1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] Нужна помощь программиста

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Kokka, 12 июл 2012.

  1. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    408
    Привет!

    Мне нужна помощь человека, жонглирующего единицами и нулями на астральном уровне
    Программиста.

    Программа не должна делать ничего заоблачного. Работа с файлом. В файле есть текст на английском и на русском.

    Надо сделать так, чтобы программа могла:
    • собирать статистику по количеству английских и русских сообщений во всех файлах одного типа, расположенных в конкретной папке.
    • выдавать инфу (в простой txt-файл) по типу: "Всего Х файлов с текстом. Y файлов переведены полностью. Z файлов не допереведены. Не доделанные файлы: № файла, кол-во A англ сообщ, кол-во B русск сообщ, не переведены сообщения англ №№D, E, F..."
    Это основное. И в принципе, поможет при переводе любой игры от SIERRA, которая использует MSG-файлы в ресурсах.

    Также хотелось бы в качестве бонуса получить замену ПЕРВОЙ буквы в каждом предложении по таблице замен, которую создает сам пользователь. Просто меняет русские заглавные первые буквы предложения на латинский аналог плюс пробел во всех MSG-файлах в одной папке.

    Вот тут пример файла для обработки.

    Помогите пожалуйста!
     
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    Kokka, поскольку структура файла мне лично непонятна, то можно сделать только поиск текстов только следующим образом: искать несколько рядом расположенных русских букв (или английских). Понятно, что это может дать и неверные результаты (русские/английские буквы могут попадаться в бинарном коде). Мы когда-то делали нечто подобное для перевода Master of Orion с MaxEd'ом, но отказались от этого.

    Ты ведь с помощью какой-то утилиты редактируешь тексты? У нее исходники есть? Было бы гораздо удобнее, если бы там остались только тексты.
     
    Kokka нравится это.
  4. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    408
    Ну да. Теоретически, мне надо просто добавить в эту утилиту функции анализа папки с текстами. И все :)

    Хрен знает... Можно спросить у Энрике Рольфи. Но я не уверен, что он отдаст исходники. Но даже если отдаст - я не уверен, что в них сможет кто-нибудь разобрался. Читать чужой код - это полный пэ...
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    Kokka, тогда один вариант остается - попросить его внести в утилиту нужный тебе функционал.
     
  6. daemolisher

    daemolisher

    Регистрация:
    2 дек 2009
    Сообщения:
    1.704
    открыл файл в Notepad++
    в кодировке OEM 866
    в начале идёт перевод на русский,
    а потом оригинальный текст на английском.

    то есть, просто посчитать русские буквы будет как-то не очень хорошо

    присмотревшись к файлу увидел следующий текст в начале перевода
    TraduSCI2 1.1 di Enrico Rolfi (Endroz)

    решил, что это дело оставляет программа, которой переводили файл

    поискал в гугле - действительно нашлась такая программа

    вот тут, на еле живом сайте, есть версия 1.1.2
    http://sierrahelp.com/SCI/Wiki/index.php?title=SCI_Resource_Utilities

    так же нашлась версия поновее
    http://erolfi.wordpress.com/tradusci/

    но если в неё загрузить файл - переведенный текст не правильно отображается
    похоже эта программа предназначена для перевода на итальянский

    там на сайте упоминается open source - но в комплекте с программой исходников не нашел, и на сайте тоже что-то не видно где их скачать.

    имхо, лучшим решением будет сделать так:

    заводим тетрадочку по переводу и пишем в ней:
    - сегодня YYYYMMDD переведены файлы такие-такие-то, не переведены сообщения №№

    и так далее :yes:
     
    Kokka нравится это.
  7. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    спасибо, в настоящее время примерно так и делается =)
     
    Kokka нравится это.
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.051
    Я тетрадкой пользуюсь только когда перевод в игре проверяю и то не всегда, а лишь когда игра интересная, иначе можно и снимков нащёлкать. Для поставленной в теме задачи лучше конечно программу применять.
     
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    Kokka, kirik-82
    1. Заменять первую русскую букву на английскую и ПРОБЕЛ не нужно. У вас не совсем верно нарисован шрифт. Программа автоматически после первой буквы ставит служебный символ с кодом 9 (если мне память не изменяет). На этом месте в шрифте должен быть нарисован длинный белый прямоугольник. Да и само это решение (по замене) - не является идеальным. Лучше найто кого-то, кто поправит скрипт, чтобы русские буквы тоже обрабатывались. Такие люди точно есть на форуме.

    2. Формат файла сообщений.
    Блок 1
    Заголовок 12 байт
    0-1: 0x8F или 0x0F - идентификатор файла сообщений (MSG)
    2-3: >= 4010 (0x0FAA) и <= 5000 (0x1388) - номер версии (для QFG4)
    4-5: всегда =0
    6-7: адрес + 8 байт - указатель на первый байт ПОСЛЕ текстовых данных
    8-9: число каких-то сообщений (каких - не ясно, возможно координаты сообщения)
    10-11: число сообщений в файле

    Блок 2
    Адреса сообщений
    Под каждый адрес отводится 11 байт.
    0
    ...
    5-6 - собственно адрес сообщения (2 байта)
    ...
    10

    Блок 3 - этого блока нет в оригинальном формате Сиерры
    Подпись Enrico Rolfi

    Блок 4
    Сами сообщения (переведенные). Каждое сообщение заканчивается нулевым байтом.

    Блок 5 (порции по 7 байт, как правило)
    Какие-то данные, возможно координаты.

    Блок 6 - этого блока нет в оригинальном формате Сиерры
    Исходные сообщения. Каждое сообщение заканчивается нулевым байтом.
    Сюда переносятся английские сообщения по мере перевода. Если сообщение еще не переведено, то здесь будет просто нулевой байт. А само сообщение остается в блоке 4.
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2012
    Kokka, Dimouse и kirik-82 нравится это.
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    в том и дело, что
    работает
    т.к. английские символы в любой кодировке находятся на одних и тех же местах, проблем со сменой кодировок для итальянцев не возникает. нам же соответственно необходимо перерисовать шрифт (расположение русских символов), как мне кажется.
    на данный момент используется наследие (шрифты) T&J, т.е. перерисовкой шрифта под новую кодировку (если это вообще возможно) никто не занимался.
     
    Kokka нравится это.
  11. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    kirik-82,
    Вот и плохо :). По-хорошему, с этого нужно начинать. Правильно это делается так: вытаскивается шрифт из игры и добавляются русские символы в начертании близком к оригиналу. Причем первая часть таблицы (128 символов) остаются в неприкосновенности. Добавляются следующие 128 символов (на самом деле - меньше, поскольку символы псевдографики рисовать не нужно).
    А у вас шрифт от какой-то другой игры (SQ4, SQ5 или EQ2). Это неправильно, поскольку Сиерра для каждой игры использовала свой набор шрифтов.
    У итальянцев нет, а вот у французов, немцев, испанцев - та же история, что и у нас. Кстати, официальная немецкая версия включает расширенные шрифты на 226 символов. а не на 128, как английская.
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2012
    Bato-San нравится это.
  12. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    kirik-82, Kokka,
    http://narod.ru/disk/59079512001.e4e69d042fe5fc09575604fd98778faf/sierra_msg.zip.html

    Пользуйтесь. Будут вопросы - задавайте.

    Работает с играми 93-94 года. Проверял на QFG4, QFG3, KQ6, Gabriel1, Larry6.

    Особенности:
    Игра должна быть переведена утилитой TraduSCI, в противном случае переводом не считается (нет оригинальных сообщений).
    Анализ русских или английских букв не произвожу, т.е. если на месте перевода английский текст или лабуда, то все равно считаю, что перевод есть. Анализируется наличие непустой строки.
     
    Последнее редактирование: 8 авг 2012
    Butz, kirik-82, SAS и 2 другим нравится это.
  13. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    Странно, что нет комментариев. Не попробовали или не нужно уже...

    Два исправления:
    1. В некоторых случаях пустые сообщения ошибочно считались не переведенными.
    2. Добавил анализ на наличие русских букв в переводе. Если их нет, то сообщение считается не переведенным.

    Новая ссылка:
    http://narod.ru/disk/59170359001.386565a80214080fe23000f00d3e389b/sierra_msg.zip.html
     
    Butz, Dimouse и kirik-82 нравится это.
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    не знаю точно, что хотел Kokka от программы, но предложенный daventry вариант работоспособен и подводит нужные итоги.
     
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    daventry, скорее всего Kokka еще не успел попробовать.
     
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    P.S. Если кто не догадался. :)
    Дважды щелкнув на имени файла можно посмотреть все сообщения.
     
  17. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    ух ё, какая интересная вещь.
    а можно кнопку с товарищем сделать меньше, а поля в текстами шире (не удобно читать длинные фразы) и поменять местами окна (чтобы английский вариант над русским висел)?

    простите за наглость, а написать в тулзе редактирование перевода сложно?
     
  18. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    kirik-82,
    Ну, это просто небольшой бонус для визуальной проверки правильности отчета.

    А писать полноценный редактор - это не на пару дней работы. :(
    Да и нужно ли это, когда есть отличная утилита Энрико?

    Плюс нет полного описания формата. Вполне возможно, что в непонятных для меня местах хранятся какие-то существенные метаданные. Примеры приводить не буду, т.к. там всякие технические детали. Короче, даже и не знаю...
    Ну, а косметические изменения - это можно.
     
  19. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    именно версия 1.1.2. жаль, что она уже не работает в OEM 866, а перерисовывать шрифты так не хочется. поэтому пользуемся предыдущей версией, которая не так удобна в обращении =(
     
  20. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    kirik-82,
    http://narod.ru/disk/59310375001.c71b50de366915bc4227a1dfc98fe820/sierra_msg.zip.html
    Окна сделал побольше. Английский текст сверху.
    Насчет редактора - подумаю, но не обещаю. К сожалению, последние 5 лет не было возможности заниматься темой переводов :(. Если совпадут желание и возможность.
     
    Lagger, Kokka, Dimouse и 2 другим нравится это.
  21. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    408
    Ахренеть!!!
    Выпал из жизни на полгода... Ну, бывает )))
    Обязательно посмотрю в ближайшее время!!!

    Я в принципе, создал табличку в Excel и пользуюсь ей. Но к сожалению, иногда перевод ВНЕЗАПНО прерывается и четкую статистику (до мессаги) вести становится трудновато. Поэтому там есть неточности. Небольшие, но есть.

    Решение я уже нашел, помаленьку начинаю менять буквы. Но весьма помаленьку, пока даже похвастать нечем. Провел пару экспериментов все ложится замечательно. Но для этого надо перелопатить все тексты вообще. А это сложновато :)

    Блин я заплатить уже готов чтобы мне поправили два скрипта - в Фаркасе и тут. Нашел непереводимую фигню в QFGIV. Даже представить себе не могу, где ее искать. Хотя бы место, где она лежит. Даже написал письмо Лори Коул. Она не ответила. Руки в итоге опустились, ушел в астрал...

    Сиерровский интерпретатор радостно глотает формат файла Рольфи с оригиналом и переводом.

    ---------- Сообщение добавлено в 19:26 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:22 ----------

    Ничего подобного :) Я сам перерисовал все шрифты для QFGIV. Это не T&J, это я! SteelRat специально для этой цели написал редактор и я в нем все перелопатил. Так что, это мы вдвоем!

    ---------- Сообщение добавлено в 19:29 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:26 ----------

    В QFGIV все сделано именно так. Субституций нет. Все шрифты аутентичны. Начертания сохранены и максимально приближены к латинице. Шрифты имеют 256 символов... Или сколько там? :)

    Возможно. Но немецкая версия из-за наличия у них в языке слова обершутрмбанфюрер имеет шрифт сжатый по горизонтальной мерке. Он узкий. А французы и испанцы легко дорисовывают свои умляуты в части служебных символов и используют их, насколько я знаю. Но могу и ошибаться.
     
    Последнее редактирование: 11 сен 2012
    Bato-San, Dimouse и kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление