1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод игры Rebel Moon Rising

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 6 мар 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Сегодня закончил перевод игры Rebel Moon Rising.
    Вот ссылка
    http://ifolder.ru/22265382
    Тестировать и писать прохождение буду сам.
     
    AndyFox, Sklaus, DeaDFausT и 9 другим нравится это.
  2.  
  3. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Вот обещаные наработки. К 15 числу я, как обычно, не успел, заканчивал уже сегодня. Новый патч (микроскопическое исправление на 10-й карте и серьёзное на 20-й) тоже прицепил сюда, надо будет потом и на сайте заменить. Новый вариант русификатора отличается слегка исправленными текстами и содержит в себе все изменения, вносимые патчем.

    Приложенные тексты (ПЕРЕВОД REBEL MOON RISING.rar) надо проверить на пунктуационные ошибки (может и на орфографические). Это просьба к тебе, kreol. Если будешь править прямо в документе - выделяй правки цветом. Если напишешь прямо в тему - ещё лучше (если писать придётся не совсем уж много, конечно). Твои комментарии (особенно к сложным и неоднозначным случаям) позволяют понять, какие ошибки я чаще всего допускаю.

    Проверка сетевой игры показала, что русифицированная версия будет несовместима с оригинальной без совершения определённых действий. При подключении к созданной игре происходит проверка идентичности файлов *.ini (может и ещё чего-то, но другое мы не меняли). Не совпадают файл WPN5.INI (в нём я правил урон оружия, проблема лечится установкой патча на оригинальную версию), все файлы в папке NETLVLS (*.ini сетевых уровней) и все файлы в папках, содержащихся в папке GIF (*.ini врагов). Поэтому я предлагаю снабдить русификатор программкой-синхронизатором, которая будет менять эти файлы *.ini на файлы оригинальной версии (кнопка "Синхронизировать с английской версией") и обратно на переведённые (кнопка "Синхронизировать с русской версией"). Хотя вероятность сетевой игры с англоязычным игроком исчезающе мала (да и с русскоязычным тоже не слишком велика), лучше сразу решить эту проблему.

    Как я понимаю, создание "синхронизатора" - проблема не из сложных, WERTA, но делать эту штуку всё равно придётся тебе, так как я никогда ничего такого не делал. Конечно, был бы хороший случай научиться, но это у меня растянется на неизвестный период времени, а русификатор практически готов уже давным-давно, и так я затянул его "шлифовку" до невозможности.

    Пока не готово руководство, но в ближайшие дни (дня три или пять) я его доделаю. Ещё в него надо будет внести информацию о будущей программе-синхронизаторе.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 16 дек 2011
    kirik-82, Butz, Чёрный Думер и 4 другим нравится это.
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Перед началом финальной стадии проекта, хочу уточнить:
    1) PatchRMR1.10.rar - это как я понял именно правленые файлы для английской версии?
    2) Rus_RMR1.10.rar - это файлы русификации с последними изменениями?
    3) ПЕРЕВОД REBEL MOON RISING.rar - это то же, что и в файлах русификации, но в "человеческой" русской кодировке?

    Для программы синхронизатора нужна будет папка \SYNCHRO а в ней все то английское "добро" - я правильно понял из PatchRMR1.10.rar. Синхронизатор делаем однооконным, с пояснением на русском языке, "если хочешь поиграть в нетку, то нажми эту большую кнопку снизу, но файлики будут английскими, если нетка надоест верни все обратно". А как вернуть все обратно - русификатором, или дополнительно нужно при снхронизации резервировать русские файлы, а потом их возвращать, я правильно понял?

    И потом это точно установлено, что какой-то файл игра проверяет на уникальность. Мой опыт говорит что это вообще может быть один-единственный файл, проверки бывают: на ЦРЦ, размер, выбранное значение байта, на дату (маловероятно). Может проверить по детальней, хотя Vladimir 777 делает всегда все на высшем уровне, и наверное так оно и есть, проверка идет по многим файлам.
     
    hrust, kreol и Gamerun нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Сейчас прошел 4-ый уровень, не понравился звук, уж очень грубое смешение, у меня в системе все что мог настраивал, а звук плохим так и остался в тестируемой полной 21 уровневой версии. В 17-уровневой версии игры звук был намного лучше. Что делать?

    И еще не помню из-за чего немного съезжает вверх экран брифингов, еще чего-то, я помнил из-за чего так бывает, но уже забыл, не подскажете?
    ----добавлено-----
    Описал 7 уровней, в 7-ом только одна ошибка в постбрифинге ... О АЛЬЯНСЕ. исправлено на ОБ АЛЬЯНСЕ.
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2011
  6. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    1) Это правленные файлы для английской версии, последний вариант.
    2) Да.
    3) Это тексты из игры в Ворде, приложил их, чтобы kreol мог их проверить, когда у него будет свободное время.

    Программу-синхронизатор лучше делать с двумя кнопками:
    1) "Синхронизировать с оригинальной версией" - берёт оригинальные файлы из \SYNCHRO\ORIG и заменяет ими русифицированные в нужном месте.
    2) "Синхронизировать с русской версией" - берёт русифицированные файлы из \SYNCHRO\RUS и заменяет ими оригинальные в нужном месте.
    Синхронизатор должен менять все файлы в папке NETLVLS (*.ini сетевых уровней) и все файлы (*.ini врагов) в папках, содержащихся в папке GIF. Никаких пояснений в самом синхронизаторе делать не надо, напишем про это в руководстве. Не надо также делать одну папку \SYNCHRO, в которой, при работе, синхронизатор будет менять оригинальные файлы и русифицированные. Если сделать обмен - придётся делать и проверку файлов, чтобы не было возможности заменить оригинальные файлы на оригинальные и русифицированные на русифицированные.
    Игра проверяет файлы не на уникальность, а на идентичность. Проверяет она не размер и не дату (установлено точно). Необходимый для синхронизации с оригинальной версией набор файлов я перечислил выше. С другой нашей русифицированной версией сетевая игра будет работать без всякой синхронизации.

    Если есть желание проверять сетевую игру, но нет возможности подключится ко второму компьютеру, можно запустить две копии на одной машине и подключаться одной к другой. Для этого надо сделать копию папки с игрой (или даже только копию ЕХЕ прямо в папке?), в одном из ЕХЕ по 4F6B0 изменить надпись Rebel Moon Rising на что угодно (иначе две копии не запустятся). Потом подключаемся к Интернету (чтоб сетевая карта работала), в одной из запущенных копий создаём сетевую игру с соединением по TCP/IP (может у кого и что-то другое будет), во второй копии выбираем пункт меню "вступить", ищем игру, входим в неё.
    У тебя, наверное, совместимость включена. Из нашего руководства к Rebel Moon:
     
    Neitan, Butz, Dimouse и 3 другим нравится это.
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.162
    Vladimir 777, WERTA, на всякий случай уточню, что брифинги и постбрифинги были мной проверены на орфографию в размещённом сегодня WERTA прохождении игры, то есть, как я понял, отдельное их редактирование теперь не требуется. Прошу простить, что внимательно прочитал сообщение выше только сейчас.
    В целом - текст брифингов и постбрифингов переведён очень хорошо и грамотно, но штук пять исправлений разного рода (одна опечатка, одна грамматическая ошибка, пара пропущенных запятых, одно лишнее выделение запятыми и ещё что-то) там было. В принципе, если это нужно - то могу (пока сейчас есть время) попытаться посмотреть в истории редактирования того сообщения, где именно были ошибки.
     
    Vladimir 777 нравится это.
  8. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Да нет, не надо, я так посмотрю, визуально. Или ещё проще - весь текст обновлю. Скопирую фрагменты прямо из прохождения в Rebel Moon Translate, а после него уже в файлы с текстом.
     
    kreol нравится это.
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Вот, что мне показалось сомнительным в плане грамматики.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    1) Задание 6
    Брифинг:
    НЕДАВНО ПРИВЕЗЁННОМ НА СКЛАДЫ ВОЗЛЕ КУПОЛА
    Нужно:
    НЕДАВНО ПРИВЕЗЁННЫХ НА СКЛАДЫ ВОЗЛЕ КУПОЛА
    ---------------------------------------------------------------------------------
    2) Задание 7
    Постбрифинг:
    ПЕРЕГОВОРЫ С ООН О АЛЬЯНСЕ.
    Нужно:
    ПЕРЕГОВОРЫ С ООН ОБ АЛЬЯНСЕ.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    3) Задание 8
    Брифинг:
    СВЕДЕНИЯ О УСТРОЙСТВЕ, МОГУЩЕМ
    Нужно:
    СВЕДЕНИЯ О УСТРОЙСТВЕ, ВОЗМОЖНО ЯВЛЯЮЩИМСЯ
    ---------------------------------------------------------------------------------
    4) Задание 12
    Постбрифинг:
    УСПЕЛО ВВЕСТИ В БОЙ ТОЛЬКО ЛАЗЕРНЫЕ ДРОНЫ.
    Нужно:
    УСПЕЛО ВВЕСТИ В БОЙ ТОЛЬКО ЛАЗЕРНЫХ ДРОНОВ.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    5) Задание 16
    И ДЕЛАЮТ ИЗ НИХ КИБОРГОВ – СУБЭСТРОНОВ.
    Нужно:
    И ДЕЛАЮТ ИЗ НИХ КИБОРГОВ – СУБ-ЭСТРОНОВ.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    6) Задание 17
    Брифинг:
    ПОИСК ИНФОРМАЦИИ, МОГУЩЕЙ
    ПОИСК ИНФОРМАЦИИ, СПОСОБНОЙ
    ---------------------------------------------------------------------------------
    7) Задание 19
    Брифинг:
    С ПЛАНЕТЫ, КОТОРАЯ МАССИВНЕЕ КЭЛЬ ГВЕРАД.
    Нужно:
    С ПЛАНЕТЫ, КОТОРАЯ МАССИВНЕЕ, ЧЕМ КЭЛЬ ГВЕРАД.
     
    Последнее редактирование: 26 дек 2011
    kreol нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.162
    WERTA, да, "ё" в первом случае я действительно пропустил, виноват, на суб(-)эстронов же как-то не обратил внимания. А вот все остальные вещи не правил намеренно. Слово "могущий" и его производные вполне имеет право на жизнь. Если же заменять - то в третьем пункте после "возможно" тоже нужна запятая.
    Случай с дронами не такой простой: тут зависит от того, склоняем ли мы это слово.
    "Чем" в последнем случае мне кажется опциональным.
    То есть конкретно эти два пункта я не правил, так как посчитал их авторским стилем.
     
    WERTA нравится это.
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    С прохождением я закончил. Все в переводе проверено. Работает.
    Предлагаю: все грамматические окончательные мелкие правки сделает у себя Vladimir 777, а я начинаю инсталлятор оформлять в аналогичном стиле как было с переводом Rebel Moon. Как только правки будут готовы, выложим здесь, я их запакую в инсталлятор.
     
    AxXxB и kreol нравится это.
  12. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Макет руководства для проверки. Прошу проверить его на ошибки, kreol, когда у тебя появится на это время (абсолютно никакой спешки нет). Пункт "Синхронизация русской и оригинальной версий" может незначительно измениться (только название "синхронизатора" и надписи на его кнопках), весь остальной текст - уже окончательный вариант.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2013
    hobot, Dimouse, WERTA и 2 другим нравится это.
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.162
    Vladimir 777, я ни в коей мере не хочу это откладывать! Займусь через несколько минут, как только проверю темы форума.
     
    WERTA и Vladimir 777 нравится это.
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.162
    Это сложный случай, весьма сложный. Если имеется в виду, что они были взбешены очевидно ("очевидно" = "почти наверняка" или даже "безусловно") случайным убийством, то запятые не нужны. Если же имеется в виду, что они были взбешены, очевидно, случайным убийством [а не чем-то ещё], то запятые нужны, так как это вводное слово.
    Я пока поставил запятые; но если был заложен другой смысл - исправьте.

    "Намного" пишется вместе точно, а вот слитно или раздельно "не" - вопрос. При раздельном написании подчёркивается отрицание, но я пока оставил слитное написание.

    Всё остальное, что нашёл, поправил (не скажу, что много, но всё же было). Архив во вложении.
     

    Вложения:

    Vladimir 777, WERTA и AxXxB нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    По мануалу имею много замечаний
    1)
    - титульная страница
    Ну какой-то буквальный перевод как в 5ом классе. В название фильма Hannibal тоже есть Rising, но как оно там переводится?
    Я думаю тут надо - Восстание на Луне: ??????????
    2) (стр 3) Версия то ли 1.1 толи 1.10 - нужно определиться (в инсталляторе отображается билльбоард с 1.1)
    3) (стр 3) Возможностью самоубийства - это такой технически сложный процесс, я думаю написать мгновенного самоуничтожения
    4) (стр 3)О русификации - версия стоит 1.0 а надо какую? (а понял, это версия русификаации)
    5)
    Давно я писал. Но в августе купил уже новую карту, так вот на ней съезжает немного вверх без установки совместимости и вылетов никогда не было с 16.12.2011 игра в режиме каждый день. Нужно как-то подкорректировать фразу.
    6) в таблице раскладки - Самоубийство персонажа - исправить также
    7) Задания можно подразделить на следующие типы: диверсия, поиск и уничтожение, оборона и спасение. - забыл еще поиск и захват объекта (алиеновая ружбайка на станции Сокол)
    8) Под индикатором кислорода расположен счётчик потерь противника.
    не всегда там именно потери и именно протиивника, нужно как то грамотно рассказть про настройку уровня с учетом KillOnly1= или Team=
    9) Ручной бур - Vladimir 777, а ты его убойность случайно не парвил. А то чето он намного убойнее чем в Rebel Moon стал.
    10 Кислородный баллон. Оставить, но сказать что был только в Rebel Moon

    Сразу хочу сказать, что русскую версию нужно устанавливать целиком. Это всего 12 Мбт. Инсталлятор Install Shield я вчера уже сделал - прверил прогоном всех уровнйе с читами - все работает. Ярлык удобно выведен в Программы меню ПУСК. Туда же можно вывести и этот мануал. Такая установка будет очень удобна для неопытного пользователя: ("три разных версии, языковые варианты версии 1.1, какая папка? куда копировать русификацию?, да ну, пойду в другую игру лучше сыграю..."). Поверьте мне, когда найдешь игру, которую искал, то от радости всякие там версиии и прочие тонкие различия в расчет не берутся...пользователю в этот момент требуются максимально упрощенные варианты установки.

    Патч будем распространять SFX, только пока не знаю где выводить листинг изменений патча (в самом SFX или отдельно в TXT) и он пока еще не переведен на английский.
     
    hobot, Vladimir 777 и kreol нравится это.
  16. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Первая часть: Rebel Moon - перевели как "Восставшая Луна". Игра закончилась практически поражением восставших.
    Вторая часть: Rebel Moon Rising. Бои продолжились, у восставших наметились некоторые успехи. Так что буквальный перевод или не буквальный "Восход восставшей Луны" в аллегорическом смысле самое то. Восстание возродилось, можно так сказать, "из праха", и более-менее успешно движется в направлении победы. Оттуда и "восход" взялся, ведь к концу Rebel Moon состоялся самый натуральный "закат" восстания.
    На мой взгляд между 1.1 и 1.10 разница отсутствует, можем написать любой вариант. Предыдущая 17 уровневая версия была 1.06.
    Да можно и так. Только тогда и HELP.tga надо переделать. Меняем?
    Можно добавить: "На некоторых видеокартах незначительные искажения заставки и экрана брифинга происходят и без установки режима совместимости с Windows 95. На изображении в самой игре это не влияет".
    Это не я забыл, это авторы игры писать не стали. К тому же, с технической точки зрения, такого типа задания нет. Взятие инопланетного оружия на станции не обязательно для прохождения уровня. Можно не брать его в руки, фазы оно не переключает. Кстати, может попытаться завесить на него переключение фазы, а на фазу открытие двери к выходу? Не помню, как там фазы используются, кажется только первая задействована. Переключение фазы "подвесить" на предмет и дверь не проблема, зато очень напряжно будет корректировать маршруты противника (все записи о вражинах придётся перебрать, минимум на день работы). Или не трогать ничего, какой же игрок сможет пройти мимо новой пушки. Да и нелогичностей тут нет - приказано НАЙТИ и ЗАХВАТИТЬ инопланетное устройство, а не ВЗЯТЬ его в руки. Вот мы его и захватили вместе со всем сектором станции.
    Можно написать: "Под индикатором кислорода расположен счётчик потерь, который, в зависимости от полученного задания, может отсчитывать убитых врагов, уничтоженные объекты или погибших союзников".
    Опа! А это не я его правил, это опять авторы зачем-то намутили, как с плазменной винтовкой. В RMR Help, в их собственной таблице написано Damage - 10, а в WPN7.ini стоит Damage=30. Надо исправить.
    Зачем оставлять? Убрать абзац про него из текста и всё.
    Ну, я традиционно горячо протестую против такого. Чем установка русской версии проще установки русификатора - не понимаю. Русификатор весил бы не более 2Мбт, т. е. 10Мбт ресурсных файлов люди ВСЁ РАВНО будут качать дважды: один раз в составе русской версии, второй - в составе образа. Нет, русская версия будет и без диска работать (типа "рип"), но ведь аудиотреки как раз на диске находятся. В руководстве чётко и ясно написано:
    А уж вопрос "куда копировать русификацию?" если возник, так это вообще клинический случай. Куда ещё, как не в папку с игрой. Вообще же думать не надо. Можно для "альтернативно одарённых" добавить в руководство (если конечно сделаем SFX с русификатором): "Укажите правильный путь к папке с установленной Rebel Moon Rising. Архив заменит в ней необходимые для русификации файлы".

    Но, естественно, сделать можно и русскую версию. Если хочется русский "рип" делать целиком - не проблема, в конце-то концов.
     
    WERTA и kreol нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    В общем пришли к компромиссному варианту (удовлетворены практически все группы пользователей)
    - Русская рип-версия с очень и очень удобным инсталлом (12 МБт)
    - Файлы русификации с инсталлом (дл ятех, кто экономит свой траффик)(1 МБт)
    - Файлы патча, все на английском языке и в SFX-установке.(1 МБт)

    Да, наверное убрать абзац.

    Не, ну действительно неадекватно страшное оружие в руках повстанца. Уменьшить надо Damages. Тем более что реально ситуаций не было чтоб от безысходности за него хвататься. С обеспечениемв боеприпасами игре все нормально.
    Согласен
    Там рядом с ружьём рубильник открывает за решеткой вход в круглую "тумбу". Не тут ничего менять не надо.
    Я еще забыл написать один тип миссии - ликвидация Тут объект всего одлин и технически он реализуется по-другому.

    Да меняем - технически грамотно будет мгновенное самоуничтожение игрока и хочется еще добавить "на месте".
    Я предлагаю 1.1 как в инсталляторе основной версии игры.

    Я самым оптимальным сейчас вижу перевод с названиями
    Восставшая Луна: Возрождение
    Восставшая Луна: Новые силы
    Восставшая Луна: Победа
    Восставшая Луна: Вставшие с колен
    Восставшая Луна: Восстание
    Восставшая Луна: Мятеж надежды
    Ну тут еще с 50 разных варантом можно насобирать вроде такого
    Pulp Fiction=Криминальное чтиво, только я вообще против переводов названий игр, не знаю почему.
     
    Vladimir 777 и kreol нравится это.
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.162
    Мне кажется, это лучше всего.

    Почему?! Pulp (как жанр) - это совсем не обязательно криминальные истории. Даже, я бы сказал, как правило - не криминальные.
     
    Vladimir 777 и WERTA нравится это.
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Vladimir 777 я в английском патче я увидел титл - РУССКАЯ ВЕРСИЯ. Нужно проверить еще раз все файлы перед запковкой.
    Предлагаю пока потестировать инсталлятор русской версии Rebel Moon Rising
    http://ifolder.ru/28030418
    Русификатор будет аналогичен.
    Ответа от VoxDay пока не было.

    Я в полноценном онлайне
     
    Vladimir 777 и Чёрный Думер нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.811
    Вот вариант инсталлятора для файлов русификации игры.
    http://ifolder.ru/28076910
    Просьба, проверьте пожалуйста его работу.
    Начинаю делать синхронизатор. Я понял он нужен только для русскоязычных и поэтому будет моноязычным?
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    hobot, Gamerun, kreol и 3 другим нравится это.
  21. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.347
    Проверил, никаких проблем не возникло. Только дату релиза (сейчас 7 число из старого варианта руководства) надо будет заменить на более актуальную (я в руководство уже 15 число воткнул, так как раньше точно не сделаем) и в сообщении "программа установки создает иконки" "создаёт" с "ё" написать.
    Да, только на русском его делай.
    Руководство изменил, учёл все пожелания кроме вот этого:
    Эта миссия вполне вписывается в "поиск и уничтожение", в этом пункте уже было указано, что целью задания может быть вражеский боец. А то, что в этом задании счётчик будет считать всех убитых, а не только генеральшу (да, технически это действительно другой тип задания), я даже не знаю как в руководстве отразить. Да и не надо этого, наверное. Некоторое общее представление о типах заданий дано - и хватит. Подробности пусть будут в прохождении.
    Посмотрел это место в книге и убрал запятые. Тут "очевидно" = "почти наверняка" или даже "безусловно". ООНовцы совершенно случайно разгерметизировали коридор, по которому эвакуировали детей.
     
    Последнее редактирование: 15 июл 2013
    Gamerun, Dimouse, kreol и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление