1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Orion Conspiracy, The

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 10 апр 2012.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.982

    (проект перевода Бюро переводов Old-Games.ru)​

    состав группы проекта:
    kirik-82 - заварил кашу

    переводческая часть: kirik-82, Totalitarizom (ник на беноиде), Анонимус =)
    техническая часть: bjfn (временно выбыл на неопределённый срок)

    сделано:
    в технической части:
    - извлечена большая часть текста, который можно переводить.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде (доступ свободный);
    - "черновой" перевод вытащенного на данный момент внутриигрового текста.

    необходимо сделать:
    в технической части:
    - написать утилиты для извлечения всего текста и шрифтов;
    - перерисовать шрифты;
    - написать утилиты для запихивания текста и шрифтов обратно.
    в переводческой части:
    - отредактировать переведённую начерно часть внутриигрового текста;
    - перевести остальной внутриигровой текст и руководство пользователя (с комиксом).

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование: 26 апр 2012
  2.  
  3. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.982
    добрый!

    хочется верить, что благодаря, в том числе, и этой теме, стала проявляться активность в проекте перевода на небоиде, поэтому посчитал здесь так же это продублировать:
    !!! По тексту довольно часто встречаются спец.символы: "\r" - перенос строки и "\[w]" - перенос на другую страницу, поэтому не обращайте на них внимания при переводе.

    также хочу обозначить, что если в переводческой части прогресс пошёл, то в технической - "мы всё ещё ищем таланты".
     
    Последнее редактирование: 15 апр 2012
    kreol, SAS и Dimouse нравится это.
  4. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.982
    итак, простая часть работ выполнена - сделан "черновой" перевод вытащенного на данный момент внутриигрового текста, с чем и поздравляю! =)
     
    T13r, compart, HCDetroit и 2 другим нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.982
    с радостью сообщаю, что к переводу и правке текстов подключилась тяжёлая переводческая артиллерия Бюро в лице Lagger'а.
    в связи с чем срочно требуется помощь по технической части, т.е. разбору ресурсов.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2012
    compart нравится это.
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Почему название игры так переведено?
     
  7. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.982
    Siberian_GRemlin, предлагай...

    сам лично с перипетиями сюжета близко не знаком.
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    81.509
    Предположу, что вариант черновой.
    Лично мне это тоже странно - при таком названии получается, что как будто в игре есть персонаж Орион, делом рук которого является заговор, тогда как на деле действие игры происходит в созвездии Ориона на космической станции.
    По-моему, куда правильнее будет перевести как "Орионский заговор". "Заговор на (в) Орионе" звучит коряво, потому что о созвездиях так не говорят. "Заговор в созвездии Ориона" - по-моему, слишком длинно и как-то пафосно.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.872
    Лучше всего "Заговор "Орион"", я это уже предлагал в разделе Бюро еще в марте.
     
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Орионский заговор.

    Аналогично. Но игра интересная, полгода назад сам хотел пройти и думал о переводе.
     
    kirik-82 нравится это.
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Честно говоря, меня смущает само слово "заговор" в контексте игры. С точки зрения сюжета скорее это "сговор". Однако в интересах сохранения интриги я бы назвал игру просто - "Тайны Ориона".
     
    T13r и kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление