1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[PRCA] Общие и специфические ошибки в переводе игр

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Nelson, 2 июл 2004.

  1. Nelson Гость

    Nelson

    Вот несколько ссылок на словари идиом:



    http://linguistic.ru/index.php?module=dictionary

    http://lib.topol.dp.ua/ENGLISH/american_idioms.txt.htm

    http://youreng.narod.ru/prov.html



    Мне уже встретилась парочка:

    "Do'nt take any wooden nickels" и "Any port in a storm"



    Я уверен что есть ещё.



    Вобще очень удобно пользоваться поисковыми машинами - пишете в яндексе или гугле закавыченую идиому и смотрите на результат. Часто на разных сайтах дают чуть разные объяснения и поэтому не стоит пользоваться первым же результатом - стоит посмотреть в двух-трёх источниках..
     
  2.  
  3. Nelson Гость

    Nelson

    В поисках словаря междометий набрёл на сайт фанатов переводящих какой-то мультик и там наткнулся на толковый свод законов хорошего перевода. 99% из советов применимы к нашей работе, тот самый 1% относится как раз к междометиям, у нас они пишутся..



    Привожу без изменений, только одно пояснение: фансаб - это субтитры сделаные фанатами. фансаберы я думаю ясно кто.







    Общие требования к текстам





    В этом разделе изложены минимальные требования к текстам субтитров. Несмотря на то, что эти требования довольно просты, некоторые фансаберы не утруждают себя их выполнением - результат увы плачевный.





    Общие правила.



    Помните, английский язык совершенно не похож на русский! Нельзя делать построчный перевод, он будет так же далек от русского языка, как и английский вариант.

    1. Личные местоимения.

    В английском языке личные местоимения эксплуатируются очень активно. В русском языке они как правило опущены и просто подразумеваются. «Что делаешь?» вместо «Ты что делаешь?», «дай книгу» вместо «дай мне книгу», «хочу спать» вместо «я хочу спать». Это норма.

    2. Вопросительные окончания.

    «We are cool, aren't we?» — в английском эти завершения фраз сплошь и рядом. Не надо тащить их в русский язык! Эти «не так ли?» уже давно набили оскомину. Посчитайте, сколько раз за день вы в устной речи используете это «не так ли?»

    3. Английский язык несколько избыточен.

    Например, фраза «I was sleeping in my room». Переводим — «Я спала в своей комнате». Но «в своей комнате» — конструкция избыточная. Вы два раза повторяете одно и то же. «Я спала в комнате», «Я спала у себя» — вполне достаточно. Зритель не дурак, он все поймет правильно. Помните: в слабых переводах треть текста можно выкинуть без ущерба для смысла и в большой плюс качеству.

    4. Если фраза никак не рождается, попробуйте перевернуть ее относительно исходника. Сделайте отрицательную фразу утвердительной, например вместо «Я не люблю кофе» — «Лучше бы выпить чаю». Измените смысл с точностью до наоборот. «Я в тебе разочаровалась» равно «Ты не оправдал моих надежд». Иногда прием оказывает совершенно потрясающее действие. Превращение вопросительной фразы в утвердительную тоже иногда дает свои плоды.

    5. Рвите логические конструкции.

    Вместо «потому что», «чтобы» и ты.ды. можно сделать сложное предложение, разделенное запятой (или даже два отдельных предложения). «Я испугалась, потому что он стрелял» -> «Он стрелял, я испугалась». Более динамично, более компактно.

    6. Больная тема — перевод имен, названий подразделений и географических названий. Перевести обязательно надо все! Оставить что-то «за кадром» — значит, расписаться в своем бессилии, причем прилюдно.

    7. Жаргонизмы — в языке художественной литературы нет места жаргонной или вульгарной речи.

    Помните –жаргонизмы могут быть понятны далеко не всем, и к тому-же они быстро устаревают. Слово «стиляга» вам о чем-нибудь говорит?

    И только если использования жаргонизма не избежать, это действительно необходимо для создания образа, то используйте такие слова лишь в случае, если уверены, что они знакомы большинству и не являются грубыми и вульгарными. Лучше три раза подумайте над каждым конкретным случаем.

    8. Мусор — всё, что снижает яркость, динамичность языка и при этом не несет смысловой нагрузки. Любое лишнее слово. Мусор всегда надо вычищать.

    Из фансаба надо убивать слова типа «был, свой, там, потому что». Список можно множить долго. Эти слова — мусор, они невольно вызывают у читателя ощущение, что его (читателя) держат за идиота!

    «Он был, похоже, почти что тот, кто нам был нужен» — Фраза неудачна потому, что пересыщена междометиями. Слов много, смысла мало.

    Обратите внимание на слова типа «в течение», «следовательно», «потому что», их употребление не всегда уместно.«Всё время, пока мы шли» гораздо лучше, чем «в течение всего похода», хотя и чуть-чуть длиннее.

    Подбирайте емкие и красочные фразы которые говорят сами за себя, и не нуждаются в дополнительном пояснении.

    11. Убивать банальности.

    Это мусор на порядок глобальнее, увидеть его сложнее, потому что он мимикрируется под необходимый элемент интерьера. Банальности — это расхожие фразы. Не афоризмы, не устойчивые выражения речи, а предложения уровня «погода хорошая». «Знаешь, я не совсем понял, что ты этим хотела сказать». Смысл этой фразы (с точностью до контекста) умещается в выражении «Ты это о чем?». А слов-то наворочено.

    11. Редкие слова.

    Избегайте ненужных пояснений. Дайте читателю возможность самому дойти до смысла. Не приносите ему все на блюдечке. Используя редкое слово, совсем не обязательно городить вокруг него словарную справку.

    Но, не стоит ожидать от читателя, что он будет знать всё. Некоторые специальные понятия многим читателям могут быть непонятны, и разбираться самому в хитросплетениях научных терминов у него не всегда есть желание.

    Тутнужно знать меру.

    12. Динамизм речи (повествования)

    Стараясь чтобы речь персонажа выглядела динамично, легко впасть в злоупотребление глаголами. Можно заменять глаголы на другие части речи: причастные и деепричастные обороты, иногда существительные. Часто один глагол можно заменить существиетельным с вспомогательным глаголом: «Потерпи» = «Имей терпение».

    Часто два существительных подряд смотрятся более динамично, чем существительное с прилагательным.

    Причастия и деепричастия используются тогда, когда необходимо затормозить речь персонажа: говорит ученый-шизофреник, читается доклад или рапорт (искусственный канцеляризм).

    13. Сложность предложения.

    Самые динамичные предложения — простые. Самые статичные — сложные, состоящие из 3—4 предложений. Поэтому в переводе в идеале большая часть предложений должна быть сведена к простым. «Время истекает, решай быстрее» выглядит более статично чем:

    «Время истекает. Решай быстрее»

    Отсутствием динамизма должны «страдать» интеллектуальные персонажи, которые помимо участия в диалоге, прокручивают в голове аналитическую информацию.

    Например капитан Гловал и командующий БРИТЭЙ.

    14. Цельность.

    Автор фансаба ДОЛЖЕН понимать смысл КАЖДОЙ строчки, которую он написал. Почему этот человек говорит именно это? Что он хотел сказать? Согласуется ли фраза по содержанию с окружающими ее фразами? Большинство английских фраз в фансабах имеет не одно толкование. Если вам самому фраза кажется непонятной или неуместной, вы:

    а) сделали ошибку в переводе

    б) выбрали не тот смысл многозначного слова/многозначной фразы;

    в) упустили игру слов;

    г) упустили слэнговое значение или идиому. Или еще что.

    В любом случае, вы должны очень четко понимать, о чем говорит персонаж.

    Для начала фильм нужно посмотреть как минимум два раза - чтобы понять идею режиссёра и игру слов.

    Многие английские слова имеют дополнительные значения отличные от тех что вы запомнили еще со школы.

    Например room это не только комнота, но и возможность, А close не только закрывать но и близкий.

    Не ленитесь заглянуть в словарь, даже если уверены на сто процентов в точности перевода.

    Не слишком полагайтесь на свое знание языка. Очень легко сделать типовую ошибку. Переводчики часто не замечают идиоматических выражений. Если английская фраза кажется кривой, поищите идиому. Большинство фансабберов совершенно не обращает внимания на времена. Что бы вам ни говорили, фразы «Я выпил пива », «Я бы выпил пива » и «Я выпью пива » не равнозначны!

    15. В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой — заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А?», «Э-э», «Хммм» — зритель начинает чувствовать себя идиотом.



    Взято отсюда:

    http://robotech.net.ru/modules.php?name=Co...=showpage&pid=3







    P.S. Прошу прощения, что расплодил топиков, но, мне кажется, стоит не пересекающиеся по смыслу темы развести в стороны.
     
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Следуя доброму совету, решил поднять тему "точности перевода". Лично я всегда придерживался позиции "точного перевода" по нескольким соображениям:



    1) меня так учили. (не самый главный пункт;)



    2) если есть возможность точного перевода, зачем придумывать что-то своё? это же всё-таки перевод, а не адаптация или, боже упаси, редакция чьего-то произведения. Понятно, что далеко не всё поддаётся точному переводу, и зачастую приходится изрядно поломать голову, чтобы найти достойную замену непереводимой игре слов. Тем более, зачем же искажать то, что вполне можно перевести впрямую?



    3) зачастую, неточный перевод ведет к потерям некоторой тонкости в контексте. тем самым, переводчик обделяет читателя (игрока).



    4) перевод должен передать не только общий смысл произведения (будь то проза, стихи или игра), но и по возможности сохранить его настроение, атмосферу, ритм, звучание. К примеру, смысл фраз "Не желаете выпить?" и "Пить будешь?" примерно один: это предложение употребить алкогольный напиток. Но зачем в атмосферу пентхауса вносить душок "бомжатника"? Ведь

    задача переводчика не перенести действие из, скажем, Англии в Россию, адаптировать к нашим условиям, придать российскую окраску, а погрузить читателя (слушателя, игрока) в другой мир, донести своеобразную красоту этого мира, дать прочувствовать то, что раньше было недосягаемо из-за языкового барьера.



    5) на мой взгляд, красота и изящность перевода, как раз, и заключаются в сохранении (по возможности) как содержания, так и формы.



    Предлагаю обсудить. Возможно, удастся выработать единую концепцию на будущее.

    Прошу высказываться.
     
  5. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Мое мнение таково: нет резона заранее избирать какую-то линию, каждый прецедент отступления от текста, в случае если он вызывает вопросы, должен рассматриваться отдельно.
     
  6. Во многом (если не во всём) согласен с Lagger-ом. В моём понимании "точность перевода" заключается не в буквальности перевода, а в некоем его соответствии, что ли. По смыслу, по духу...



    И такой ещё момент. Чаще всего желательно сохранять смысл с точностью до фраз, но иногда этим можно и пожертвовать - ради какой-то более глобальной цели. А вот "дух" (можете называть это "атмосферой") должен оставаться всегда.
     
  7. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Полностью согласен с Игорем.
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Аналогично
     
  9. 1155 Гость

    1155

    А как же быть Со стихами? Я считаю лучше пренебречь точностью(в разумных пределах) в пользу рифмы.
     
  10. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Со стихами, конечно же, сложнее. Тем более, что кроме рифмы нужно еще соблюсти размер. Но в этом, я считаю, и заключается искусство перевода: передать максимально точно содержание, сохранив форму.
     
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    На сайте одного российского издательства мне встретилась интересная на мой взгляд Памятка переводчикам. Многие замечания в ней (в первую очередь те, что касаются грамматики и стилистики) мне показались полезными.
     
  12. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление