1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] King's Quest V - обсуждаем релиз

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 4 окт 2007.

  1. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    И всё-таки это случилось! Перевод завершён! Забирайте в разделе файлы.

    Мы предлагаем совершить путешествие вместе с королём Грэмом по удивительной стране Сирения в поисках семьи главного героя, но теперь уже на русском языке.

    Ждём замечания и комментарии относительно данного перевода.



    Отдельно хочется поблагодарить Дмитрия, за то, что он смог завершить этот многострадальный проект.

    А также - Эдельран и Daventry - отзовитесь, важно знать ваше мнение!
     
  2.  
  3. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Перевод встанет на любую версию? (CD и Floppy) Или как?



    P.S. Упс, это оказалсь полностью переведённая флоппи версия.
     
  4. Schwarz Гость

    Schwarz

    Как говорится: "лучше поздно, чем никогда". Поэтому, позволю сказать себе пару слов.

    Очень порадовал релиз KQV! Всем огромное спасибо за работу! Действительно, проделан громадный труд. Перевод получился хороший, яркий. Сам от души смеялся во многих моментах и прошёл игру буквально на одном дыхании, получив массу удовольствия, эмоций и думаю, не я один, а это самое главное, и указывает это на то, что перевод действительно удался на славу. ещё раз большое спасибо и дальнейших творческих успехов.

    633 скачивания за месяц, но что-то отзывов совсем нет. Ребята, оцените общий труд команды.
     
  5. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Schwarz, спасибо за отзыв!

    Вообще, я считаю что перевод всё же запоздал, про него большинство уже и забыло.

    Идеально было бы выпустить в середине 2005 г., но тогда и перевод не был до ума доведён,

    да и графика была неполностью перерисована (кажется где-то за неделю до релиза были перерисованы последние картинки, небольшие правда). Зато теперь я доволен результатом.
     
  6. trupoprovod Гость

    trupoprovod

    В общем, спасибо за перевод. Знатный получился. Правда, я пока игруху не прошёл, в замке колдуна стопорнулся...

    Возникло несколько замечаний по переводу:




    После некоторых смертей (например, если попробовать войти в шатёр в пустыне и умереть от руки разбойника или если войти из кухни в комнату с бандитами в гостинице) появляется такое сообщение:

    Не слишком-то ловкое движение.

    По-моему, оно не совсем удачно по смыслу. Если бы речь шла о падении со скалы, тогда да... Может, имеется ввиду "Не слишком-то удачное действие"?



    Пустыня. Локация с шатром. Описание костра:

    Пылающий костер в невыносимо жаркой пустыне - это уже слишком!"

    В конце стоят какие-то непонятные кавычки.



    Домик злой колдуньи. В описании домика есть подобные слова (пишу по памяти): "домик скроен из ствола дерева". Мне почему-то кажется, что слово "скроен" не слишком подходит к "стволу дерева".



    Разговор с Кассимой:

    "Не говорите никому, что я здесь. Думаю, начинается самая трудная частью моего путешествия. Я могу... погибнуть".

    Слово "частью" надо заменить на "часть".



    Почему-то Грэм называет Кассиму то на вы, то на ты.



    Руководство пользователя, четвёртая страница, конец первого абзаца:


    Это и предстоит выяснить нашему герою (а вмести с ним – и игроку).

    Надо заменить "вмести" на "вместе".
     
  7. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    У нас предполагается так:

    Сперва Грэм обращается к Кассиме на "ты", но когда узнает, что перед ним принцесса, начинает обращаться к ней на "вы".



    The old witch's house has been crudely fashioned from an old tree trunk and salvaged stone.

    Дом старой ведьмы грубо скроен из ствола старого дерева и нагромождения камней.


    Оставляем как есть.



    В остальном - исправились, новая версия выложена.
     
  8. trupoprovod Гость

    trupoprovod

    Ну и ещё пара мелочей.



    Почему-то в сообщении, выдаваемом после того как мы прогоняем змею, бубен называется тамбурином. Я понимаю, что разницы нет, но смена названия в глаза бросается.



    Насколько я понимаю, сообщение "Не слишком-то ловкое движение" было заменено на сообщение "Вы забыли об осторожности!". Однако, новое сообщение выводится после смерти в последнем бою, когда Грэм выбирает неправильное заклинание. И новое сообщение в этом месте абсолютно не подходит.

    Кстати, "Не слишком-то ловкое движение" осталось в одном месте - когда наступаешь на спящего разбойника в шатре. Вы так и задумывали?
     
  9. Prigun Гость

    Prigun

    В оригенале реплики циган написаны неправильно, пишется с ошибками, но читается как надо.

    В переводе такого не заметил.



    Сорри, если это уже гдето обсуждалось.
     
  10. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    В оригинале в репликах цыган не ошибки, а имитация акцента. Произношение звуков в цыганском и русском языках практически не отличается. Это из теоретических источников, в жизни я практически не слышал, как говорят цыгане. Поэтому, я просто не смог придумать, как передать цыганский акцент по-русски. Возможно кто-то подскажет дельную идею.
     
  11. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    816
    Ребят, я специально спросил в ЖЖ девушку-цыганку, она согласилась помочь с этим вопросом.



    Daventry, отправил в личку контакты.
     
  12. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Перевод игры закончен.

    Акценты - хоть и остались не до конца решённым вопросом, но было решено с этим не мучиться и всё-таки выпустить перевод игры.
     
  13. Ultrafox Гость

    Ultrafox

    Спасибо! Дождались! Всё очень чётко и здорово.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление