1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] KQ2Vga by Tierra

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем GarryTopor, 21 дек 2004.

  1. GarryTopor

    GarryTopor

    Регистрация:
    21 дек 2005
    Сообщения:
    32
    Вторая часть KQVga переведена?
     
  2.  
  3. Muzzy Гость

    Muzzy

    На сколько я знаю (и лично уверен), нет.
     
  4. GarryTopor

    GarryTopor

    Регистрация:
    21 дек 2005
    Сообщения:
    32
    :)) Тогда другой вопрос KQ5 перевод закончен ? ( дело втом что с английским уменя совсем беда :))
     
  5. Muzzy Гость

    Muzzy

    Черновой вариант готов был еще весной.

    Тестирование хотел проводить Эдельран (он же руководитель проекта), но потом пропал куда-то. А может и не пропал, мы просто не искали :D

    Попробуй связаться с ним.
     
  6. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    AGDI (как сейчас называется Tierra) решила не делать перевод KQ2VGA, в связи с большим количеством стихотворных выражений.
     
  7. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Насчет KQ II VGA Remake

    На форумах questzone всплывал какой-то испанец, который писал, что они с помощью hex-едитора

    смогли "вскрыть пациента и перевести". Предлагали если что, обращаться к ним за помощью,

    но как обычно желающих не нашлось.
     
  8. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    AGS игры переводятся двумя способами:



    1) через автора - самый лёгкий. Он тебе присылает текст игры, ты его переводишь, отсылаешь ему, он тебе готовый Language файл .TRA



    2) творческий и крайний - если автор вас послал или не отвечает, возможно, вам удасться и самому перевести игру. Весь текст обычно лежит в EXE-файле (поищите какое-нибудь словосоч., которое есть в игре --- например "I'm from castle".



    Если текст нашли (он раскидан по экзешнику), далее вот вам инструкция в помощь :)))





    p.s. Вот пример переведенной игры 1213: Episode 1 RUS (игра в стиле FlashBack аркады-квеста) от Ben 'Yahtzee' Croshaw. Сразу говорю, не ждите художеств перевода, это мой первый блин. Шрифты также надо получше подобрать (об этом в инструкции)
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Скажите, Sledgy, зачем вы у нас разводите эту самодеятельность?

    Вы же сами понимаете, что переводить игру в exe-шнике в hex-редакторе - так не надо делать никому, ни за что и никогда.

    Что желание просто что-то перевести можно направить в более конструктивное русло, ну не пошел автор вам навстречу, ну есть же много AGS-игр, зачем же доходить до абсурда?



    Кроме того, существуют гораздо более цивилизованные способы препарировать AGS-ресурсы против воли автора. Вы серьезно этой темой конечно не занимались?
     
  10. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    И еще вопрос к вам. Скажите, вы у меня или у кого-то из администраторов проекта PRCA спрашивали разрешения выкладывать наши переводы на своем сайте? (Причем, изменяя имя и содержание архивов с переводом, т.е. внося несанкционированные изменения в наш релиз?)
     
  11. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Не hex-редактором, а просто Far-ом, почти Блокнотом. Замена не кодов, а букв.



    И что значит "много AGS-игр"? Зачем мне перевод другой игры, когда нужна именно эта?



    Самодеятельность не так плоха. Где-то здесь на форуме были переводчики Amazon Quest (и может даже других игр), те же T&J Soft и Малышко были самодеятелями... Что тут плохого?



    Серьезно препарировать AGS-ресурсы - нет, увы, не слышал об этом. В ags-сайте когда перевёл 1213, все удивлялись как я это сделал без воли автора. Так про какие программы вы говорите, редакторы AGS-игр?



    ***



    Авторские права... Butz конечно вы правы. Это вы про Raritet-Site как я понял. Какие ссылки там надо выкладывать, как назвать архивы?



    p.s. Если я без разрешения положил их на свой сайт, вы меня забаните?
     
  12. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Я вас уверяю, никто из них вашим методом не переводил. Игры серьезно анализировались, писались спецутилиты.





    Я сейчас говорю только о релизах PRCA (у вас там практически все выложено, и KGB, и Loom, и Атлантида и т.д.). Список смотрите здесь: http://questomania.ru/prca/files.php

    Если уж вы их выкладываете, то выкладывайте в точно таком же виде, в котором скачали с нашего сайта. Без изменения имен архивов и их содержимого. Вам придется их заново скачать, чтобы имена были правильными.

    Далее, на вашей странице после каждого файла вы напишите "Размещено с разрешения администрации проекта PRCA" и ссылку дадите на наш сайт http://questomania.ru/prca/

    Либо вы делаете все так, либо удаляйте с вашей странички эти ссылки.



    Хотел бы, давно бы забанил.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  13. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Красивый перевод - это здорово, конечно. Шрифты новые вставить, получше авторских и тд. Это делаете вы, профессионалы, мастера.



    А когда нужен просто перевод игры, сойдет и просто перевод, "не лицензионный".





    В моём "hex"-методе перевода используются 2 утилиты: Far и Anti-Sheluxa. Просто меняешь буквы, как менял бы их в SCI Studio, просто здесь ограничитель по длине.





    Да, контакты на человека можете дать :)



    Ссылки исправил.
     
  14. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Я уточню и свяжусь с вами.



    Спасибо. Но теперь для меня это вообще лишено смысла. Вы просто разместили ссылки на архивы, расположенные на нашем сервере. А идея была сделать зеркала, то есть закачать файлы на ваш сервер (только с правильными именами) на тот случай, если у нас эти файлы по какой-то причине будут недоступны.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  15. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Хм... А мне почему-то кажется, что изменить всегда проще, чем начать с нуля. Т.е. переведено в плохом стиле, непонятным языком - ты просто редактируешь по смыслу, по звучанию - всё остальное уже сделано.



    Вот оно как :)) У меня интернет не особо быстрый, поэтому мне это долго возится - перекачивать с сайта, закачивать... Ну должны же быть у вас другие резервы?
     
  16. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Вы по собственной инициативе выложили у себя релизы PRCA. Я лишь подсказал, как это следует сделать более корректным и полезным для нас всех способом. Не хотите, не надо, оставляйте как есть.
     
  17. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Butz, вы конечно по-своему правы. Но если рассуждать так - или 100% классный перевод или ничто, переводов почти не будет. Я из тех, кто считает, что качество всё-таки проигрывает перед количеством (уж лучше побольше хороших и плохих, чем 1 проф-перевод), а вы наоборот.



    Ок, а не подскажите как менять шрифт в EGA-квестах (как Малышко делал), есть для этого не Аги Студио а другой софт? (Аги студио с шрифтами не раб-ет)
     
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816


    Ну так вы у Малышко и спросите, напишите ему письмо. На этом форуме его ник IgorM.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  19. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    8О я в шоке... Спасибо



    p.s. На сайте исправил ссылки
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Проще только с той точки зрения, что ресурсы уже открыты для редактирования. Но, как справедливо заметил Butz, до редактирования перевода вряд ли у кого-нибудь дойдут руки. Более того, поверьте мне, редактировать готовый плохой перевод тяжелее, чем переводить с нуля, поскольку выполняешь попросту тройную работу: 1) вычитываешь ошибки; 2) плюёшься; 3) переводишь заново.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  21. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Совсем необязательно. Другое дело, что русский шрифт уже есть.





    Знаете, выбирая между двумя переводами, я выберу лучший.



    А если размышлять "этот перевод уже существует, зачем я буду что-то пытаться делать как дурак" или "эту игру трудно перевести, уж лучше я переведу не SpaceQuest 3, а какой-нибудь GregJeb" - всё это пути наименьшего сопротивления.



    Тот, кто реально хочет перевести ИМЕННО ЭТУ игру, будет делать отличные переводы, даже если придётся заново переводить уже переведенный квест.





    Ну и несмотря ни на что, главное результат!





    P.S.

    К слову, играл в "Broken Sword 4" в пиратском переводе, так тут же вырубил и выкинул диск. Аналогично с "Post Mortem". Зато когда обрёл качественные переводы, чуть ли не боготворил эти игры. Вот и думайте, "ре-переводить" или не "ре-переводить" :))





    И всех С Новым Годом !!!!!!!
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление