1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Локализация Space Empires 3

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем dSidr, 29 июн 2009.

  1. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Идея возникла ещё год назад, тогда же и начал потихоньку переводить. Хотелось сделать чтобы было всё понятно и при этом не потерялась атмосфера, но через какое-то время с этим появились проблемы (например Warp Point для понятности точка перехода, а для атмосферы точка пространственного искажения). В общем, как только пришло понимание того, что нужно переводить не только игру, но и справку я это дело забросил.
    Теперь осознав всю серьёзность задачи работу возобновил. Решил переводить параллельно игру и справку, начав с обучения. Хотелось бы знать, есть ли люди, интересующиеся переводом этой игры (при здравствующих продолжениях уже на русском).
    Конкретно, нужна помощь тестеров (для отслеживания языковой кривости и возможных багов) и перевод некоторых терминов (который мне понравится :)
    Для начала несколько проблемных терминов:
    наземные unit'ы - хотел было назвать отрядами, но как-то коробит
    Value (ценность планеты в плане производства) - почти остановился на ценности (справка всё объяснит по-русски)
    Pic (картинка в списке кораблей) - вид?
    Space Spaces Spcs (место на корабле) - место?
    +нужны градации для размеров планет, условий проживания и ценности (часть очевидны, а часть - не очень)
    Хотел что-нибудь найти в переводе 4-й части, но пока нет возможности.
    Для начала хватит, ещё что вспомню - напишу
     
    Dimouse нравится это.
  2.  
  3. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.505
    "Value" - "ВВП"?
     
  4. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    drugon, "ВВП" - если это то, что я думаю, то здесь не подходит. И вообще, не нужно никаких сокращении и аббревиатур, даже если они присутствуют в оригинале (кроме редких исключений).
    Что-то мало кто отреагировал (Dimouse, наверное только из солидарности :) ), хотя, может пока обсуждать нечего. Послезавтра в отпуск, как вернусь, выложу то, что уже есть.
    Пока принимаются предложения по:
    Size(Размер): Asteroids(Астероиды), Tiny(Крошечный), Small(Маленький), Medium(Средний), Large(Большой) + Huge (в игре не используется?)
    Conditions(Условия): Deadly(Суровые), Harsh(Жёсткие), Unpleasant(Неприятные), Mild(Мягкие), Good(Хорошие), Optimal(Оптимальные)
    Value(Ценность): Terrible(?), Poor(Бедная), Sub-Average(Ниже Среднего), Average(Средняя), Good(?), Excellent(?)
    Units(Единицы?): Troops(Войска?), Fighters(Истребители), Mines (Мины)

    *слово со знаком вопроса - мне не нравится
    **знак вопроса без слова - перевод знают все и он мне очень не нравится

    ps: нужна помощь с корректным переводом описания для мезонного бластера: Мезонная пушка средней дальности which fires tunneling mesons in cohesive bursts.
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.668
    dSidr, может выложишь скриншоты того что получается? Глядишь, народ заинтересуется.

    ... которая стреляет туннелирующими мезонами в виде связанных импульсов. (насчет последних двух слов, возможно, есть по-лучше варианты).
     
  6. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Выкладываю один скриншот для тех у кого нет игры и лень качать. Естественно, здесь не все достижения (а не переведённый список кораблей я прикрыл хелпом %)). Для остальных выложу в виде патча после отпуска, сейчас нет времени компоновать.
    Описания планет уже в процессе, кстати обратите внимание на слово cystalized - либо это какой-то секретный термин, либо 2 ошибки в одном слове (и это не побочный эффект 'локализации'). Ну и есть всего по мелочи, что переведено бессистемно с первой (заброшенной) попытки.
     

    Вложения:

    • SE3.png
      SE3.png
      Размер файла:
      30,5 КБ
      Просмотров:
      625
    Dimouse нравится это.
  7. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Да, насчёт перевода.
    Я собирался tunneling перевести как 'делающий туннели в кораблях' :) (т.е. пробивной/бронебойный), а cohesive bursts, так понимаю, что-то вроде пулемётной очереди (или сжатого взрыва, надо, кстати в действии посмотреть). Но потом решил, вдруг это как-то связано с туннельным эффектом, и случайно заглянувший физик-ядерщик/ускорительщик подскажет красивое определение на русском.
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.668
    dSidr, я тоже думаю, что это эффект туннелирования имеется в виду. Хотя конечно это скорее выдуманное название, ничего общего с настоящей физикой не имеющее:)
     
  9. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Вот варианты градаций:
    Размер: Астероиды - Незначительный - Малый - Средний - Крупный - Гигантсткий.
    Условия: Смертоносные - Суровые - Неблагоприятные - Мягкие - Благоприятные - Оптимальные.
    Ценность: Мизерная - Низкая - Ниже Среднего - Средняя - Высокая - Наивысшая.
     
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ошибки, советы и замечания:

    1. Голубые круглые формы -> круглые объекты голубого цвета / круги голубого цвета / голубые круги...
    2. Из 4 меньших -> из 4 более маленьких
    3. В русском языке принято использовать кавычки-ёлочки.
    4. "Статус" -> "состояние" или "положение", иначе теряется часть прагматического значения.
    5. Здесь есть одна вверху системы... -> Одна из них расположена внизу системы, другая -- вверху.
    6. Возникает сомнение в правильности словосочетаний "управляющие клавиши", "тактическое окно" и т.д.
    7. Все подчёркнутые слова в данном случае пишутся с маленькой буквы.
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование: 3 июл 2009
  11. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Siberian_GRemlin, спокойствие, всё будет. Что-ж так на скриншот-то набрасываться, вот выложу патч, тогда критикуйте (на картинке, стати ещё запятая перед "и").
    Насчёт кавычек, маленьких букв и т.д., я знаком с трудами некоторых редакторов (там ещё к букве "ё" были претензии), но для меня сейчас важно соблюсти баланс между графоманством и смысловой нагрузкой (перевести в целом корректно не зацикливаясь на мелочах, которые легко редактируются автозаменой).
    Про голубые круглые формы знаю, просто пока не подправил.
    Состояние хотел было вставить с самого начала, только не понятно, состояние чего (курсора, что-ли), поэтому сделал вызывающий "статус", чтобы всем глаза мозолил, вдруг чего получше придумают по смыслу.
    Клавиши - действительно ляп, тактическое окно - варианты?
    Слова с большой буквы решил оставить, потому что вроде бы элементы управления, надо как-то выделить (хоть и нарушение норм), всё-таки не художественное произведение.
     
    Dimouse нравится это.
  12. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.028
    Это норма не только художественного произведения =)
     
  13. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Итак, выкладываю то, что есть на данный момент.
    Порядок установки:
    1) Установить игру (патч должен работать с версией 1.17 и уж точно работает со скачанной с этого сайта). Не забыть зарегистрировать.
    2) Я рекомендую скопировать все файлы игры в новую папку (se3rus, например), чтобы впоследствии иметь и патченную, и оригинальную английскую версии.
    3) Натравить патчер на папку с игрой.
    4) Чтобы сразу попасть туда, где много всего по-русски запускаем игру и выбираем Обучение.
    На что НЕ обращать внимания:
    - на грамматические/орфографические/пунктуационные и т.д. ошибки в хелпе (идёт перманентный процесс перевода/проверки/правки)
    - на торчащие там и здесь английские слова, буквы, сокращения, цифры :) (для перевода многих вещей приходится править исполняемый код, а что-то откладывать до лучших времён)
    - на вылезающие за отведённые границы слова, в первую очередь в таблицах (во-первых, этим грешил и оригинал, во-вторых, исправлю потом один раз)
    На что обращать внимание:
    - в первую очередь, на корректность перевода таких вещей, как названия областей исследования, описания этих областей, сообщения в журнале и дипломатии (в процессе их перевода приходится править очень много исполняемого кода, и исправление ошибки, обнаруженной в самом конце может повлечь за собой повторение всей уже проделанной работы)
    Конечно, пока перевод событий и дипломатии даже не начат, но это на будущее.
    Master of the force, я и не утверждал обратного (как и прямого). Перефразирую: Для хелпа по работе с программой, в отличие от художественного произведения, элементы управления имеют ключевое значение. Про нормы я вспомнил мимоходом, в противоположном от художественного произведения углу и даже спрятал в скобки.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 25 июл 2009
    BoaKaa, Fabricator, Dimouse и 2 другим нравится это.
  14. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Тишина - то ли пока всё идеально, то ли никто даже не устанавливал.
    Новая версия, будем считать её первой. С этого момента для удобства буду писать об основных успехах в таком виде:
    1) Окна - список полностью переведённых окон. В этих окнах ни при каких обстоятельствах не появляется нерусских слов (кроме тех, что ввёл игрок, и пришедших из сохранёнок) и ничто никуда не вылазит. + Для них переведена справка. Ну и, естественно, не должно быть разногласий в терминологии.
    2) Справка - переведённые страницы справки. Сюда не входят указанные в п.1.
    3) Файлы - файлы, откуда в игру не попадёт ни одного английского слова.
    Т.е. всё это - кандидаты в релиз именно в том виде, в котором находятся сейчас.

    Версия 0.0.1:
    1) Окна: Состояние
    2) Справка: Содержание (так называется страница), Обзор, Структура Галактики, Типичный Ход, События после вашего хода, С чего начать
    3) Файлы: список империй, список систем
    По всем пунктам принимаются предложения и исправления

    PS: Отпишите хоть по почте (мой ник на яндексе), кто хотя бы пробовал устанавливать. А то может никто не тестит, и нет смысла тут слишком часто выкладывать.
     

    Вложения:

    BoaKaa, SAS и kreol нравится это.
  15. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Если у кого-то, есть заинтересованность в переводе + желание помочь, могу предложить то,чем самому не очень хочется заниматься.
    1) EMPIRES.TXT и SYSTEMS.TXT я уже перевёл, но осталась целая папка Names с файлами названий для проектов. Было бы здорово, если бы кто-то аккуратно взялся за них со словарём (и географическим справочником :D). Порядок менять не надо (программа всё равно сама их сортирует), чтобы не возникало проблем с проверкой.
    2) У виндовских кнопочек, менюшечек итп есть такие подчёркнутые буковки (интересно, кто-нибудь когда-нибудь пользовался этим?), в процессе перевода я их оставлял где придётся. Если кто-то хочет эти буковки использовать, то может систематизировать их и прислать мне (пока везде однозначные функции З-Закрыть и П-Помощь).
    Может, конечно, перевод этой игры сейчас никому не интересен (фанаты и на английском неплохо играют, а остальные выберут как минимум 4-ю часть), но осмелюсь заявить:
    Во-первых, этот перевод будет (если он будет, ни в чём нельзя быть уверенным) лучше, чем перевод 4-й части (тот, который я видел недоделанный, с сокращениями и вообще, похоже, остановился).
    Во-вторых, --//--//-- лучше, чем оригинал (:o совсем до ручки дошёл :D). На странице "С чего начать" я исправил !!!5!!! ошибок (4 ссылки на неправильные окна и 1 про красный цвет цены, можете сами их найти). Уже решил везде, где не смогу подобрать адекватную замену для слов pic, picture итд - вставлю пустые строки (а то, всё равно, что в 2d аркаде рядом с каждым спрайтом выводить слово "спрайт"). Пока что борюсь с искушением запустить автозамену с player на император (чтобы уж совсем в разнос не пойти).
    А ещё атмосферность здорово портит стандартный виндовский интерфейс (всё время напоминает, что ты не империей управляешь, а работаешь с компьютерной программой) и не слишком продуманная система окон (их ну очень много, в 4-й части при более сложной механике игры управление интуитивно понятнее). Но уж с этим ничего не поделаешь не имея исходников Ж(.
     
    BoaKaa нравится это.
  16. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    984
    Тема текущей работы над локализацией перемещается в бюро переводов. Если у кого-то возникнет желание как-то повлиять на конечный результат или помочь с переводом/тестированием, записывайтесь туда.
    Здесь будут выкладываться только грандиозные пререлизы.
     
    Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление