1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Meat Puppet

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Алек Ант, 24 янв 2015.

  1. Алек Ант

    Алек Ант

    Регистрация:
    11 май 2007
    Сообщения:
    51

    Пытаюсь перевести Meat Puppet на великий могучий. Разобрался с ресурсами, создал программу распаковки и запаковки. Ищу тех, кто хорошо владеет английским и графическим редактором, в игре все сообщения представлены в виде картинок. Если это кому-то ещё интересно.

    То, что нужно перевести лежит здесь.

    Проект перевода на "Беноиде".

    Как это выглядит:
     

    Вложения:

    • Meat Puppet1.png
      Meat Puppet1.png
      Размер файла:
      187,8 КБ
      Просмотров:
      1.507
    • Meat Puppet2.png
      Meat Puppet2.png
      Размер файла:
      289,8 КБ
      Просмотров:
      1.503
    Последнее редактирование модератором: 23 сен 2015
    HAL9000, nepacaka, Corak и 8 другим нравится это.
  2.  
  3. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.195
    мне нужен перевод. графика в игре палитровая?
     
  4. fR0z3nS0u1

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    2.770
    Могу подключиться и перевести, объём текста достаточно небольшой.
    С некоторыми текстами придётся изгаляться, так как они занимают весь доступный объём окна.

    Сразу же: название переводим (ломаем голову), или оставляем как есть?
     
    Последнее редактирование: 27 янв 2015
    Alexxul, compart, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  5. Алек Ант

    Алек Ант

    Регистрация:
    11 май 2007
    Сообщения:
    51
    Ogr 2
    Графика 8 бит на пиксель. Одна палитра на несколько картинок.

    fR0z3nS0u1
    По мне не стоит. Мясная кукла или что-то подобное звучит не очень.
     
    Последнее редактирование: 27 янв 2015
  6. fR0z3nS0u1

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    2.770
    Алек Ант, те же мысли.
    Как до конца недели (а может и раньше) мануал для "Жнеца" допроверю, так и приступлю.
     
  7. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.195
    нужны палитры к ним.
     
  8. wastler

    wastler

    Регистрация:
    25 фев 2012
    Сообщения:
    937
    Алек Ант, перевод "Meat Puppet" как "Мясная кукла" или как в Википедии не годится. Здесь нужно подойти более творчески и тоньше (соотнести название с сюжетом игры, например). Если соберётесь перевести название игры на русский, конечно.
     
  9. fR0z3nS0u1

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    2.770
    wastler, слишком ёмкое название :) Не факт, что удастся перевести так же красиво.
     
  10. wastler

    wastler

    Регистрация:
    25 фев 2012
    Сообщения:
    937
    Согласен. Вариантов достаточно много получается (ок. 5).:banghead:
     
  11. Алек Ант

    Алек Ант

    Регистрация:
    11 май 2007
    Сообщения:
    51
    Ogr 2
    В каком виде. 8 битные картинки убьют прозрачность.
     
  12. ntr73

    ntr73

    Переводчик

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    331
    Пробегал мимо, глянул на название - "Живая игрушка" мелькнуло в голове - побежал дальше)
     
    kirik-82 и wastler нравится это.
  13. wastler

    wastler

    Регистрация:
    25 фев 2012
    Сообщения:
    937
    Близко.:drink:
     
  14. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.878
    :facepalm: чем же близко то?

    ЗЫ
    игра очень мрачная, во всех смыслах, на героине бомба, которая разрывает её на куски, если что не так, её принудили выполнять некую миссию... именно что кукла, марионетка, посланная на убой, по сути, живое мясо... да, очень грубо, вульгарно, но такое выражение используется и в литературе, и в обиходной речи...

    солдаты посланные на убой, живое мясо, очень презрительно, без всяких сантиментов, но таков мир игры, тошнотворно мрачный и кровавый

    и кстати, не до конца ясно, героиня она живая? она человек (в нашем понимании этого слова)? все очень неоднозначно!

    не понимаю, что такого страшного увидели в слове "мясная"?
    вот например, очень похожее, жутко мрачное произведение "Человек с мясной фабрики", в оригинале "Meathouse Man", ну подумаешь фабрика, ну мясная, как может показаться...

    "Meathouse", буквально мясной дом, или еще более правильней, дом мяса... публичный дом, в котором находится мясо -> живые трупы, которые ты можешь сношать и которыми сам же и управляешь (получается некая самомастурбация, с помощью постороннего предмета, живого трупа женщины) :bad:
    фантастика, далекое будущее, нейроимплантанты, мрачняк и безысходность

    926ceaaca9328901b8133560433759f3.jpg

    три трупа и кукловод

    и это не единственное фантастическое произведение на эту тему
    Джордж Мартин "Никто не покидает Нью-Питсбург" (Nobody Leaves New Pittsburg) (1969)
    Джордж Мартин "Перегрузка" (Override) (1973)
    Джордж Мартин "Человек с мясной фабрики" (Meathouse Man) (1976)
    Майкл Суэнвик "Мертвый" (The Dead) (1996)
    Йен Макдональд "Некровиль" (Necroville ) (1994)
    Йен Макдональд "Ночь всех мертвецов" (The Days of Solomon Gursky) (1998)
    Сергей Жарковский "Я, Хобо: Времена смерти" (2005)
    Питер Уоттс "Ложная слепота" (Blindsight) (2006)


    «Ночь всех мертвецов», это калейдоскопическое видение мира, населенного мертвыми. Достижения науки позволили с помощью нанотехнологий воскрешать из мертвых. Технически подобное существо уже не может называться живым. Мертвое - норма, жизнь мяса ограничена.

    Ложная слепота
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2015
    Borboriun и ntr73 нравится это.
  15. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.217
    Чо меня дернуло посреди ночи сюда влезть?

    Пушечное. Пушечное мясо.
     
  16. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.878
    Не знаю, но игра не из приятных! Темнота, кровь, кишки, зомби и мутанты, убийство детей.

    Да! Но словосочетание "живое мясо", то же используется. Полное презрение к человеческой жизни, люди рассматриваются как неодушевленный предмет, как еще живое мясо, которое через мгновение станет мертвым.
    Игра именно в этой стилистике. Чуть что не так, героиню разрывает на кровавые мясные ошметки.

    Именно что, "мясная кукла" 100% соотносится с сюжетом игры, с её сутью.
    Некровиль вышел в 1994 году, игра в 1997. Смотри цитату из описания, что есть в предыдущем посте. Может героиня и живая, но тогда вполне может быть, что мертвец - Мартинет, для которого Лотос - живое мясо. Мир мертв, населен мертвецами (зомби, мутанты, киборги), которые могут рассматривать героиню как живое мясо (живой, но неодушевленный предмет).
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2015
  17. wastler

    wastler

    Регистрация:
    25 фев 2012
    Сообщения:
    937
    compart, - "мясная кукла". Не слишком ли? Такое название подходит для фильма или книги. Переводить надо не буквально, не слово в слово, не в лоб. Если действительно надо перевести (вроде собирались не переводить) название игры, то делать это надо :hmmm:... изобретательнее.

    P.S. Название игры очень важно, т.к. отражает: суть, действие, сюжет, атмосферу, замысел автора, мир самой игры и т.п.
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2015
  18. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.878
    :facepalm: жесть
    т.е. для книги подходит, для фильма подходит, а вот для игры нет
    :facepalm:

    это ничего, что многие игры созданы по книгам и фильмам?
    в чем глобальное отличие книги и игры, что для книги подходит, а вот для игры нет?

    вроде, кто то, вел речь о том, что бы название отображало суть игры... не?
    "мясная кукла", на 100% отражает суть и содержание игры
     
    wastler нравится это.
  19. fR0z3nS0u1

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    2.770
    Я бы всё-таки на "мясе" не зацикливался, пожалуй. Может, попробовать "Кукла из плоти"?
     
    kirik-82, wastler и Grongy нравится это.
  20. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    Кукла из мяса, труп, тело, биоробот. Андроид, если уж на греческий сильно охота перевести.
     
  21. wastler

    wastler

    Регистрация:
    25 фев 2012
    Сообщения:
    937

    Я от своих слов не отказываюсь. Дело в том, что название именно игры должно быть более обтекаемо, учитывая то, что я писал выше. Могу предложить свои названия, а Вы покритикуете.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление