1. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод 'TES2: Daggerfall'. Правка и вопросы к ней относящиеся

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем VorteX DrAgON, 23 мар 2011.

  1. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    К сожалению тема, посвященная переводу, закрыта, тем более, что она не соответствует моим целям, поэтому я счел нужным создать новую, но в "Мастерской"

    Я занялся правкой перевода, благо там хватает чего править, и в данной теме хотел бы советоваться по тем или иным моментам перевода со знатоками английского языка.

    Текущий вопрос такой.
    Текст оригинала:
    The door restrains an unnatural silence,
    devoid of even the chittering of small
    insects. You hear Popudax say Our storeroom
    is only open to those whom I trust.

    Кто есть "Popudax"? Это какой-то ранг или просто-напросто имя?
     
    DavidMG и kreol нравится это.
  2.  
  3. FACH

    FACH

    Регистрация:
    31 окт 2009
    Сообщения:
    663
    Быстрый поиск в книгах наталкивает на мысль, что это название некоторой фракции ведьм)

     
    VorteX DrAgON нравится это.
  4. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    http://www.uesp.net/wiki/Daggerfall:Popudax
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    32.978
    А можно перенести тему в "Переводы своими руками"?
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    99.776
    Dimouse, если это не вопрос, а утверждение, то, по-моему, нужно (что и было сделано).)
     
    Чёрный Думер и Dimouse нравится это.
  7. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    "Принц даэдра [встретится с тобой]/[явится к тебе] in Mundus..."

    Что означает идиома "in Mundus"? Что-то мне подсказывает, что это что-то вроде "во плоти" или "в обыденном мире", но я ведь могу и ошибаться
     
  8. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Что есть Mundus.
    Но обычно бывает так:
     
    kreol, Dimouse и VorteX DrAgON нравится это.
  9. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.613
    К сведению: на портале РуМор собрался народ с нескольких тематических сайтов по ТЕС и занялся как раз разбором и систематизацией лора, литературы и прочих сведений по ТЕС. Готовы оказать помощь, если потребуется.
    http://rumor.ru/forum/index.php?topic=2563.0
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2011
    PavelDAS и VorteX DrAgON нравится это.
  10. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Ура! Я дорвался до IMG-файлов! Вот бы еще помощников найти, которые могли бы заняться надписями игровыми. Картинками я обеспечу.
     

    Вложения:

    • _OPTN00I0.IMG.PNG
      _OPTN00I0.IMG.PNG
      Размер файла:
      8 КБ
      Просмотров:
      638
    • options.png
      options.png
      Размер файла:
      52,5 КБ
      Просмотров:
      704
    Последнее редактирование: 4 апр 2011
    Neitan и Dimouse нравится это.
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    32.978
    VorteX DrAgON, а ты создай тему по перерисовке графики в Бюро, уверен, наши художники с радостью помогут!
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  12. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Как наиболее близко перевести "head bobbing"?
     
  13. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.029
    А контекст то каков?
     
  14. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Master of the force,
    Опция покачивания при ходьбе

    Заглавный экран: оригинал и обновленный вариант
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 5 апр 2011
    Fabricator, PavelDAS, pause_break и 5 другим нравится это.
  15. T13r

    T13r

    Регистрация:
    9 фев 2009
    Сообщения:
    556
    Может просто - "Загрузить игру"? А то длинно не очень красиво. Или "Загрузить запись игры". Или "Загрузить сохранение".
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.022
    осмелюсь предположить, что авторы специально добивались одинаковой длины первых двух строк для сохранения композиции.
     
  17. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    T13r, скорее всего так и сделаю позже. Я пока переживаю состояние нирваны от осознания, что невозможное ранее для меня стало возможным.
     

    Вложения:

    • conf_ctrls.png
      conf_ctrls.png
      Размер файла:
      80,8 КБ
      Просмотров:
      708
    kreol, pause_break, Dimouse и 4 другим нравится это.
  18. Master of the force

    Master of the force

    Регистрация:
    21 ноя 2005
    Сообщения:
    1.029
    В таком случае кроме как "покачивание головы" ничего в голову не приходит) Я, к сожалению, очень давно не притрагивался к Daggerfall'у, поэтому не совсем представляю о чём речь.
     
  19. pause_break

    pause_break

    Хелпер

    Регистрация:
    18 апр 2010
    Сообщения:
    4.433
    Может, "Симуляция ходьбы"? Хотя это словосочетание может интерпретироваться по разному.
     
  20. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.322
    "Покачивание прицела"? Хотя не совсем точно, но вроде понятно...
     
  21. Grue13 манул

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    8.425
    "Покачивание при ходьбе"?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление