1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод Age of Empires ROR

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Дядюшка Эль, 3 фев 2013.

?

Какой русификации быть?

Голосование закрыто 5 мар 2013.
  1. Только дословный перевод, без отсебятины

    1 голосов
    7,7%
  2. Лучше сделать дополнение в виде мануала или совершенно новых, не оригинальных кампаний

    5 голосов
    38,5%
  3. Тестовые карты понравились. Даёшь русик в его оригинальной задумке

    5 голосов
    38,5%
  4. Не мути воду, а? Русиков и так полно на любой вкус.

    2 голосов
    15,4%
  1. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Решил взяться за перевод игры Age of Empires, так как версия от Нового Диска совершенно не устраивает, в первую очередь из-за того, что местами перевод хромает на все 4 конечности. Кроме того, у НД перевод дословный, а в AoE не помешало бы дополнить историческую справку, например в местах где упоминаются найденные клады, но не уточняется, из каких предметов эти клады состояли.

    Весь инструментарий для работы с ресурсами есть. Полностью переведена (ещё не редактировалась) кампания за Древний Египет, наполовину - кампания Древней Греции. Объём текстов большой, и в одиночку сделать перевод сложно, в первую очередь из-за того, что энтузиазм постепенно улетучивается. Посему ищу переводчиков, которые бы помогли в создании качественного перевода AoE.

    Сразу скажу по какому алгоритму надо будет работать.

    1. Определяем, по какому историческому событию была создана карта
    2. Ищем и изучаем информацию, касающуюся данного исторического события
    3. Делаем перевод, дополняя текст из игры полученной ранее информацией

    Плюсы и минусы данной работы

    Примеры перевода:

    И ещё кое-что, о чём чуть не забыл упомянуть. Планируемая судьба перевода. Получившийся в итоге перевод, планируется опубликовать на этом сайте.

    Если кто заинтересовался, отписываемся в этой теме. Буду рад помощи.
     
    MrFlibble, kreol, Misericorde и 3 другим нравится это.
  2.  
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    Это... Если уж вставлять полэнциклопедии сюда, так вставь уж и указание на географическое местонахождение этих областей и стран на современной карте (с указанием широты и долготы). А то птичий язык был - птичий язык и останется. Все смысловые названия так же надо снабдить переводом в скобочках. Иначе это просто раздувание объёма текста в игре. :)

    К примеру последний абзац примера про Гомера: в английском варианте речь идёт конкретно о Илиаде и Гомере. В твоём добавляется куча имён. Кто все эти люди ? Где они были и когда, где жили, чем занимались, что написали ? Почему посередь игры надо лезть в интернет или справочники, ради получения понимания, что имел ввиду переводчик и какое собсно отношение они имеют к Илиаде. :)

    Ну и для любителей лингвистики неплохо бы добавить оригиналы текстов в виде фотографий. А также фотографии всех предметов и найденных кладов.:blush:
     
    Newbilius, MrFlibble и compart нравится это.
  4. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    Дядюшка Эль, вы можете найти помощь на нотабеноиде. А может, и людей, занятых аналогичной работой.
     
    Дядюшка Эль нравится это.
  5. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    :D Bato-San, идея, конечно интересная. Надо будет попробовать :D

    А если серьёзно, то подобные дополнения в тексте собственно и должны побудить игрока к тому, чтобы полезть в интернет и узнать - а что же это за человек\племя\места такие? Всё-таки AoE, как мне кажется, создавался в том числе с целью побудить игрока увлечься историей.

    Кроме того, в оригинале игры есть некоторые неточности, как с Гомером, например. Как ты подметил, там упоминается только Илиада. Но дальнейший текст в справке описывает события из Киприи. Значит надо упомянуть про это, нет? )

    Хотя, опять же, я ищу людей, которые согласны с моей позицией по поводу перевода. Для всех остальных есть перевод от НД или оригинальная English версия.
     
    Bato-San нравится это.
  6. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Но это же не перевод, а переработка текста. Вы, вероятно, заранее готовы к тому, что почитатели оригинала могут не понять ваше желание вносить коррективы в исходный текст.

    А что если оформить ваши исследования в виде приложения к игре? Мини-энциклопедии, которая дополнит оригинальную документацию. Там и соответствующие иллюстрации можно вставить.

    Свободный стиль изложения, не привязанный к оригиналу. Текст будет только по сути, дополняющий описание кампаний, а не дублирующий целые абзацы того, с чем вы и так согласны.

    Мне кажется, это значительно расширит круг желающих приобщиться. Ну и примут мягче :)
     
  7. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    А ещё имеются пиратки: официальная локализация произошла только через 7 лет после появления этой игры, а хорошие игры вообще без локализации редко подолгу удерживаются.
     
  8. Misericorde

    Misericorde

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    501
    Отчасти проблема первой части "Age of Empires" в том, что в ней так или иначе исторический процесс представлен косно и несколько поверхностно, но это вполне объяснимо. В таких вещах, как история, вообще очень сложно быть объективным, поскольку события, имеющие слишком большую давность происхождения, нельзя излагать с абсолютной уверенностью.

    Саму идею улучшенного перевода поддерживаю (не считаю необходимым такой перевод, но поддерживаю), однако в частях, касающихся легенд, преданий, разнообразного эпоса, предпочитаю позицию более отстранённую - меньше точных указаний. Чем больше точностей, тем выше вероятность ошибки, так как до современности от тех времён всё долетает кусками средней паршивости.

    Отчасти это вариант, но надо помнить, что в "Age of Empires" есть собственно три вкладки при каждом брифинге: Цели, Подсказки, История. В первой история излагается свободно, с неточностями и вольностями, дабы придать указываемым целям правдоподобность (вероятно, не могу утверждать). Во второй содержатся указания и помощь по прохождению миссии. В третьей - претензия на точное, объективное изложение исторического процесса, которое меня коробит одной лишь привязкой к дарвинистской теории эволюции.

    Переводчик может или заменить текст во вкладке "История" своим, или дополнить тамошний текст альтернативным, так и указав его.
     
  9. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    Из-за того, что в игре есть несколько вкладок, часть нужно перевести с минимальными дополнениями, в частности к этому относятся описание миссии, подсказки, цели. Тут в первую очередь надо делать перевод. Корректировать перевод от НД нельзя из-за авторских прав. А вот в исторической справке уже будет как перевод, так и переработка текста, причём не полная, а лишь частичная.

    Грубо говоря, отдельно - игра, отдельно - историческая справка.

    Если честно, об этом вообще не думал. Со времени выхода игры прошло много времени, за это время некоторые данные подтвердились, какие-то даты уточнились, что-то до сих пор остаётся неизвестным. Я не мог даже предполагать, что обновление данных, касающихся по сути только исторической справки может кому-то не понравиться.

    Я ж всё-таки не собираюсь переделывать миссии оригинальных кампаний. Игра всё-таки должна оставаться игрой. И то, что, например, афиняне колонизировали Ионию позже указанной в игровой миссии даты, не является стимулом к перекраиванию миссий :)

    Идея неплохая, и в принципе, это можно было бы сделать. Но меня ведь не устраивает и перевод от НД. Некоторые предложения там вообще не проходили редактуры и несколько напоминают машинный перевод.

    Не встречал пираток с переведёнными кампаниями. Искал и на ZOG, и на OG, и на торрентах.
     
    Bato-San нравится это.
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    Дядюшка Эль, у меня как-то было наоборот: на английскую самой первой части поставил компании на русском языке.

    Но здесь я какую-то пиратку скачивал. Насколько помню, полностью русская.
     
  11. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Мне показалось, что в вашем проекте смешались две взаимоисключающие идеи:

    1. Исправить перевод, приблизив его к оригиналу.
    2. Исправить оригинал, приблизив его к реальности.

    Предлагая готовый текст по завершении всех работ, вы можете столкнуться с тем, что вместе эти идеи будут приняты не так радостно, как по отдельности :) Мне так кажется.

    Быть может, есть смысл сделать хороший перевод, не трогая оригинальные тексты ни на одной из вкладок, а в качестве дополнения выпустить буклет? Разделить идеи.
     
    Последнее редактирование: 3 фев 2013
    Дядюшка Эль нравится это.
  12. Дядюшка Эль

    Дядюшка Эль

    Регистрация:
    8 янв 2011
    Сообщения:
    165
    В принципе, это можно проверить опытным путём. И так, я сейчас выкладываю 3 первых миссии за древнюю Грецию, чтобы всяк желающий мог увидеть какого рода русификация планируется. Скачиваем, смотрим и голосуем (я добавлю в тему опрос).

    Напомню, что текст пока ещё далёк от финальной версии, так как не редактировался и не корректировался. А подправлять там есть чего. Да, кампанию ставим на русифицированную версию т.к. language.dll ещё не готов.

    Скачать тестовые карты
     
  13. Misericorde

    Misericorde

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    501
    По поводу опроса.
    Первый пункт сразу отпадает, это собственно и есть перевод от Нового Диска.
    Последний пункт тоже не годится, мне довелось играть в пару пираток, но в одной из них раздел истории (вкладка "История" в каждом брифинге) был попросту стёрт, а в другой - переведён не намного лучше.

    Тестовые карты мне понравились, слишком сильных изменений в сравнении с "оригиналом" НД не заметила.
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.158
    Они есть. Более того, есть даже пиратки с озвученными на русском сообщениями в режиме MP. И, собственно, именно существование огромного количества пиратских переводов этой игры (в которых музыка в нормальном формате, кстати) позволяет не беспокоиться о недостатках официальной локализации (которая для этой игры и правда получилась не особенно замечательной).

    Грустно. Уж хотя бы Стасина-то надо знать без всяких "справочников и Интернета".

    Сама по себе идея интересная, но если такой перевод и делать - то надо назвать его как-то вроде "исправленный и дополненный по сравнению с оригиналом".
     
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    если рассматривать с точки зрения уважения к труду разработчиков, то вариант 2 - самый оптимальный, но если с точки зрения Дядюшки Эля, то вариант 3, т.к. не понятно зачем читать дополнительное руководство, если всё можно сразу читать в игре.
     
    Bato-San нравится это.
  16. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Это как миниатюрный вариант многотомной библии Fallout или подробная хронология событий в мире Half-Life (The Half-Life Saga Story Guide).

    Цифры, снимки, всякие (псевдо)исторические факты для тех, кому в игре понравилось.

    Скромное мнение со стороны обычно ценится выше, чем попытка поправить разрабов. Опять же, мне так кажется.
     
  17. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    7.479
    В Fallout и Half-Life нет брифингов.
     
  18. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Верно, у них есть подробные мануалы. Библия и хронология, разумеется, шли в довесок. Там были даты, имена и подробности, необязательные для прохождения игры.

    Привязка ряда локаций из игры к реальным прототипам - это интересная и занимательная информация, которую человек, оценивший игру, может спокойно прочесть и оценить по достоинству.

    Для этого ему не придётся проходить её заново. Тем более, в исправленном виде, с претензией на более обширные знания, чем те, которыми располагали разработчики.
     
    MrFlibble нравится это.
  19. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    Gamerun, Это упущение надлежит исправить, снабдив каждый шаг героя исторической справкой прямо в игре. Ну и заодно встроить энциклопедии по биологии, географии, астрономии, оружию и чему то там ещё. Фаллаут заиграет всеми красками, а Халва станет слаще и наконец то обретёт достоверность !:spiteful:

    A.P.$lasH, Мало кто читает мануалы прилагаемые к играм. Хотя, есть предположение, что студенту историку так будет реально удобнее. А мальчишке желающему лицезреть великую бойню - длинные простыни исторических сведений внутри игры, будут только мешать уяснить "кого и как мочить".
     
  20. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    2.559
    Полностью согласен с такой точкой зрения. Идея более содержательного перевода/переработки мне безусловно нравится, и Misericorde также права и в том, что чрезмерная детальность такому переводу повредит - не только из-за того, что по поводу многих вещей сама историческая наука не пришла к единому мнению, но и потому, что подробную энциклопедическую справку будет а) трудно и неудобно организовать из-за самого формата игры, невозможности делать гиперссылки в тексте и т.п. и б) его просто никто не будет читать, т.к. для развлекательного жанра информации слишком много, а для серьезного описания эпохи - слишком мало.

    Вообще мне кажется, что самым большим вызовом, так сказать, для переводчика будет создать такой текст, который был бы с одной стороны содержательным, научно адекватным, а с другой - интересным и захватывающим, каким и должен быть сюжет компьютерной игры. Это, несомненно, решаемая задача, но она, по-моему, потребует очень много усилий и времени.

    Помимо собственно переводчиков, очевидно, еще понадобится редактор-корректор, который вычитает текст.
     
  21. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    На секундочку, библия Fallout и хронология Халфы офигенны. Их читают ради подробностей. Если подробности не нужны, кто же их в игре читать-то будет?

    :) Ну я исходил из того, что "мальчишка" уже отыграл ещё в 1997 и знает, кому и и каким копьём в какое отверстие.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление