1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Fate of Atlantis - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 26 июн 2004.

  1. Nelson Гость

    Nelson

    Orichalcum - в комиксе "орикалькум".



    Из первоисточника(Платон):



    Остров, на котором стоял дворец, имел пять стадиев в диаметре; этот остров, а также земляные кольца и мост шириной в плетр цари обвели круговыми каменными стенами и на мостах у проходов к морю всюду поставили башни и ворота. Камень белого, черного и красного цвета они добывали в недрах срединного острова и в недрах внешнего и внутреннего земляных колец, а в каменоломнях, где с двух сторон (сiплоус) оставались углубления, перекрытые сверху тем же камнем, они устраивали стоянки для кораблей. Если некоторые свои постройки они делали простыми, то в других они забавы ради искусно сочетали камни разного цвета, сообщая им естественную прелесть; также и стены вокруг наружного земляного кольца они по всей окружности обделали в медь, нанося металл в расплавленном виде, стену внутреннего вала покрыли литьем из олова, а стену самого акрополя — орихалком, испускавшим огнистое блистание.



    Из словаря мифологии:

    Орихалк — сплав золота и меди.



    Случайная ссылка из Яндекса:

    Когда речь заходит о священном металле, на ум сразу приходит орихалк из Атлантиды. Приведём цитаты из книги древнегреческого философа Платона об Атлантиде "Диалоги (Критий)", в которых упоминается орихалк.

    "Ныне это известно лишь по названию, а тогда существовало на деле: самородный орихалк, извлекавшийся из недр земли в различных местах острова и по ценности своей уступавший тогда только золоту".

    Кстати, слово "орихалк" означает "горная бронза", поэтому можно предположить, что он добывался в горах. Этот удивительный металл был незаменим при возведении важных объектов.





    Hermocrates - в комиксе переведено как "Гермократы".



    На самом деле это реальный исторический персонаж, современник Платона (Платон жил 427 до н.э - 347 до н.э.) по имени Гермократ.



    Кроме того Гермократ герой трёх последних диалогов Платона(трилогии "Законы" : Тимей, Критий, Гермократ)



    Первый диалог, Тимей, который философ успел завершить, касается вопроса о сотворении мира и его устройстве. Второй, Критий, из которого, вероятно, был написан лишь фрагмент, описывает легендарные доисторические события, царство Атлантиду. К третьему Платон даже не приступил. В нем он намеревался изложить историю Греции, чтобы подготовить новый возможный этап этой истории, описанный в Законах. Платон старел, и будущее представлялось ему более интересным и важным, чем прошлое, поэтому весь остаток сил он отдал Законам.



    Так вот третий ненаписаный диалог и назывался "Гермократ". Его Инди и находит. А что касается диалога "Критий" (как раз про Атлантиду) то с ним можно ознакомиться здесь:



    http://www.universalinternetlibrary.ru/boo...phy/krity.shtml
     
  2.  
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Спасибо тебе огромное, Nelson!

    Из всего вышеизложенного следует, что Orichalcum в игре следует переводить, как "орихалк". Пусть это и звучит немного непривычно, зато так историкографически верно.



    Ну, а о том что Hermocrates это Гермократ, я даже не говорю. Чтобы это и другие греческие слова не вызывали трудности, привожу их правильное написание и краткое толкование.



    ГЕРМОКРАТ - друг Сократа

    ТЕТРАЭДР - правильный четырёхгранник

    ГИППОКРАТ - отец медицины

    ПЛЕАДЫ - группа молодых звёзд

    СОКРАТ - известный философ

    ГЛЮТЕУС МАКСИМУС - большая человеческая мышца

    ПЕРСЕПОЛЬ - город в древней Персии

    ЭНЕИДА - поэма Вергилия
     
  4. igor6130 Гость

    igor6130

    Как правильно: Стернхарт или Штернхар?



    Где можно прочитать про Гермократа?
     
  5. igor6130 Гость

    igor6130

    Назовите мне производные от слова Атлантида. Если таковые вообще имеются.
     
  6. Nelson Гость

    Nelson

    Я перевожу Штернхарт. Мотивировать ничем не могу, но 12 лет изучения дойча привили некоторый слух на немецкий язык. Штернхарт звучит очень по немецки.



    Ну Гермократ исторический нас не слишком, я думаю, интересует. С уверенностью можно лишь сказать что он жил в одно время с Платоном, а так имя как имя, и совсем не факт, что персонаж "Тимея" или "Крития" и есть тот самый Гермократ Сиракузский, кстати, человек по имени Гермократ фигурирует даже в деяниях апостола Павла. Но в любом случае в Британской энциклопедии есть про него статья. http://www.britannica.com



    По Атлантиде: боюсь она действительно не очень здорово склоняется, благодаря одноимённому океану. Приведи конкретный контекст - может чего и придумаем..



    И, наконец, свежая находка: http://lucasfic.mixnmojo.com/misc/indy.txt

    Отличный труд. Всем переводчикам настоятельно рекоммендую!
     
  7. igor6130 Гость

    igor6130

    А вы уверены, что он немец? Что-то имечко у него слишком уж английское - Чарльз. Поэтому я перевел как Стернхарт.



    По поводу Атлантиды:



    Atlantidean

    Atlantidean king

    Очень часто встречается Atlantis, как название нации.



    Просто слова атлантидцы, атлантидичане, атлантидский и тому подобный бред звучат как-то мерзко и неправильно.



    И теперь Гермократ. Точно ли слово Hermocrates переводится как Гермократ, а не Гермокрит?
     
  8. igor6130 Гость

    igor6130

    А что такое "Ph. D."? Эту аббревиатуру произносит Стернхарт, когда представляется. Похоже на какую-то учёную степень. Например: доктор философии.
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    В комиксе Шнернхарт. Но даже если бы мы этого не знали, я согласен с Nelson - Sternhart звучит очень по немецки. Даже если он родился в Англии, если его корни немецкие, оригинальное произношение фамилии сохраняется.



    Согласен, это не по-русски. Не вижу другого выхода, как заменять прилагательные существительными, например Atlantidean king - король Атлантиды (или все-таки царь, как в переводе Платона?).



    Это и есть доктор философии.
     
  10. Nelson Гость

    Nelson

    Тыкс, на тему Штернхарта. Stern по немецки "звезда", читается "штерн".





    Ph.D. = Philosophy Doctor. Соответствует российской докторской степени. Степень кандидата наук отсутствует как таковая. На Ph.D., как правило, можно поступать после магистратуры или очень успешного окончания бакалавриата.



    Докторская ученая степень в практически любой сфере может называться Ph.D. (Ph.D. in Psychology, Management, Health Care Administration, Nursing, Literature - что угодно). Альтернативно бывают и другие докторские степени (DBA=Doctor of Business Administration, JD=Jurisprudence Doctor,EDM=Executive Doctor of Management, и т.д. и т.п.)



    Очень странные слово "Atlantidean" я проверил перевод - такого не встречается ни разу, везде Atlantean.

    Я согласен, прилагательные лучше заменить существительными.

    Atlanteans - жители Атлантиды.

    Atlantean god - бог Атлантиды, бог из пантеона Атлантиды..
     
  11. igor6130 Гость

    igor6130



    Извините, ошибся.





    Или люди с Атлантиды.



    -------------------------------------



    А вообще самое сложное в переводе - это умудриться уместить реплику в 55 символов. Чтобы она была не кривая и не дословная.
     
  12. Nelson Гость

    Nelson

    Народ, что-то заклинило меня. Поможите, а?

    Фраза такая: А ну-ка вернись, ты big jack-o'-lantern!



    Jack-o'-lantern - это тыква на Хеллоуин в которой прорезают глаза и ухмылку и свечку туда вставляют. То бишь мне нужно слово практически нейтральное, неокрашенное эмоционально. Не "трус" не "негодяй"...



    Едиственный аналог пришедший в голову это "жопа с ручкой" или вот кто-то предложил "баклан". Ясно, что всё это не годится. Может подскажете что-нибудь?
     
  13. igor6130 Гость

    igor6130

    Вот интересная статья о переводах.

    http://www.inosmi.ru/translation/210580.html



    Там, кстати, говорится о слове poppycock, которое встречается в игре.
     
  14. igor6130 Гость

    igor6130

    Как правильно произносится имя Alain Trottier?
     
  15. Nelson Гость

    Nelson

    Алан Тротье
     
  16. igor6130 Гость

    igor6130

    А не Троте?
     
  17. Elle Гость

    Elle

    Абсолютно точно Тротье. Только вот не Алан, а скорее Ален.
     
  18. igor6130 Гость

    igor6130

    Нет, игра конечно громостская. Надо было разбить ее на части и раздать их людям для перевода. Целиком в одиночку сложновато, крышонка едет.
     
  19. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Мой вариант - ярмарочное пугало.
     
  20. sev Гость

    sev

    Однозначно Ален. Дифтонг ai во французском произностися как e. Ален Делон.



    А почему не Плеяды? Совершенно устоявшееся название звездного скопления в созвездии Тельца.
     
  21. Райкер Гость

    Райкер

    igor6130

    в таком случае все части будут разделятся по стилю. ;)
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление