с прописной буквы. Или "Залповый ракетомёт", по аналогии с системами залпового огня.
    Телепорт, Телепортер или Телепортатор? По-моему, безразлично, если место не надо экономить и писать коротко.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  7. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.498
    Ракетная установка, как вариант.
     
    INHELLER и MyOtheHedgeFox нравится это.
  8. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Спасибо за подсказки. =)

    Vladimir777, тогда ракетомёт. Просто Даниэль перенаправил ко мне одного человека с Zone of Games, который заявил, что ракетомётов не бывает, есть только ракетницы.
    В названии оружия все изначально "Прописная строчная строчная", кроме CFIS.
    Для телепортатора хватит места.

    Drugon, Spread rockets выглядит так.
     
  9. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Бывают. Ракетомётом (реактивным бомбомётом) был вооружён "Штурмтигр" - германская САУ (2-я Мировая). Если же говорить о оружии пехотинца, то его обычно называют гранатомётом. Ну, в игре явный уклон в НФ, так что "ракетомёт" в самый раз.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  10. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Если уж говорить о CFIS (Cyclic Fusion Ignition System, что-то наподобие электрифицированной рельсовой пушки небольшой дальности, выглядит как жёлтый разрядник, требует 10 очков Комато): перевёл как Систему Цикличной Термоядерной Реакции. В системное сообщение целиком точно не влезает: в GUI не проверял.

    Другие варианты, от балды и без намерения принимать именно эти как лучшие:
    Устойчивая Термоядерная Система (УТС)
    Цикличная Термоядерная Система (ЦТС)

    Хочется сохранить игру на звучании аббревиатуры (Ци-ФиС, шипящие и фыркающие звуки). СЦТР более-менее подходит, но - длина.


    Насчёт MPFB Devastator: МЗТР "Опустошитель" (с кавычками!). MPFB не расшифровывается в игре, а МЗТР звучит (хотя перевод там неверный).
     
  11. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Здорово смахивает на описание из Вики:
    Импульсные системы. В таких системах управляемый термоядерный синтез осуществляется путем кратковременного нагрева небольших мишеней, содержащих дейтерий и тритий, сверхмощными лазерными или ионными импульсами. Такое облучение вызывает последовательность термоядерных микровзрывов.

    Можно назвать эту штуку "Импульсная термоядерная система" (ИТС).
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  12. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Нет. Внутренних лазеров там нет - по крайней мере в описании. Хотя то, что он ignites series of small fusion detonators, там есть, но, думаю, ignites значит "доводит до самоподдерживаемого уровня" - а вот как, не говорится.
     
  13. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Ignition - зажигание, воспламенение, а не "горение", вроде бы. В статьях о токамаках и стеллараторах этим термином, кажется, обозначают момент инициации термоядерных реакций, но не последующее горение. Ну, могу и ошибаться, я же не физик - ядерщик. Из предложенных вариантов
    лучше звучит второй. Но аббревиатура "ЦТС" вызовет ненужную ассоциацию с ЗАО "Цифровые Телефонные Сети". Может, написать "Термоядерная цикличная система (ТЦС)"?
     
    Последнее редактирование: 26 окт 2010
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  14. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Термоядерная Цикл-Система тогда уж. =) Непонятно, сложно и запоминается.
    Как этот вариант? Должен уместиться. Если подходит, то принимаю.
    Проблема в том, что для названия оружия есть только место, равное 14+14 символам, не считая пробелы.
     
  15. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.498
    По мне так вполне.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  16. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Термоядерная Цикл-Система (ТЦС) - вполне подходяще.
    Лучше было конкретный размер текста сразу огласить, я бы тогда это учитывал и не "мудрствовал лукаво". А как там текст организован, что пробелы не считают?
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  17. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Название оружия видно на панели. Это спрайт, на котором умещается четырнадцать символов сверху и снизу спрайта. На скриншотах выше Shotgun укладывается в одну.

    25eeb5386b8e7c7b539e5a930ce7d9b3.png 85839ccb6d4f55ce1168e500f0f71997.png
     
    Последнее редактирование: 26 окт 2010
    Neitan и Vladimir 777 нравится это.
  18. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    К сожалению, из-за курсовой работы и экзаменов мне пришлось на некоторое время забыть о переводе Iji и взяться за учёбу покрепче.
    Искренне прошу прощения у тех, кто ожидал от меня быстрых действий.

    Сессия закончится 25 января. После неё вернусь к работе над русификацией.
     
  19. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
    Ой.

    Даниэль Ремар выложил исходные коды для Iji.

    (почесал макушку)
    Что ж, ещё один стимул для работы. =) Так или иначе перевод не брошу. Правда, теперь мне придётся торопиться: на Gamin.ru уже ходили толки о создании хака с русификацией.

    Соответственно, вместе с каждой бета-версией я буду выкладывать её хэш и исходный код. Если никто не успеет сделать рабочую русифицированную бету раньше. -.-


    Блин, ведь ещё готовлю специальные текстовые файлы для перевода и вычитки - специально для тех иностранцев, кто хочет перевести Iji на родной язык, но кому неохота копаться в исходниках. В общем, свой localization pack.

    Искренне надеюсь, что у тех, кто ждёт локализации, хватит терпения. Я сам едва на месте не прыгаю, но тем не менее могу начать работу самое раннее двадцатого, когда уже будут сданы почти все экзамены и останется только один и несколько зачётов.
     
    Dimouse нравится это.
  20. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.498
    MyOtheHedgeFox
    А ты отпишись на гамине. Просто хотя бы дай знать, что работаешь в этом направлении.
     
    MyOtheHedgeFox нравится это.
  21. MyOtheHedgeFox

    MyOtheHedgeFox

    Регистрация:
    9 фев 2010
    Сообщения:
    638
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление