1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Квест Bud Tucker in Double Trouble к Новому году переведён на русский язык

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем warr11r, 1 янв 2019.

  1. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    572
    Внимание, любители абсурдного юмора! Спешите обратить свой взор сюда. Ремесленники «Бюро переводов Old-games.ru» подготовили перевод компьютерной игры Bud Tucker in Double Trouble («Вдвое больше проблем Бада Такера»). Это приключенческая юмористическая история о похождениях разносчика пиццы Бада Такера и его друга, сумасбродного учёного Фробишера Гунхилли, в стиле старых добрых квестов компании Lucas Arts. Вы побываете в прибрежном городке Барривилле, познакомитесь с его дружелюбными и не очень обитателями и, конечно же, остановите жаждущего поработить мир преступника.


    Игра была разработана английской студией Merit Studios. Она появилась в разных странах на протяжении 1996-1997 годов, сразу на дисках для IBM PC (DOS). Публикацией на локальных рынках занимались несколько издателей. Российские локализаторы прошли мимо этой игры. Её перевод силами «Бюро переводов Old-games.ru» был начат в январе 2017 года. Текст переводил @kirik-82, надписи перерисовывал @warr11r, проверял всё @OldGoodDog, корректировал @kreol, помогали советами @Uka и @Dark Savant.

    Скачать свежий русификатор от «Бюро переводов Old-games.ru» можно на нашем сайте: Bud Tucker in Double Trouble («Вдвое больше проблем Бада Такера»), (1996, DOS, файлы). Ставить на английскую версию его не советуем: пропустите много важных реплик персонажей.

    Перевод уже поддерживается в ScummVM. Для игры через интерпретатор не забудьте скачать самую свежую сборку отсюда.
     
    Последнее редактирование модератором: 1 янв 2019
    SAS, AndyFox, infernoxzx и 30 другим нравится это.
  2.  
  3. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Супер-модератор

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    21.937
    Неплохо бы отразить это в информации к файлам. А то сухое «рекомендуется устанавливать на образ диска с немецкой версией» многие могут и проигнорировать.
     
    Последнее редактирование: 1 янв 2019
    Pyhesty и MAN-biker нравится это.
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.452
    MAN-biker нравится это.
  5. Sylvius

    Sylvius

    Регистрация:
    21 дек 2012
    Сообщения:
    673
    Ура!
    Ридми не читал, а перевод с немецкого?
     
  6. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    572
    @Sylvius, перевод текста с английского, с оригинала. Шрифт на базе немецких файлов рисовали.
     
    infernoxzx, MAN-biker и Sylvius нравится это.
  7. [hidden]

    [hidden]

    Регистрация:
    20 янв 2009
    Сообщения:
    45
    О, мама миа, отличный подгон, спасибо!
     
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Да, подгон действительно шикарный, но позвольте спросить, чем обосновано, что перевод предназначен для НЕМЕЦКОЙ версии?
    Я вот немецкую речь в принципе не перевариваю на слух, меня от нее воротит, так что в любом случае, спичи я буду прикручивать сейчас английские.
    Но просто интересно, ПОЧЕМУ? В чём был подвох?

    ... Хотя вижу, что в немецкой версии спичей больше. Поэтому?
    Собрал себе "франкенштейна", взяв за основу немецкую, земенил спичи и эффекты английскими, большую часть немецких (недостающих в английской, но присутствующих в испанской, заменил испанскими).
    Вообще, при желании игру можно легко озвучить на русский, это радует.


    Да, и еще: для включения СУБТИТРОВ в игре нужно нажать F2 (да, это есть в мануале, но всё же).
     
    Последнее редактирование: 6 янв 2019
    infernoxzx и Pyhesty нравится это.
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.452
    @MAN-biker, да, английская, к сожалению, урезанная оказалась. Хоть это и оригинал, как ни странно.
     
    infernoxzx и MAN-biker нравится это.
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    @MAN-biker, я с польской играл, она мне понравилась. Хотя обычно польские озвучки какие-то...не очень получаются. В ЮнАгенте и Горьком 17, к примеру, мне польская озвучка не нравится вовсе.

    Тоже была идея о переозвучивании, но вскоре она отпала, так как и полька вполне хороша.
     
    warr11r нравится это.
  11. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Хм, надо будет послушать польскую, не слышал.
    На данный момент, я заметил, что "по полноте" озвученных диалогов версии идут в таком порядке:
    - Немецкая
    - Испанская
    - Английская

    А на каком месте тут Польская?
     
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    @MAN-biker, вроде бы все диалоги были озвучены. Были 2-3 случая, когда диалог быстро проскакивал. Не помню уже, баг ли это самой игры, или же как раз из-за отсутствия фраз.

    В любом случае, озвучка там даже лучше английской версии, как по мне.
     
    MAN-biker нравится это.
  13. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Вот этот момент меня тоже обеспокоил.
    А еще текст титров вообще кошмарно читаем, вернее, он практически нечитаем, потому как сливается с фоном. Удивительно как они умудрились сделать так погано титры. Не припоминаю даже игр, где так вот сливались бы титры.
     
  14. Sylvius

    Sylvius

    Регистрация:
    21 дек 2012
    Сообщения:
    673
    Английская озвучка если не считать ретро-фильмы очень часто быстро приедается к сожалению. Почти из каждого утюга её можно услышать.

    В Ведьмаков поиграй. Правда это совсем не "old-games", да и геймплейно они средненькие, но польская озвучка там хорошая.
     
  15. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    @Sylvius, играл во вторую. Третья идёт в 18 ФПС, так что не судьба. Но играть с польской озвучкой не вижу смысла, ибо и русская мне очень понравилась. Вообще, стараюсь всегда играть, слушая голоса наших актёров, ибо так гораздо приятнее. Некоторые придерживаются мнения "оригинал всегда лучше", я же считаю иначе.
    Во второй части, кстати, рекордное количество задействованных актёров - более 110. Столько же было лишь в "Варкрафт: Легион".
     
  16. Sylvius

    Sylvius

    Регистрация:
    21 дек 2012
    Сообщения:
    673
    @OldGoodDog, я первые две части проходил. Из трёх озвучек остановился на польской.

    Я предпочитаю оригиналы/язык озвучки который родной для разработчика, но если русская озвучка зацепит, то попробую пройти и с ней. Правда современная наша озвучка совершенно не цепляет.
     
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    1. Все зависит от качества озвучки и игры актеров, правильном их подборе.
    Бывает что оригинал хуже перевода.

    2. Но вот немецкую озвучку я готов слушать ТОЛЬКО в "фильмах про фашистов", ну или если действие происходит в стране где говорят по-немецки (или персонаж "немец").
    В остальном на слух немецкая речь для меня просто отвратительна.
     
  18. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Супер-модератор

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    21.937
    А всё потому, что
    Кстати, если в ScummVM подменить контрольную сумму, русификация нормально играется (вроде. В самом начале, по крайней мере).
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.452
    Так перевод же должен работать "из коробки" (как написано в первом сообщении темы)?
     
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.037
    Нет, дружище, не поэтому, а потому, что там нет нормальной окантовки текста и текст таких цветов, что неизбежно сливается с цветами фона.
    Включай шейдеры, выключай, это вообще не влияет в данном случае.

    Если подменять контрольные суммы, то играется вообще все что угодно (что в принципе может работать так), но хэши легко и просто заменить в ЕХЕ-шнике под вЕнду, а вот чтоб такой трюк провернуть в других портах - это проблема (только исходники править, это будет самой малой кровью, нежели пытаться разобрать и потом ещё назад собрать, например, порт для PSP или VITA).
    Меня до сих пор поражает, почему разрабы скамма до сих пор не сделали отключение проверки хэшей и принудительное указание интерпретировать указанные данные, как принадлежащие конкретной версии игры.

    Так он и работает без проблем, если сделать все как описано (и указать, что это НЕМЕЦКАЯ версия игры).
     
  21. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Супер-модератор

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    21.937
    Но далеко не всё в принципе может работать так.
    --- добавлено 13 янв 2019, предыдущее сообщение размещено: 13 янв 2019 ---
    В свежей сборке как-то не подумал проверить.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление