1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Indiana Jones and the Last Crusade

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 10 фев 2004.

  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Indiana Jones and the last crusade Трудности перевода 1

    Вот для разминки несколько словечек, вызвавших трудности при переводе на русский.

    Кто знает просьба помочь.



    Имя: Abbess Hildegard of Bingen.

    Точно известно, что имя из разряда библейских или что-то в этом роде, то есть его русский эквивалент звучит не так, как английский (напр. Moses=Моисей).



    Названия древних языков:



    Etaskrit

    Porcinum-Atinlay

    Tuskin

    Vaachi
     
  2.  
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Indiana Jones And The Last Crusade - Стихи

    Некоторые из вас, наверное, заметили, что в игре "Last Crusade" в библиотеке есть стихотворный кусочек.



    An emphatic librarian said,

    These inscriptions just make me see red

    They are clear fabrication

    and my deep indignation

    is just driving me out of my... mind!



    Также привожу также его немецкий и французский аналоги. Немецкий весьма далек от оригинала.



    Ein Bibliothekar aus Rom

    schwamm immer schon gegen den Strom:

    `Die Widmungen hass ich

    den Job hier den lass ich.`

    und werde Gluckner im Mailander Dom.



    Un bibliothecaire dit

    ces inscriptions me font voir rouge.

    Ce ne sont que des mensonges!

    Mon indignation est des plus profondes!

    Ca me rend... fou!



    Вот как перевел это пятистишие я:



    Библиотекарь из Мадейры

    от римскиx цифр впал в смятение.

    Они подделки непременно,

    и возмущен он откровенно,

    что выбили из колеи они его достопочтение!



    Хочется узнать ваше мнение, уверен с вашей помощью этот перевод можно сделать гораздо лучше.
     
  4. afex tween Гость

    afex tween

    Библиотекарь серьезный сказал,

    Что от надписей в кому он впал

    Что, мол, надписи - утка

    Возмущен ненашутку

    Сумасшедшим чуть было не стал!



    Ну или что-то в этом роде. Более лаконично и ближе к оригиналу, на мой взгляд. Да, tm, конечно, моя :dirol:
     
  5. afex tween Гость

    afex tween

    Ну, про аббата можно практически дословно переводить, скажем, вот что выдал Google: аббат Рупертсбергский Хильдегарда фон Бинген

    http://www.sarcoidosis.by.ru/other/garlic.htm



    А вот с древними языками у меня туговато, хотя, думаю, тоже дословный перевод не будет лишним - можно подумать, кто-то, кто будет играть в игру, досконально в этом разбирается и будет дико негодовать по повуду ошибочного перевода :rolleyes:
     
  6. igor6130 Гость

    igor6130

    А вдруг разбирается! Очень важно, чтобы перевод был точным. Не нужно пренебрегать мелочами, делать тяп-ляп. Дольше посидите, пороитесь в книгах, зато результат...
     
  7. Muzzy Гость

    Muzzy

    Butz



    Abbess Hildegard of Bingen - аббатиса Хильдегарда Бингенская.



    Источник: Единая Словарно-Энциклопедическая база. Е.С.Э.Б. 1.0, ЭИК015, статья:



    1179 Умерла Хильдегарда Бингенская (17 ноября)



    Умерла Хильдегарда Бингенская (1098), аббатиса монастыря св. Руперта близ Бингена, одна из представительниц мистического богословия.



    Думаю подходит, тут тоже 12ый век :D



    На счет языков ничего не могу найти. Думаю можно написать по русски так как читается. Можно написать фразу так "На древнем языке Тuskin" и так далее. А можно вообще заменить на широкоизвестные древние языки, например, ...ooups... :blink: а на ум ни чего не приходит, нет видать широкоизвестных.
     
  8. Muzzy Гость

    Muzzy

    Вопрос всем переводчикам:

    Кто-нибудь переводил в библиотеке высказывания знаминитых людей.

    Можно объденить усилия. Или просто пробегите взглядом и оцените.



    Вот мои наработки, (некоторые переводы очень вольны, я старался использовать наиболее известную для русского человека инфу про высказывающего) :



    1. These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei

    Эти книги лежат на столе,однако, они двигаются относительно меня. Г. Галилей



    2. A library without bookshelves is like a haphazard pile of books

    Библиотека без книжных полок подобна груде случайных книг



    3. It says `Donated by Giorgio Lucasi`

    Тут сказано `Давным давно жил на свете Джорджио Лукаси и делал отличные вещи`



    4. Dedicated to my favorite little library from a lover of fine literature - D. Alighieri

    Посвящается моей любимой небльшой библиотеке от любителя прекрасной литературы - Д. Алигьери



    5. For a great library, even if it is in a second-rate city. Romulus and Remus

    Великие библиотеки есть даже во второсортных городах. Ромул и Рэм



    6. Donated in honor of Count Spielbergeron de Amblino

    Воздадим почести Спилбергерону деАмблино



    7. Charming town. I was particularly taken with a tradesman I met. W. Shakespeare

    Очаровательный городок. Никто никого не убивает У. Шекспир



    8. Why a duck? G. Marx

    Ну почему гуси спасли Рим, а не адвокаты? Г. Маркс (отец Карла Маркса, адвокат)



    9. Great cooking section! L. Borgia

    Отличная подборка по кулинарии! Л. Борджиа (подозреваю что тут намек на яды, но не уверен)



    Теперь что вызывает трудности:



    10. Great selection of animal books here, particularly concerning amphibians and avians. Aristophanes



    11. It's just capital how this building refuses to wither away. K. Marx



    12. Wonderful place to stop for a visit while travelling. Could use more books on pachyderm care. Hannibal



    13. I have a love for these books that transcends passion and sexuality... there's just no good word to describe it. Plato

    Моя любовь к книгам сильнее чем страсть и сексуальное влечение... нет верного слова, чтобы описать ее. Платон (не нравиться мне эта фраза)



    14. Honk! H. Marx (honk- одно из значений - гогот диких гусей)

    Я тоже спасу Рим. Га-Га-Га! ??. Маркс



    Предложения можно писать и на мыло apatity27@mail.ru



    Надеюсь никого не загрузил :rolleyes:
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Спасибо за старания afex tween. Пусть народ выскажется, какой перевод им более по душе. А может быть эти два можно объединить.

    Пока что у меня есть конструктивное замечание:



    Для тех, кто не знает - надписи - это тройки римских цифр, высеченных на колоннах. Они не могут являтся уткой. Уткой может являться газетная статья, надписи же о которых идет речь, сродни, памятнику древней письменности, и с точки зрения Индианы могут быть разве что подделкой.
     
  10. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    2 Muzzy - отличная работа.

    Предлагаю свой вариант перевода некоторых высказываний в библиотеке.



    1. These are sentimental books, but nevertheless, they move me. G. Galilei

    Здесь лишь сентиментальные книги, но несмотря на это, они трогают меня. Г. Галилей



    Честно, твой вариант мне больше понравился, хотя над ним еще можно поработать.



    2. A library without bookshelves is like a haphazard pile of books

    Библиотека без полок все равно, что беспорядочная груда книг.



    7. Классно перевел!





    А вот и нет. Гарпо и Граучо Марксы - это знаменитые комики - братья Марксы и их высказывания, видимо как то связаны с их деятельностью, поэтому к этому надо подойти осторожно.



    10. Great selection of animal books here, particularly concerning amphibians and avians. Aristophanes

    Великолепный выбор книг о животныx, в особенности об амфибияx и птицаx. Аристофан



    11. It's just capital how this building refuses to wither away. K. Marx

    Здание построено капитально, времени не подвластно. К. Маркс



    12. Wonderful place to stop for a visit while travelling. Could use more books on pachyderm care. Hannibal

    Превосxодное место для остановки во время путешествия. Жаль, нету книг по уxоду за слонами. Ганнибал



    13. I have a love for these books that transcends passion and sexuality... there's just no good word to describe it. Plato

    Моя любовь к этим книгам превосxодит и страсть, и влечение^ нет слов, чтобы выразить ее. Платон
     
  11. igor6130 Гость

    igor6130

    А может быть создатели игры придумали эти древние, "мертвые" языки? Может их не существует вовсе?
     
  12. Muzzy Гость

    Muzzy

    Butz

    А как насчет предложений с языками, я сам за второй вариант.



    По поводу братьев комиков. Вот пара ссылок

    http://spb.afisha.ru/movie-review-spb?id=117526

    http://www.ren-tv.com/Article.asp?ID=1584

    Думаю имелось ввиду это. Т.е почему фильм так назван. Но врятли кто из играющих знает, кто такие бр. Маркс и их фильмы.

    Какие предложения, народ?





    Высказавания 10, 11, 12, 13 мне нравяться.

    По 1. Сентиментальность всегда трогает, поэтому фраза
    звучит немного коряво. Здесь я пока за свой вариант.



    по 2. Хоть поговорки и иносказательны, но дословный смысл фразы я понимаю так: наличие полок в библиотеке подразумевает систему, подборку и разбивку по тематике, а не просто что они не будут свалены кучей на полу. Думаю ты имел ввиду то же самое, но при твоем построении фразы на ум (мне) сразу приходит беспорядок и бардак. Здесь я тоже пока за свой вариант.







    igor6130

    В полне может быть. Ты за какой из вариантов решения проблемы?
     
  13. Muzzy Гость

    Muzzy

    Butz

    Вопрос по поводу надписей-римских цифр.

    Они используются для прохождения игры или нет? Если да, то - они на самом деле фальшивые(направильные) или нет?
     
  14. Muzzy Гость

    Muzzy

    TO ALL

    очередная порция высказываний



    15. The geography section is rounded out well. C. Columbus

    В отделе географии вечно попадается не то что надо. Х. Колумб



    16. Superb library, but dull ceiling. Mike Angelo

    Превосходная библиотека, но потолок унылый. Микеланджело



    17. The biology section is primitive now, but every day it grows more fit. C. Darwin

    Секция биологии все еще примитивна, но каждый день появляется что-то стоящее. Ч. Дарвин



    18. I love the military books here, but they had the gall to divide them into three parts. J. Caesar

    Мне нравятся здешние книги военного искусства, но делить их на три части - это через чур. Ю. Цезарь (думаю здесь намек на фразу Пришел, увидел, победил!)



    19. Fabulous layout. I love to start in one spot and work my way around the entire library. F. Magellan

    При работе с книгами я люблю закончить ее там, где начал, проложив свой путь по всей библиотеке. Ф.Магелан



    20. Could use more books on aviation and painting. Leo D. Vinci

    Жаль нет книг по авиации и живописи. Леонардо Д. Винчи



    21. I'm happy to contribute to this wonderful library, but the use of columns disturbs me. S. Freud

    Я счастлив внести вклад в эту замечательную библиотеку, но эти колонны тревожат меня. З.Фрейд



    22. I'd love to stay and support my local library, but I have a craving for Chinese food today. M. Polo

    Я бы с радостью остался и продолжил свою библиотеку,но я подсел на китайскую кухню. Марко Поло



    23. It is idyllic here, but everyone tells me to hush! E. Caruso

    Идеальная акустика, почему все говорят мне: Тсс! Э. Карузо



    Трудности с:



    24. Don't look now, but the librarians are plotting against you. N. Machiavelli



    25. Books like these are my cup of ... tea. Socrates
     
  15. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Да, надписи используются при прохождении игры. Даже больше, это одна из ключевых ее головоломок. И они, разумеется, никакие не фальшивки - просто надо решить, связанную с ними загадку.

    Сложность в том, что игрок должен сам догадаться, как использовать надписи в решении. И пока до него это не дойдет, вполне можно воображать себе, что надписи никакого смысла не несут. Стихотворение выше - это чистой воды прикол от создателей игры, который должен пустить игрока по ложному следу. Причем, эти строки сами по себе еще надо найти - они не встречаются так уж явно. И если игрок их нашел, он может воспринимать их как подсказку, то есть купиться на эту небольшую шутку.
     
  16. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Сначала про языки.

    Могли ли авторы сами их придумать?

    И да, и нет.

    На то, что могли указывает тот факт, что ни в немецкой, ни во французкой версии названия этих языков не были изменены. То есть либо эти названия звучат одинаково на всех трех языках, либо переводчики, как и мы, просто не знали перевода. Что может быть объяснено вымышленным происхождением этих названий.



    Но с другой стороны, игра отличается очень скурпулезным отношением к историческим фактам. Мы сами в этом убедились на примере аббатиссы. Да впрочем, подтверждения этому на каждом шагу. Самый, наверное, яркий пример - это Дневник Грааля, точнее его бумажная копия, которая входила в комплект лицензионной версии игры. Текст Дневника написан авторами игры и надо видеть с какой невероятной тщательностью это сделано.



    Отсюда вывод, зачем при таком качественном подходе выдумывать языки, если древних языков пруд-пруди? Кроме того, языков изначально было шесть, но два из них я элементарно перевел сам и уж точно они никакие не выдуманные (Olde English, Latin).



    Я поддерживаю идею предложить альтернативные древние языки.



    Теперь по поводу высказываний в библиотеке.



    По 1. Мне нравится не столько вариант Muzzy, сколько сама идея обыграть это с точки зрения гелиоцентрической системы. Но над ним надо еще поработать. По крайней мере, слово "относительно", если предерживаться нашего стиля, сразу наталкивает на мысли об Эйнштейне, а не о Галилее.



    По 2. Может быть, ты и прав. Предлагаю, для пробы, поискать русские пословицы о книгах. Здесь, я думаю, заменить вполне можно. Итальянская пословица в обоих переводах звучит неярко, я бы даже сказал, на пословицу и не похожа.



    По поводу братьев комиков.

    Ты не прав. Братья Маркс столь же известны, как и Чаплин. Уж скорее игрок не знает, кто такие Аристофан и Н. Макиавелли.

    Но данные фразы (Honk!) , действительно, мало о чем говорят. Можно подумать о замене, но в таком случае, это должна быть хорошая замена (тоже какая-то знаменитая экцентричная парочка, которая могла бы посетить библиотеку в Венеции до 1938 года (Ленин-Сталин ;).



    16. Superb library, but dull ceiling. Mike Angelo

    Великолепная библиотека, только потолки невзрачные. Микеланджело



    17. The biology section is primitive now, but every day it grows more fit. C. Darwin

    Раздел биологии еще довольно примитивен, но развивается с каждым днем. Ч. Дарвин



    18. I love the military books here, but they had the gall to divide them into three parts. J. Caesar

    Я люблю книги о военном искусстве, но они здесь имели наглось разделить иx на три части. Ю. Цезарь



    Фраза не очень, но я в ней увидел намек на принцип разделения властей, который, вроде бы, первым ввел Цезарь.



    19. Fabulous layout. I love to start in one spot and work my way around the entire library. F. Magellan

    Отличное расположение полок. Люблю начинать в одной точки и шаг за шагом обxодить всю библиотеку. Ф. Магеллан



    21. I'm happy to contribute to this wonderful library, but the use of columns disturbs me. S. Freud

    Я рад содействовать этой замечательной библиотеке, но вид колонн меня беспокоит. З. Фрейд



    22. I'd love to stay and support my local library, but I have a craving for Chinese food today. M. Polo

    Я бы рад остаться и поддержать мою библиотеку, но так заxотелось китайской куxни. М. Поло



    23. It is idyllic here, but everyone tells me to hush! E. Caruso

    Здесь идиллия, только все считают, что я слишком громко говорю! Е. Карузо



    24. Don't look now, but the librarians are plotting against you. N. Machiavelli

    Будь осторожен, библиотекари плетут заговор против тебя. Н. Макиавелли



    25. Books like these are my cup of ... tea. Socrates

    Эта фраза в немецкой версии была заменена на следующую:

    Hatte eine tolle Idee zu meinen physikalischen Theorien, als mir hier ein Buch auf den Kopf fiel. I. Newton

    Которая намного яснее и означает:

    Мои законы обрели форму в этиx стенаx, когда мне на голову упала книга. И. Ньютон

    Я думаю ее оставить.
     
  17. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Пословицы о книгах, которые я нашел:

    1. Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.

    2. Книга подобна воде - дорогу найдет везде.

    3. Не красна книга письмом, а красна умом.

    4. Хлеб питает тепло, а книга питает разум.

    5. Ум без книги – как птица без крыльев.

    6. Книга - книгой, а мозгами двигай.

    7. С книгой жить- век не тужить.

    8. Укравший книгу - не вор

    9. Книга - в ней два листа, а середка пуста.

    10. Книгами не лодыгами играть.



    Мне нравятся 6. и 8.



    Кстати, наткнулся на полезный ресурс, который очень хорошо использовать для "оживления" перевода. Это

    Справочник по фразеологии
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Мертвые языки (малоизвестные):

    шумерский, хеттский, хурритский, готский, прусский, хазарский, ассирийский, арамейский, беотийский, галльский, древнееврейский, древнеперсидский, лувийский, оскский, османский, палайский, полабский, тохарский, финикийский, чагатайский



    Древние языки: cанскрит, пали, фарерский, авестийский
     
  19. Muzzy Гость

    Muzzy

    Butz



    18. Думаю "Пришел, Увидел, Победтл" имеет больше отношения к военному делу, чем разделение власти на законодат., судебн. и исполнит. Хотя это дело играющего над чем смеяться, т.к. звучание высказывания при этом не меняется.

    22. ..., но я подсел на китайскую кухню" . Все таки чел 17 лет прожил в Китае :D

    23. "Здесь идиллия, только все считают, что я слишком громко пою! " Карузо все же был певец :)

    25. Я за Ньютона.



    По поводу пословиц.

    Если высказывание про полки в библиотеке не звучит как пословица (хотя я так не считаяю), то можно назвать это всё просто народной мудростью.

    На крайняк, из русских аналогов я за 8-ой вариант.



    По поводу языков.

    Здесь мне, если честно, без разницы какой вариант. Если бы я был игроком, мне понравился бы любой.





    P.S. Инересно где весь народ что участвует в проекте? :blink:
     
  20. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Они подтянутся. По крайней мере, должны. Наверное, редко заглядывают на страничку и о форуме еще не знают. Я уж надеюсь, что рассылку устраивать не придется. Ау, народ, вы где? Нам важно ваше мнение по всем прозвучавшим вопросам!



    Мне пока не нравится ни один из вариантов перевода (читай: интерпретации) этой пословицы. Если других не будет, остановлюсь на №8.



    Но он же не в библиотеку приходил петь!



    Давайте избегать полу-литературных словечек, там где их не было изначально. У нас же не какой-нибудь "Ядерный Титбит" все-таки. Я еще понимаю, если бы он подсел на китайский опиум...
     
  21. sev Гость

    sev

    По языкам. Все оказалось гораздо проще :). Это вовсе не древние языки.



    Tuskin (фин.) -- тяжело, страшно (одни из значений). Источник: http://glossword.info/term/1523,92,xhtml



    Vaachi (санскр.) -- речь. Источник: http://www.ambaa.org/anandasagara/anandasagara1_.htm там далее по тексту поиском.



    Porcinum-Atinlay -- porcinum (лат.) свиной. Atinlay -- Latina, образованная по т.н. pig english правилам -- перестановка двух слогов и добавление окончания ay.



    Etaskrit -- тут либо Eta -- 7-я буква греческого алфавита, либо ETA -- сокращение, что-то вроде Extraterrestrial Activity.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление