1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Переводы классических (DOS) версий Monkey Island 1-2

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MAN-biker, 17 фев 2019.

  1. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    Так, народ, я-таки добрался опять до перевода первых двух частей Monkey Island.
    Прошлый перевод КЛАССИЧЕСКОЙ версии заглох (делали, как я помню, ENPY), отчасти, по причине того, что вышел ремейк первых двух частей и в итоге, завершен был как раз перевод ремейков.
    В своё время, я принимал участие в переводе второй части и, наверное, я последний кто её допиливал, но в итоге тоже забросил (заткнулся на переводе каталога в библиотеке).
    Теперь же, когда есть полные переводы обеих частей ремейков, можно тупо перенести перевод из них в оригинальную версию игры.
    Причем, перенести перевод в сам классический ремейк не интересно, ибо есть же просто шикарный проект по переносу озвучки из ремейков в оригинальные версии обеих частей - UTE (Ultimate Talkie Edition), работающий как под DOS, так и поддерживаемый в SCUMM VM.

    Короче, там практически ничего нового, инструменты перепаковки подходят классические, но мне нужна ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ!
    Шрифты я в своё время какие-то дорисовывал недостающие для старого проекта, но это не проблема, я если нужно, отредактирую существующие (уже частично сделал).
    Но чего-то у меня не получается кириллический текст в игре увидеть, какая-то хрень выходит (шрифт вроде бы исправленный импортнул, кодировку текста пробовал разную).

    В общем, если есть желающие, свистите сюда, будем думать.
    Основной объём работы там получится тупой перенос строк готового перевода, а там их около 10.000 в каждой игре.

    Да, забыл сказать, все тексты перевода я уже взял лично у самого Жени Попеленского (ENPY), так что с этим нет проблем.
     
    aTakoe, AndyFox, Sylvius и 3 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.388
    @MAN-biker, у нас в Бюро были проекты перевода классических (DOS) версий первых двух частей (строго говоря, первая часть переводилась еще в проекте PRCA, поэтому ее в шапке данной темы нет, в отличие от второй). Переводы ремейков делались на основе этих версий (о чем можно прочитать в списке авторов этих переводов). Но после того, как над ними продолжили работать в проекте ENPY, я за ними не следил, поэтому у нас в Бюро явно устаревшие версии. Работать над доделкой DOS-версий никто не захотел - все устали. К тому же там вопрос с картинками - они же ведь явно не совместимы между версиями? А перевод делался только для ремейков.
    Если хочешь, я могу тебе выслать те беты, которые у нас остались в Бюро. Может, их можно доделать.
     
  4. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    Спасибо, но мне не нужны старые переводы, ибо текстовку планируется переносить "как есть" из ремейков. Планов перерисовки графики тоже нет, ибо лично я не приемлю перевод вывесок и прочего, лишь только текст титров\диалоги. Версии UTE немного отличаются от оригинальных.
    Но мне нужна помощь именно техническая, чтобы наладить всё под работу над переводом. Т.е. нужно все настроить так, чтоб я в идеале по "батнику" мог сразу перепаковать ресурсы и проверить это дело в игре.
    У меня практически уже все это настроено уже, но не могу понять, почему текст русский не отображается нормально в игре.
    Запускаю через наш SCUMM VM OG 1.7.
     
  5. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.979
    насколько я помню, первые две части небыли переведены именно из-за каких-то технических проблем, и где-то 3-5 лет назад находился человек который пытался их решить в рамках бюро, Но безрезультатно.
     
  6. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    Странно, не помню я никаких проблем.
    У меня на диске лежит игра в том виде "как есть" со всеми инструментами и я делал там постоянные правки перевода и они без проблем вносились в игру. И работает оно, по крайней мере, через SCUMM VM как на Windows, так и на PSP.
    Ещё раз уточняю, "тогда" я бросил делать перевод, потому что просто стало лень разбираться с каталогом библиотеки (хотелось красиво сделать чтоб все переведенные названия лежали под правильными буквами каталога, с чем была проблема, а "думать было лень").

    всё, отбой, разобрался...
     
    Последнее редактирование: 17 фев 2019
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.388
    Старые беты предлагается как раз использовать для того, чтобы ТУДА переносить. Текст там отображается нормально - только что проверил. Так что нужно просто заменить тексты на уже отредактированные (конечно, проверяя соответствие, ведь что-то может отличаться), протестировать, и можно выпускать.
    Да, проверял я в Досбоксе. В ScummVM не проверял - может там потребуются какие-то изменения в коде, но это поправимо.
     
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    Я перевожу UTE, а не оригинал, ресурсы отличаются немного. Чтобы не повылезло косяков, я экспортирую оригинальные ресурсы UTE и буду работать с ними, заменяя перевод (перенося соответствующие строки).
    Проблема была в том, что шрифты я конвертнул, а импортнуть из забыл (импортнул только текст).

    Все нормуль, процесс пошёл...
    Clipboard01.jpg
     
    Последнее редактирование: 17 фев 2019
    Sylvius и ntr73 нравится это.
  9. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    Нет, как и обычно, ибо это противоречит моим убеждениям: не может быть надписи "БИБЛИОТЕКА" на здании, находящемся где-то на Карибах (конечно, если только ПО СЮЖЕТУ её не открыл какой-то эмигрант из России "для своих").
    Ну и ещё потому, что тупо лень возиться ради абсолютно бесполезной фигни, которая к тому же ещё и внешнюю эстетику портит (в моём понимании).
    Так что субтитры и только субтитры.
    Кстати, весна на носу, так что перенос перевода затянется абсолютно точно, но главное, что я инструменты вроде бы настроил и перевод встаёт на место как положено, а сама текстовка тоже вся в наличии.
     
    aTakoe и Dimouse нравится это.
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.388
    @MAN-biker, я имею в виду в том числе всякие заголовки и т.п. Потому что часть картинок, вроде бы, у нас уже была в бетах готова.
     
  11. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    Я понял тебя. Но ответ выше. Хотя, при желании и возможности, можно конечно будет закинуть и графику, да и дорисовать тоже.
     
    aTakoe нравится это.
  12. crpgbeast

    crpgbeast

    Регистрация:
    23 фев 2015
    Сообщения:
    1
    @MAN-biker, как двигается проект? Технически помочь не могу, но готов поддержать финансово -)
     
    MAN-biker нравится это.
  13. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    @crpgbeast, никак не двигается от слова "совсем".
     
  14. scummIOS

    scummIOS

    Регистрация:
    26 авг 2021
    Сообщения:
    5
    Возникла такая же идея, чтобы зарубиться в ScummVM под IOS-64.

    Пока доделываю скрипт по склеиванию перевода из SOMI:SE, т.к. многие реплики разбросали по строкам и изменили регистр букв, по сути скрипт берет английские реплики после scummtr.exe -g monkeycdalt -p ./MI -of orig.txt и выдергивает соответствующий русский перевод из SOMI:SE.

    Просьба к тем, кто уже отрисовывал шрифты поделиться наработками или примерами. Заранее благодарю
     
    MAN-biker и Dimouse нравится это.
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.388
    @scummIOS, речь идёт о первой части, я так понял? В принципе, могу выслать наработки наши.
     
    scummIOS и MAN-biker нравится это.
  16. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.105
    @scummIOS, у нас в Бюро есть переведённые тексты из SOMI:SE, но уже отредактированные после публикации авторами самого перевода. Они адаптированы под дискетную и Ultimate Talkie классические версии MI (я написал соответствующий скрипт и сделал таблицу для подмены). Для Ultimate Talkie нужно перевести три десятка строк.

    Впрочем, после тестирования игры я имею к тексту около 30 замечаний (опчатк и неудачные варианты перевода), причём прохождение ещё не окончил.

    Пять из шести шрифтов готово, 32 из 36 изображений - тоже. Технически осталось решить вопрос импорта костюмов в Ultimate Talkie версию.

    Пожалуй, будет правильным допройти игру и добить этот перевод (там дело за малым осталось), чем я и займусь.
     
    scummIOS, MAN-biker, Яри53 и 2 другим нравится это.
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    Во какие дела-то... зашевелилось.
    Если нужна какая-то помощь, попробую помочь.
    Уж очень хочется русскую дилогию Ultimate Talkie под SCUMM VM.
     
  18. scummIOS

    scummIOS

    Регистрация:
    26 авг 2021
    Сообщения:
    5
    было бы здорово взглянуть на них, если, конечно, авторы не будут против

    может этот список замечаний тоже сюда приложить, чтобы можно было сразу внести исправления или придумать что-нибудь вместе?

    я так понимаю шрифт из char4.bmp не заходит по причине отсутствия нужного количества ячеек под строчные буквы алфавита? как вариант можно использовать только заглавный шрифт или строчный, либо если есть желание замарачиваться с полной заменой английского шрифта, т.к. данный шрифт используется только в титульной катсцене и титрах
     
    MAN-biker нравится это.
  19. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.105
    Нет, для char4.bmp я просто взял шрифт от другой игры с нужным количеством символов и размером ячеек, и уже в него вставил изображение. Я никак не могу найти пятый шрифт. Ну и шестой нужно будет перерисовать со стилизацией под оригинальные символы.

    Есть идеи, как эту вещь можно научить работать с UTE-версией? А то она многие scumm-игры понимает, а эту не желает. Просто так мы могли бы малой кровью освоить импорт костюмов.
     
    MAN-biker нравится это.
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.887
    А в том "старом" переводе, который не доделали, этого шрифта не было?
     
  21. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.105
    @MAN-biker, для первой части сохранилась VGA-версия, где всего четыре шрифта. Для Ultimate Talkie их пришлось переделать, так как формат поменялся. У второго и четвёртого ещё и размеры ячеек новые сделали, пришлось отрезать у "Й" тень от шляпки. Шестой шрифт я взял от второй части (хоть он немного и кривоват). Пятого в распакованных файлах найти не удалось - возможно, его туда никто никогда и не клал.
     
    MAN-biker нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление