1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Police Quest 3: The Kindred - открытое тестирование перевода

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 18 окт 2012.

Статус темы:
Закрыта.
  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    [​IMG]


    состав группы проекта:
    kirik-82 - заварил кашу

    A.P.$lasH - техническая часть,
    kirik-82, ntr73 - переводческая часть.

    название игровой серии пока оставлено без перевода, т.к. адекватного перевода в голову не пришло (существующие варианты: "Полицейская работа", "Работа полиции", "Будни полиции", "Полицейская история") и нужен ли он (перевод) вообще?

    сделано:
    в технической части:
    - написана тулза для внедрения русского текста в скрипты.
    - дорисованы шрифты от T&J (теперь есть буква "ё").
    в переводческой части:
    - осуществлён перевод и вычитка внутриигровых текстов, что совершенно не обозначает его завершённость;
    - перерисована часть надписей (необходимых для понимания при прохождении);
    - начерно переведено руководство пользователя (в игре переведено как Устав).

    необходимо сделать:
    в технической части:
    - разобраться с форматом задних фонов для их перерисовки.
    в переводческой части:
    - перерисовать графику (хотя данный пункт пока под вопросом - нужно ли это?, кроме, конечно, названия части "Кровное родство")
    - вычитать уже переведённые тексты на предмет нестыковок, неточностей и единообразия перевода. открыт проект перевода на нотабеноиде (доступ свободный).
    - осуществить громаднейшую работу по проверке и исправлению ошибок во всех переведённых текстах (игра + руководство пользователя).

    для удобства бегания по игре размещено прохождение на нашей Wiki.

    вопросы, по которым хотелось бы узнать ваше мнение:
    - по большей части сюжет состоит из штампов, используемых в детективных боевиках 80-90-х годов, исходя из чего следует ли для передачи духа тех переводов тех фильмов использовать в русификации такие слова и словосочетания, как "улика", "ордер на обыск" и т.п.? в настоящей редакции перевода я старался использовать юридические термины этой страны ("вещественное доказательство", "разрешение на обыск" и т.п., соответственно).
    - город в игре разделён на западную и восточную; северную и южную части, исходя из этого все встречающиеся адреса в оригинале идут как 200 W Rose и т.п. как правильно их перевести, т.к. на данный момент так и написано (например, 200 З. по Роуз).
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2014
    smahutta, MAN-biker, 007007 и 10 другим нравится это.
  2.  
  3. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    9.045
    Считаю, что да. "Ордер", кстати, вполне используется в российской юридической терминологии.
     
    coole и kirik-82 нравится это.
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Ошибки есть наверняка - в процессе тестирования выявились несколько неприятных моментов в скриптах. Чтобы их исправить, софт нужно будет переписать заново - там всё плохо, проще ампутировать и нарастить.

    Постараюсь в разумные сроки справиться с этой проблемой, после чего скрипты пересоберём ещё раз. Как я понимаю, тестируется, в основном, текст перевода, пунктуация и стилистика. Остальное потом гаечным ключом подкрутим :)
     
    Butz и kirik-82 нравится это.
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    kirik-82, перенеси, пожалуйста, прохождение в отдельную статью.
     
  6. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    578
    Очки: 0 of 460
    Очки: 0 из 460
     
    Последнее редактирование: 19 окт 2012
    kirik-82 нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    1. "Ордер", а не "разрешение".
    2. "Улики" и "вещественные доказательства" - абсолютно равнозначные синонимы.
    3. Сразу резануло:
    "Убойный" отдел, т.е. отдел, где работают убийцы.
    Это безграмотное сленговое словечко появилось в речи всего-то лет 10 назад.
    Бывает убойная сила оружия, т.е. поражающая (убийственная) сила.
    Убойный скот - скот, предназначенный на убой.
    А отдел по-русски называется - "отдел по расследованию убийств".
     
    kreol, Eraser, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  8. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Пересобрал скрипты. Надеюсь, решили проблему со ссылками.
     
    Dimouse и kirik-82 нравится это.
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    A.P.$lasH,
    А ссылка на новую сборку?
     
  10. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    kirik-82 переводит и выкладывает. Я только компилирую и новости читаю :)
     
  11. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Пятиминутку в начале лучше переименовать в инструктаж или оперативку.
    Моралес в конце опроса говорит "Как скажите" вместо "Как скажете"
     
    Dimouse и kirik-82 нравится это.
  12. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    52
    планируются ли переводы остальных игр серии?
     
  13. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    ещё этот не выпустили =)
    но проделана достаточно большая работа по переводу PQ-Ivga.
     
    d0lphin и pudov83 нравится это.
  14. Хованский

    Хованский

    Регистрация:
    7 июл 2014
    Сообщения:
    2
    Ссылка на скачивание

    http://c2n.me/itzsJl.jpg - на яндексе истёк срок хранения файла - пожалуйста, перезалейте куда-нибудь.
     
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    к сожалению, архив с той самой русской версией хранился у меня на флэшке, которую я благополучно неделю назад протерял =(

    поэтому теперь остаётся уповать на то, что кто-то его скачал, до сих пор не стёр и решит им поделиться.

    вкратце вести с полей.
    однако не может не радовать, что за эти 1,5 года (с даты открытия темы) утекло много воды, а вместе с ней внесено (и чувствую ещё будет внесено такое же количество) правок в текст, а также начерно переведено руководство пользователя. на данный момент продолжается методичная работа по корректировке и проверке перевода.
    не исключено, что к концу лета т.г. на сайте появится новость о выходе русификации PQ3, увидим.
     
    ntr73, A.P.$lasH и Dimouse нравится это.
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
  17. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.599
    просто так:
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    ntr73, Вредный, Butz и 6 другим нравится это.
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    ты как всегда на высоте.
    только жаль, что на данный момент не известно, с помощью чего работать с файлами и форматом задних фонов.
     
  19. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Зря год уточнил)
    Возможно, имеет смысл выложить тексты в СП для дальнейшего редактирования? Иначе они так и пролежат на полке ещё неизвестно сколько, а осталось-то совсем чуть-чуть доделать.
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.881
    Конечно, это строит сделать. Но и тестирование в игре тоже нужно.
     
    ntr73 нравится это.
  21. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Dimouse, ссылка на сборку год висела. Учитывая целый лес рук желающих протестировать её, думаю, сперва всё же стоит заняться редактированием, а потом уже, в самом конце, устроить тесты пререлизной версии (надеюсь, хоть пара волонтёров найдётся). Тем более, насколько я помню, грубых ошибок (вроде ответов невпопад и бессмысленных фраз) не было.
     
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление