1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Myth: The Fallen Lords

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ntr73, 23 фев 2013.

  1. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Здравствуйте!
    Появилось желание перевести на русский язык записи из дневника рассказчика, они же своеобразные брифинги к миссиям в игре Myth: The Fallen Lords.
    В связи с этим возникла идея перевести всю игру. Знаю, что есть перевод от Фаргуса, но он полон неточностей, ошибок и просто выброшенного текста. Если найдутся люди, которым это покажется интересным, и они готовы заняться техническими аспектами перевода (в программировании и работе с ресурсами я, мягко говоря, не силён), то буду рад предоставить им готовый текстовый материал.

    На данный момент большая часть текста переведена, когда доделаю до конца, выложу на всеобщее обозрение.
     
    Последнее редактирование: 29 янв 2014
    PuzzyWuzzy, Dimouse, Sharp_ey и 3 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.290
    ntr73, я только отмечу, что перевод игры, изданный "Фаргусом", - не единственный перевод данной игры, а лишь один из существующих. Ещё точно был перевод от GSC, "Русский проект", возможно, тоже переводил игру.

    Отмечу также очень высокий уровень владения орфографией, что лично меня не может не радовать, хотя пунктуацию в паре-тройке мест всё-таки нужно поправить (или хотя бы обсудить).
     
    ntr73 нравится это.
  4. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    kreol, спасибо, про другие переводы, признаюсь, впервые слышу, никогда и нигде их не встречал. Впрочем, если верить вашей вики, то перевод от Русского Проекта качеством ещё хуже Фаргусовского.
    Ошибки, само собой, не исключены, если что замечаете, обязательно сообщайте, будет только лучше.
    Добавил в первое сообщение вступление и первую миссию. В ближайшее время добавлю глоссарий, возможно по переводу имён и названий тоже будут хорошие советы.
     
    kirik-82 нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    если это не специально написано для поддержания стиля, то как вариант "позапрошлой ночью".

    повтор.

    по-моему, пропал предлог "в".
     
    ntr73 нравится это.
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.290
    ntr73, хорошо. Вот какие моменты я заметил:

    Здесь после "поражений" нужна запятая перед тире.

    Разве "слишком ужасных" в данном случае - не причастный оборот и/или уточнение? После "по крайней мере" нужна запятая, потому что здесь не имеется в виду, что "по крайней мере [как минимум он так говорил, а может, и кто-то ещё] так говорил мой дед". Здесь имеет место "по крайней мере [= "во всяком случае"], так говорил мой дед".

    По-моему, пропущено "что".

    Здесь запятую лучше заменить на тире.

    "Как Тэйн" нужно выделить запятыми, а вот запятую перед "и" - наоборот, убрать, поскольку обе части предложения относятся к одному общему слову ("возможно").

    После "это" нужно поставить тире.

    После "и" нужна запятая для выделения деепричастного оборота (не была бы нужна, если бы предложение начиналось с "а").

    Пропущена запятая перед "из".

    Перед "признаться" пропущена запятая.

    "Не" раздельно, так как есть зависимое слово, а под исключение не подпадает.

    "Всё-таки" пишется через дефис.

    Перед "если" нужна запятая (не была бы нужна, если бы перед "вскоре" стояло "то").

    Вполне мог что-то пропустить.
     
    ntr73 нравится это.
  7. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    а тем временем ntr73 перевёл все инструктажи. молодец! :yes:
     
  8. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Да, действительно, брифинги переведены, правда текст пока никак не редактировался и может резать глаз, этим позже займусь. А пока расскажу о ходе процесса.
    Здесь нашёл прогу, которая позволяет просматривать игровой архив tags.gor и извлекать из него файлы, содержащие текст, графику и прочее (нужный файл - MythPacker Folder.zip).
    С её помощью нашёл все (или почти все) тексты, потихоньку перевожу, в дальнейшем добавлю в первое сообщение. Но, как водится, возникли трудности.
    Со вставкой теста обратно в игру проблема заключается в виде ограничения на длину строки. Почитав про пойнтеры, вроде бы немного разобрался, есть мысли, что надо сделать, правда, пока ещё не экспериментировал.
    Файлы, содержащие шрифт есть, но как их редактировать понятия не имею, так что здесь нужна помощь. Если есть желающие, см. вложения.
    На данный момент пока всё.
     

    Вложения:

    • fonts.rar
      Размер файла:
      268,6 КБ
      Просмотров:
      67
    Последнее редактирование: 31 май 2013
    kreol, compart, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    ntr73, а шрифты из фаргусовской версии не пробовал использовать?
     
    ntr73 нравится это.
  10. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Dimouse, они работают, но этот вариант я приберёг на самый крайний случай, если с новыми шрифтами ничего не удастся. У Фаргуса они отличаются по стилистике от оригинальных, в них отсутствуют некоторые символы (например, буква "ё") и используются какие-то странные кавычки: они похожи на "лапки", но открывающиеся и закрывающиеся - два разных символа.
     
    Последнее редактирование: 12 апр 2014
  11. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.029
    Не найду файл палитры, сам шрифт 8-битный, несжатый, в GBS виден, оформление его только чудное. Один .PAL файл только нашел, но он не подходит, может подскажет кто.
     
  12. DraGon-F

    DraGon-F

    Регистрация:
    29 июл 2006
    Сообщения:
    27
    Привет, всем!

    Народ, так а дело заглохло? Можно выложить перевод брифингов?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление