1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. 001i

    001i

    Регистрация:
    21 окт 2007
    Сообщения:
    28
    Узрел в одной из тем здесь обсуждение русского дюка. Захотелось развить тему.
    Какие шедевры помните из этой области?

    Навскидку вспоминается вот что:

    Redneck Rampage (часть не помню, м.б. даже обе) -- довольно стёбная озвучка. Мелкие костлявые дедки с фразой "ыгыгыгыгыгы! кого бы прикопааать???", сказанной ужасающе мерзеньким голосом, очень поднимали настроение. Были ещё какие-то прелести, вроде "а ну-ка полезай своему коню в ..."...

    Kingpin -- вот это вообще жесть. Даже если забыть про то, что всю озвучку подогнали к "российским реалиям", так сказать, т.е. мат™ и прочее. Самое запомнившееся: реплики мужиков в баре, продавца в магазине, твоих соратников. а особенно фраза по сюжету, от которой мне было весело минут наверное 8 -- "нееееет, друг мой, всё ДАЛЕКО не нормально: всё Х..ВО!". (правда это ещё слышать надо было, как оно сказано -- так на словах интонацию не передашь...). Ещё очень смешно было прийти к другу с игрой, попросить поставить колонки на полную громкость и запустить инсталляцию -- одну из "цытат" нам в конце оной расово цитировали на всю комнату, что вызывало интересную реакцию всех, находящихся в квартире. Короче говроря, озвучка получилась по мне так лучше оригинала даже. -) Очевидно, переводчикам тема игры была очень близка и жизненна. Жаль, в остальном переведённая версия традиционно крива и багова.

    Larry (не помню, какая часть) -- в это играл очень давно, точные цитаты не помню, но тоже ржача много. Вообще, перевод тоже очень высокого качества, может быть потому, что делался просто от души, так как в то время никакого "конвеера переводов" не было и быть не могло. А ещё там были очень классно переведены надписи в логе игры -- прямо буквально, но тоже с юмором. Например debugger -- "обезжучиватель", и т.п.
     
    unreal doom, CLERIC, AndyFox и ещё 1-му нравится это.
  2.  
  3. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.254
    Ну , мне примеров лучше украинского Blood(Ленин не тянет, но тоже можно привести) и софтклабовского перевода героев 3-го варкрафта не вспоминается(War3 СИЛЬНО отличается, да, там герои тоже хохмят, но на 10% от русского перевода и пафос один)
     
  4. jlambiq

    jlambiq

    Регистрация:
    14 окт 2007
    Сообщения:
    90
    KKnD с озвучкой про братков и паленую водку...
    но мне не очень кстати понравилось
     
    Caleb Cabal и Arsen нравится это.
  5. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    У Гоблина был забавный "перевод" игры Горький 17 или 18 ака Одиум. Он там вообще весь сюжет перекроил.
     
    unreal doom и Змей нравится это.
  6. Misha

    Misha

    Регистрация:
    9 июн 2003
    Сообщения:
    439
    JA, Ivan. При нахождении мины фраза - "Это может быть замадня"
     
  7. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.686
    Evil_Wizard, да, да, да! Весч улетная просто. Никогда про однояйцевых близнецов не забуду
     
  8. jlambiq

    jlambiq

    Регистрация:
    14 окт 2007
    Сообщения:
    90
    а помню-помню...рядовой Зелёнкин если не ошибаюсь или что-то вроде того? )
     
  9. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Warhammer Dark Omen в переводе Фаргуса (точнее первые 10 миссий которые Фаргус сподобился перевести)!!! Это чистое безумие!!!
    Ну ещё Starcraft не помню от какой пиратской конторы, но там мата хватало...
    KKnD c , водкой "Погань" тоже запомнилась! :yes:
     
    Последнее редактирование: 25 янв 2010
    Caleb Cabal нравится это.
  10. A6ordazh Анализирующи

    A6ordazh

    Регистрация:
    17 мар 2005
    Сообщения:
    378
    А мне понравилась фраза из HoMM2(навеки в моем обиходе): "Гном терпит эту магию" :rofl:
    Ещё, хм..из какой-то игры: "Ты, наверное, чувствуешь себя таким крутым, правда? Но учти, сынок, я тебе этого не забуду! Я буду за тобой охотиться.." Прикольно "подействовала" на друга, когда мы с ним поругались =)
    Хых, ещё озвучка NFS 3, у Триады, что ль, прикольная: когда мент останавливает, говорит-"Я не вижу дыма, а вы-летите, как на пожар-давай деньги:lol:" или "Я сделаю вид, что у вас заклинило педаль газа" Причём, говорится это с таким южным акцентом, что вообще-лол :)))
    Ещё, конечно, перевод Neverhood от Рисеча :))) Там вся игра-сплошной прикол. Особенно порадовали "История Виндоуса"(на дискетах), и, одна фраза, в самом конце длинного туннеля: "Здесь был Вася. Здесь->жестоко били Васю хакеры" :)))
    Перевод "Коммандос" Фаргусом-тоже весёлый. Один голос шпиона чего стоит!! :crazy:
    Что не говорите, а озвучка Wizardry 8-Букой. Из мужских, особенно прикольные голоса: "Чё те надо? Что-то не так, могу помочь!" Ещё, закос под Горбачева, при повышении ранга сообщает: "Наконец-то меня вознаградили за мои таланты" или "Это было легко. Естесственно, легко, для такого мастера, как я" :)) Суть его вообще отражает фраза: "Вам понадобится человек с моим интеллектом. Некоторые назовут это самомнением, я же назову-талантом". Или, голос "Хочешь драться, я-драться" так отлично идиота играет :)))) Из женских, бешенная тётенька орёт: "ЧТО УСТАВИЛСЯ??" Но такой, пронизывающий насквозь, который в "добрых": "Приключение?...." прям идеально подходит к фее :yes: В общем, всё не передать-это слушать надо :blum: Всё равно, для меня-шедевр :spiteful:
     
    Последнее редактирование: 24 окт 2007
    Skaarj.13, De_DraGon, Arsen и ещё 1-му нравится это.
  11. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.477
    Да, именно рядовой Зеленкин:)))
     
  12. Werecat13

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.497
    Помню название оружия из Дьяблы (не помню какой) - "Грубоватый дубина". Это вообще единственное, что я запомнил, посмотрев на игру в компьютерном классе. :)

    Masyanya, да, пираткая озвучка полицейских в NfS3 хоть и не в кассу, но уржаться. )) У меня, правда, была такая версия, что второй из перечисленных фраз я не слышал. И радиочат был переведён очень профессионально, то есть, без хохмы. Только фразы со словом "sportcar" почему-то не были заменены.
     
  13. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Masyanya - неужели так и переведено?! Уржаться можно!! :)
     
    Последнее редактирование: 17 фев 2012
  14. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.535
    Старкрафт (который Бред вор), от каких-то пиратов мне попадался.
    В брифингах первая фраза Рейнора - "Hello, boys", ну и всё... Начиная с этой фразы (Приивет, маальчики) и до конца игры он говорит как п**ик
     
  15. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.665
    Щас специально запустил рус. версию Tony Hawk's Pro Skater 3 - уровень Airport переведен как Вокзал... да....
    АПД Охосподя! Дальше больше - collect sick score=набрать слаб.очки
     
  16. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.686
    Masyanya, про гнома жесть :)))
     
  17. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    8.999
    Кстати я спецально записывал где-то названия нескольких оружейных и мостровых образчиков из Триадовской версии Diablo 2. Из того, что помню:
    "Гроб Сухаръ Неминуемый", "Дружен-с-темнотой (именно так был переведен монстр Fiend:)), "Копоть Вихрь Ударный" и (барабанная дробь) - "Мощь Ядовитый Злюка".
    P.S. Кстати где-то на форуме уже обсуждалось: речь шла вроде бы о наикривейшей русификации Mechwarrior: "Press Space Bar" - "Нажмите космический брусок".
     
    nop, Лорд Лотар, drugon и 4 другим нравится это.
  18. Hornet

    Hornet

    Регистрация:
    1 авг 2007
    Сообщения:
    703
    Песня "Доpога" группы АукцЫон из перевода "Fallout 2" от некой Левой Корпорации.
    Возненавидел этот перевод за нее сразу же, как только услышал *брезгливо морщится* это вместо "A Kiss To Build A Dream On" Луи Армстронга. Даже толком не оценил сам перевод - вынул диск из привода, сломал пополам и выкинул.
    Как хорошо, что я увидел этот перевод только спустя много времени после первого знакомства с игрой... *ежится* Бррр...

    Я умер. :rofl:
     
  19. Werecat13

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.497
    Наверное, вторая и была, я просто не уверен, так как сам ни в одну дома не играл.
    Погиб... :rofl:
     
  20. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.686
    Гроб неминуемый... филосфоски!

    Добавлено через 1 минуту
    Это было в теме про Русские vs Английские версии. Еро помоему писала :)
     
    Последнее редактирование: 24 окт 2007
  21. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    8.999
    Ага. Там на самом деле столько перлов было понаворочено. Суть, как я понимаю, в том, что переводились все составляющие слова по отдельности. (так как имена мини-главарей и оружия/брони генерируются автоматически) При чем переводились, по-видимому, ПРОМТом. В английском-то языке такое словожонглирование вполне приемлимо, а вот в нашем без адаптации выглядит смешно.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление