1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] King's Quest V - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Эдельран, 23 мар 2004.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Эдельран Гость

    Эдельран

    Итак, отметим открытие форума первой темой.



    Здесь будут выписываться различные имена собственные, названия метсности и т.п., чтобы у различных переводчиков переводы не были разными.



    Graham - наш главный герой, писать как Грэм

    Cedric - если не ошибаюсь, это филин, писать как Седрик

    Crispin - добрый волшебник, переводить как Криспин

    Mordack - злой дядька-волшебник, переводить как Мордак

    Daventry - королевство Грэма, переводится как Дэвентри

    Princess Cassima - принцесска, переводится как Кассима

    Yeti - снежный человек, переводится просто йети

    Lisa - черт его знает кто, но переводится как Лиза

    Serenia - земля, где живет Криспин, переводится как Серения



    Все, кто встречается впревые с новым именем собственным, должны вписывать его сюда, чтобы не было недомолвок, а тут уж решим...
     
  2.  
  3. Frunze Гость

    Frunze

    - Queen Icebella - можно оставить как есть - Королева Айсбель, а можно попробовать вариации слов "холод/лёд/мороз/снег". Впрочем, само имя вполне "холодное", так как похоже на "айсберг".
     
  4. Эдельран Гость

    Эдельран

    Да, я с тобой согласен. Пусть будет Королева Айсбель.
     
  5. Frunze Гость

    Frunze

    Ещё имена:

    - Prince Alexander - принц Александр

    - Mannanan - Мэннэнэн (?), брат Мордака

    - Queen Valanice - королева Вэлэнис

    - Princess Rosella - принцесса Розелла

    - Land of the Green Isles - Страна Зелёных Островов, где живёт принцесса Кассима

    - Madame Mushka - мадам Мушка (?)
     
  6. Эдельран Гость

    Эдельран

    Угу, все верно.

    Насчет вопросиков - Mannanan - с точки зрения английской грамматики должно быть, как у тебя - Мэннэнэн. Но как-то это тяжело звучит. Может лучше какой-нибудь Мэнэнан (2-ю Н лучше тоже убрать, как мне кажется... все это тяжести прочтения придает). Как думаешь? По мне так Мэнэнан или Мананэн...



    А насчет Madam Mushka - верно, Мадам Мушка. ;)



    UPDATE: Утвержден Мананэн.
     
  7. Эдельран Гость

    Эдельран

    У меня тоже новые имена:

    Minotta - Минотта,

    Cruleena - Крулина.
     
  8. Frunze Гость

    Frunze

    На всякий случай:

    - roc - птица Рух
     
  9. Muzzy Гость

    Muzzy



    думаю правильнее Валенис (проверял по словарю) и написание лучше чем через два Э. :rolleyes:



    Но при этом звучит как "валенок" :(
     
  10. Эдельран Гость

    Эдельран

    Гы, действительно "валенок" :)

    Да ладно, пусть будет Вэлэнис...
     
  11. Эдельран Гость

    Эдельран

    Как думаете, как лучше перевести имя самого Graham'a?

    Грэм, Грэхем, Грэхам, Грэхэм??? :unsure:
     
  12. Эдельран Гость

    Эдельран

    Еще имя - King Antony - Король Энтони.
     
  13. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Грэм, Грэхем, Грэхам, Грэхэм???
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  14. Эдельран Гость

    Эдельран

    Мы пока что так и переводим - Грэм, просто во многих местах (форумы, обзоры, ревьюшки и т.п.) видел Грэхем'a. Вот и подумал, может народ ждет совсем дургое имя?
     
  15. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Скорее всего, это не потому что Грэхем лучше Грэм'а, а потому что авторы обзоров, ревьюшек и т.д. безграмотны. Не вижу смысла брать с них пример.

    Но тут есть и другой момент. Ведь существуют же русификации других серий king quest. Если хоть одна из них может быть названа классической или просто достаточно качественной, то все повторяющиеся имена надо взять такими, какими они уже были использованы в более старой русификации. Я только не знаю, что за герой - этот Graham и появлялся ли он в других сериях.
     
  16. Эдельран Гость

    Эдельран

    Насколько я знаю, русский есть только KQ1 от Tierra. Но я бы не называл его прям таким качественным... Вроде еще есть KQ3, но его у меня нету... да и вообще его уже нигде нету... Он еще к тому же EGA'шный да с текстовым интерфейсом, так что сомневаюсь что другие в него играли.
     
  17. AsukaAhat Гость

    AsukaAhat

    Как перевести Rocky (какая то каменная живая штуковина)? Так и переводить Рокки, или придумать что нибудь типа Каменюка, Булыжник, Скала?
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Все-таки неплохо было бы ее найти.
     
  19. Muzzy Гость

    Muzzy

  20. Эдельран Гость

    Эдельран

    Смотря в какой ситуации стоит это слово. Много чего это может значить. Потом разберемся. Или можешь привести предложение целиком для большего понимания.





    Именно оттуда я и узнал о существовании сей гамы. Но выдрать его оттуда - никак, только заказать с сего сайта сей диск. Можно конечно поставить игру в очередь на выкладывание на FTP, но там уже и так тянется очередь на несколько месяцев, так что к этому времени мы уже все закончим.

    А вообще, не суть важно, пусть будет Грэм. Так все-таки правильнее с точки зрения английского языка. Тем более мы уже так и переводим - меньше редактировать.



    А вообще давайте по этому вопросу не в эту тему. Не будем разводить оффтоп.
     
  21. Khaveen Гость

    Khaveen

    Land of the Green Isles - условимся, чтобы было "Земли Зеленых Островов." Кстати, если мы собираемся переводить KQ6, это имя нам понадобится.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление