1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] King's Quest V - Трудности перевода

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Эдельран, 23 мар 2004.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Эдельран Гость

    Эдельран

    В этой теме выкладывайте все проблемные тексты.

    Сразу говорю, если какое-то предложение вызвало трудности - ОСТАВЬТЕ ЕГО! Просто сделайте пометку в имени файла, например, "Не завершено TEXT.***", и переводите дальше. Не застапаривайтесь на какой-то проблеме - решим вконце.



    А все те трудности, как я уже сказал, выкладывайте сюда - будем общими усилиями переводить.



    У меня пока только одна такая трудность:

    "Duh... Dink! Dink! Duh... duh... duh... Dink!" - все сижу и ломаю голову, как же перевести эти звуки... какие есть идеи? В каком месте они звучат - не известно, т.к. тексты идут вразнобой.
     
  2.  
  3. Frunze Гость

    Frunze

    не уверен в переводе:

    text.035:

    - Yonder's the crystal cave - Местная/здешняя пещера кристаллов? [yonder (вон тот; вон там)], или это имя (Йондер)?

    - Graham's duties done, the large grey wolf sits in silence blocking the passage back to the Ice Queen's palace. - Долг Грэма исполнен, большой серый волк тихо сидит, не давая вернуться ко дворцу Королевы Льда. (что может означать такая фраза?)
     
  4. Эдельран Гость

    Эдельран

    1) Надо подумать...

    Вообще все пятая часть KQ озаглавлена "Absence Makes the Heart Go Yonder" (что в дословном перводе - Отсутствие Заставляет Сердце Идти Вон туда). Перевод тоже получается какой-то глупый. Не знаю даже...



    Давай пока оставим Yonder как есть, по-английски. А при бета-тесте посмотрим, как лучше - отредактировать всегда можно.



    2) Насчет второго предложения - там наверное в том смысле, что Королева послала Грэма за каким-то заданием, тот это задание выпонил, но вернутьсяк Королеве не может из-за волка. Т.е. там нужно поставить НО, как мне кажется.

    Можно даже пару слов убрать, вот так:

    Долг Грэма исполнен, но большой серый волк не дает ему вернуться ко дворцу Королевы Льда.

    Вот так, помоему.
     
  5. Muzzy Гость

    Muzzy

    Так как текста для перевода пока не имею буду помогать с трудностями.



    1) По поводу названия игры "Absence Makes the Heart Go Yonder".

    Есть пословица на английском "Аbsence makes the heart grow fonder" — посл. разлука усиливает любовь. Я думаю это ее переделка (типа наших "чем дальше в лес, тем третий лишний" :) ).

    А фраза "Yonder's the crystal cave" уже продолжение этой шутки.



    Может быть Go Yonder значит как наше "пойди туда не знаю куда".



    2) Про звуки могу сказать лишь, что по моему мнению один из них глухой (Duh) другой звонкий (Dink). :) И перевести их можно как угодно лишь бы звучали также.
     
  6. Эдельран Гость

    Эдельран

    Эм, Денис (верно? :))

    Я тебе еще в пол 11 как тексты выслал.

    Не получал?
     
  7. Эдельран Гость

    Эдельран

    Насчет же переводов:

    Про звуки - это верно, один глухой, другой звонкий. Как же я там перевел... Я помоему сделал Дзынь :) и Чух (Пух), точно не помню.



    Насчет злополучного Yonder'a:

    Наверное, ты прав, насчет того, что эта фраза - производная от поговорки.

    Но как ее тогда перевести? Просто я в английском не особо-таки силен, хоть и перевожу большую часть текстов.
     
  8. Muzzy Гость

    Muzzy

    Эдельран

    Уже получил. Что-то на это неделе все письма с опозданием на 3-4 часа приходят :banghead:

    Буду переводить. Вопрос: номер файла (00*) в прямой речи ставить ДО кавычек или ПОСЛЕ? А то у тебя в примере поставлен после...

    Сейчас иду домой и там подумаю над названием игры (ксатати у меня английский думаю не лучше твоего :D )
     
  9. Эдельран Гость

    Эдельран

    ДО кавычек, это я там кавычками просто текст примера выделял.

    А насчет английского, у меня тут друг коренной европеец, а сейчас приехал в Москву и выигрывает городские Олимпиады по английскому. Т.е. знает на 5+.

    Вот у него я и спрошу.
     
  10. Frunze Гость

    Frunze

    text.121:

    - "While you and Cedric were gone, I did some asking around, and found out that YOUR son, Alexander, had the dubious distinction, if you may, of turning Mordack's brother, Mannanan, into a cat some time back." - "Пока вы и Седрик были в отъезде, я расспрашивал многих, и узнал, что ВАШ сын, Александр, весьма странно отличился, если вам угодно, в связи с превращением брата Мордака, Мэннэнэна, в кота некоторое время назад." (не зная сюжета, не совсем понятно, что же сделал Александр, и как это перевести)



    "Obviously, this deed angered Mordack who could do nothing about it since this particular spell could only be undone by the actual perpetrator...your son." - "Очевидно, это деяние разгневало Мордака, который ничего не может поделать с этим с тех пор, как это особое заклинание могло быть разрушено только настоящим преступником...вашим сыном." (то же самое - пока сюжет неизвестен, неясно, что за заклинание и при чём тут этот "настоящий преступник")



    text.123 содержит имена разработчиков игры. Думаю, что их следует оставить такими, как есть.
     
  11. Эдельран Гость

    Эдельран

    Действительно, немного запутанное предложение, но ты перевел хорошо, как нельзя близко к тексту. Я так же бы и перевел.

    А что делать? :) Все равно на стадии бета-тестирования все станет на свои места.



    Ну, наверное, так. По другому и не переведешь. Ну ничего, будем тестить -

    посмотрим.



    Угу, имена оставим как есть, а вот должности, какие они занимали, я думаю лучше перевести. + Как я считаю, надо добавить туда имена тех, кто доблестно трудился над переводом. :) (По вашему всеобщему усмотрению)



    UPDATE: Просматривая перевод, увидел, что ты и так уже все перевел. Отлично.
     
  12. Elle Гость

    Elle

    Перевод абсолютно правильный, т.к. по сюжету игры, Александр действительно превращает Мэннэнэна в кота с помощью магического заклинания, которое только он сам и может снять. Поэтому Мэннэнэн в облике кота тихо доживает свои дни в замке Мордака. Ближе к концу игры Грехэм ловит его и сажает в мешок. (дальнейшая судьба кота неизвестна)
     
  13. Эдельран Гость

    Эдельран

    Оу, ну так это просто отлично! :)

    Спасибо, Elle, за разъяснения и за твой маленький вклад в наш перевод. :) ;)
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    При полной русификации имена авторов принято писать кириллицей. У нас, по крайней мере, будет именно так.
     
  15. Эдельран Гость

    Эдельран

    Ну ладно, переводить так переводить - меня не затруднит.
     
  16. Frunze Гость

    Frunze

    text.042:

    - "Uh...nice birdie! Good birdie! Heh, heh...gootchy, gootchy, goo!" - как перевести "gootchy, gootchy, goo" - "гуля-гуля"? (Поскольку это обращение к птице.)
     
  17. Muzzy Гость

    Muzzy



    Думаю не обязятельно переводить так дословно. Во-первых, это очень похоже на электронный перевод, а во-вторых, как следствие, это ОЧЕНЬ режет слух и фраза трудна для понимания (особенно когда она выскакивает на эране на несколько секунд). По моему хороший перевод - это не обязательно точный перевод всех слов предложения, а сохранение точного смысла сказанного. ИХМО. Поправте меня если я не прав.



    После комментария Elle, я бы перевел это предложение так:

    Безусловно, заклинание разгневало Мордака, который ничего не может поделать с ним, так как оно особенное и может быть разрушено (снято) только тем, кто его наложил...вашим сыном.
     
  18. Эдельран Гость

    Эдельран

    Да будет так!

    Ща пойду исправлю...
     
  19. Khaveen Гость

    Khaveen

    Ччерт, извините, что встреваю, но моя тяга к литературному переводу не может все это оставить просто так :))

    Таким образом,
    Я перевел это так:

    Очевидно, это происшествие разозлило Мордака, который не мог ничего поделать. Ведь подобные чары могут быть рассеяны только тем, кто нанес их... то есть, вашим сыном.

    Пока Грэм исполняет свой долг, огромный серый волк тихо сидит, заслоняя проход к дворцу Королевы Льда.

    Кто нас заставляет переводить дословно? Сюжек игры таков: уже старенький король Грэм снова отправляется в длинное приключение. Так что давайте попробуем заменить Yonder на Younger. И вот что мы получим:

    "Разлука Молодит Сердце!"

    Впринципе, по смыслу близко, так как в KQ4 доча Грэма приносит папке молодильное яблочко, дабы спасти его от инсульта. А старику в долгое путешествие отправляться как-то уж очень трудно, согласитесь.
     
  20. Эдельран Гость

    Эдельран

    Да, ты прав, насчет первых 2х вещей, но я уже разобрался с этим.

    Насчет названия - что ж, неплохо. Будет как один из вариантов. А вообще это название практически нигде и не упоминается в игре. Так что может нам и не понадобится переводить.
     
  21. Frunze Гость

    Frunze

    2 Khaveen

    Так это же замечательно!!





    А теперь трудности:

    - text.112:

    "I'd try to talk you outta goin' there 'cept I can see that you cain't leave your poor defenseless family unaided." - как это перевести? Тот, кто произносит эту фразу, либо шепелявит, либо картавит.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление