1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Syndicate Plus

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Neitan, 19 дек 2011.

  1. Neitan

    Neitan

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    298
    Намучившись с распаковкой/запаковкой данных в игре Hidden Agenda и потеряв все терпение, решил пока переключится на классику жанра в лице Syndicate Plus. На первый взгляд все казалось легче-лёгкого, ведь большинство текста хранится отдельно в файлах с MISS01.DAT по MISS450.DAT на разных языках, выбирай который больше нравится. На радостях прикручиваю поддержку кириллицы с помощью KEYRUS.COM, переведённый текст сохраняю в кодировке Cp866 и, затаив дыхание, запускаю на пробу, чтобы получить на выходе кракозябы!:unknw: Господа, как думаете, стоит копать дальше или оставить?
     
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.506
    Neitan, шрифты надо искать.
     
    Neitan нравится это.
  4. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.358
    Или другой русификатор клавиатуры. С инсталлятором Jack in the Dark была такая же проблема.
     
    Neitan нравится это.
  5. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.112
    Neitan, смотри шрифты в файлах mfnt-0.dat и mfnt-0.tab и, соответственно, font.dat и font.tab.
     
    Dimouse и Neitan нравится это.
  6. Neitan

    Neitan

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    298
    Разбираю ресурсы игры. Нашел файл шрифтов, но что с ним делать дальше и как? Тут есть, но немного.
    И еще, утилитой GBS разбираю графику. Получается следующее:
    [​IMG]
    Так вот, как можно изображение в нормальный вид привести?
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  7. AxXxB неадекват

    AxXxB

    Хелпер

    Регистрация:
    13 ноя 2006
    Сообщения:
    1.580
    Neitan, судя по всему, надо отыскать палитру, хотя может это какая-то стандартная, не очень в них разбираюсь)
     
    Neitan нравится это.
  8. Neitan

    Neitan

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    298
    Действительно, нужна палитра. На Х-Сом`е поэкспериментировал (мой вечный подопытный), там файл палитры подписан и всё открылось. Осталось найти палитру

    ---------- Сообщение добавлено в 22:07 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:14 ----------

    Не могу найти палитру, зато нашел интересную статью про файловый формат
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.506
    Neitan, можно просто сделать скриншот из игры, достать из него палитру и вставить в эти картинки. Это может иметь смысл для простоты перерисовки, но реально это не нужно - обратно ведь тоже надо будет их засовывать без палитры.

    Что касается шрифтов, то в первую очередь надо понять, какой у них формат. Если выложишь для примера какой-нибудь файлик (или несколько), уверен, что знающие люди подскажут.
     
    Neitan нравится это.
  10. chamel

    chamel

    Регистрация:
    30 мар 2008
    Сообщения:
    6
    007007, Gamerun, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.506
    [песочница] Syndicate (1993)

    Выкладываю перевод текстов игры Syndicate (Bullfrog, 1993), которые мне выслал недавно личным сообщением пользователь СТРАННЫЙ. В архиве перевод брифингов и внутриигровых текстов.

    Осталось дело за малым - разобрать ресурсы игры, перевести шрифты, засунуть переведенные тексты в игру. Возможно, что уже существуют в интернете какие-то утилиты, с которыми можно было бы это сделать. Так что ждем энтузиастов:)
     

    Вложения:

  12. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.042
    перевод выполнено хорошо, но некоторая правка потребуется.
    например, ASSAULT SQUAD IS TO TAKE OUT MUCH OF THE DEFENCES AS POSSIBLE переведено как ШТУРМОВАЯ ГРУППА ДОЛЖНА ЗАБРАТЬ СТОЛЬКО ЗАЩИТНИКОВ,СКОЛЬКО СМОЖЕТ вместо «...уничтожить/ослабить защиту...», или THE ENEMY SYNDICATE HAS PULLED OUT MOST OF ITS FORCES FROM THE SURROUNDING AREA как ВРАЖЕСКИЙ СИНДИКАТ РАСПРЕДЕЛИЛ БОЛЬШУЮ ЧАСТЬ СВОИХ СИЛ В БЛИЗЛЕЖАЩИЕ ТЕРРИТОРИИ вместо «...вывел большую часть сил из прилегающих территорий». ну и запятые с пробелами кое-где.
     
    Fabricator, INHELLER, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  13. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.335
    Мельком глянул. Не помешает малость причесать текст (найти более высокохудожественные аналоги (ну или просто поменять форму некоторых слов)). Ну и ляпы вроде сказанных выше исправить.
     
    Последнее редактирование: 22 май 2012
  14. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.187
    Практически все файлы игры упакованы RNC.
    Распаковщик/упаковщик можно взять здесь: RNC v2.14

    Распаковать:
    PPIBM.EXE u filename.ext

    Упаковать:
    PPIBM.EXE p filename.ext

    "filename.ext" будет перезаписан при распаковке/упаковке (т.е. там будет результат работы).

    Брифинги миссий лежат в файлах "MISS*.DAT".

    Шрифт, видимо, в файле "HFNT01.DAT" (тоже надо распаковать).

    Там такой формат:

    word - offs
    byte - width-1
    byte - height-1
    byte - top_pos
    Итого 5 байт на запись - повторить 128 раз.
    Игра хранит только первые 128 ASCII символов - надо будет править исполняемый файл, чтобы она читала больше. Первые 32 (0..31) символов в файле шрифта отсутствуют.
    Далее идут данные шрифта.

    Вот небольшая программка, чтобы было понятно как устроен формат, которая выводит в консоль все символы.
    Можно перенаправить вывод в текстовый файл:
    hfntshow.exe > font.txt
    И посмотреть на алфавит.
    , (запятая) - пиксель заполненный отступом (чтобы различать в каких символах используется top_pos)
    . (точка) - пустой пиксель
    # - заполненный

    Пример работы программы - вывод строчной буквы 'z':
    Код:
    ,,,,,,
    ,,,,,,
    ,,,,,,
    .####.
    .####.
    ...##.
    ..##..
    .##...
    #####.
    #####.
    ......

    Код:
    program hfntshow;
    {$APPTYPE CONSOLE}
    
    const
      fnt_max = 128;
    
    type
      tfntrec = packed record
          offs: word;
         width: byte;
        height: byte;
           top: byte; // padding in pixels from top
      end;
    
    var
      fl: file;
      ft: array[0..fnt_max-1] of tfntrec;
       i, j, x, k: integer;
       b: word;
    begin
      assignfile(fl, 'HFNT01.DAT');
      reset(fl, 1);
    
      blockread(fl, ft[0], fnt_max*sizeof(ft[0]));
    
      for i:=0 to fnt_max-1 do
      begin
        if ft[i].offs > 0 then // character present in file
        begin
          ft[i].width:=ft[i].width + 1;
          ft[i].height:=ft[i].height + 1;
          for j:=1 to ft[i].top do
          begin
            for x:=1 to ft[i].width do write(',');
            writeln;
          end;
          if ft[i].offs <> $FFFF then // character data present in file
          begin
            seek(fl, ft[i].offs);
            k:=(ft[i].width div 8) + ord((ft[i].width mod 8)<>0); // bytes
            for j:=1 to ft[i].height do
            begin
              blockread(fl, b, k);
              for x:=(k*8)-1 downto 0 do
              begin
                if ((k*8)-1-x) < ft[i].width then
                  if (b and (1 shl x)) <> 0 then write('#') else write('.');
              end;
              writeln;
            end;
          end;
          writeln;
          writeln('--------------------');
          writeln;
        end;
      end;
    
      closefile(fl);
    end.
     
    Neitan, AndyFox, zubuzu и 11 другим нравится это.
  15. СТРАННЫЙ

    СТРАННЫЙ

    Регистрация:
    29 апр 2012
    Сообщения:
    2
    Раз уж пока не могу оставить "Спасибо",придётся так.

    1)Спасибо за критику и особенно за фразу "перевод выполнено хорошо"(я чуть не прослезился),ибо на WOD.SU увы слышу совершенно другое.
    2)По поводу "высокохудожественных аналогов"-а зачем? Это Syndicate,а не игра про тысячелетних эльфов,гномов и вообще какую-либо богатую мифологию.Здесь всё чётко и прямолинейно(имею ввиду информацию в брифингах). Здесь представлены хорошо спланированные операции(на манер военных),и перевод должен это отражать.
     
    MaxFalcon, INHELLER, compart и 3 другим нравится это.
  16. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.335
    СТРАННЫЙ > Так я:
    Это я и имел в виду под "высокохудожественными аналогами". Разве что можно больше в сторону спецслужб (что-ли) пойти. Например "устранение" (или "ликвидация") вместо "убийства" и подобное (мы же цивилизованные люди?).

    П. С. Говорю без каких либо наездов, требований и попыток показать свою гениальность переводчика... короче, без всего что может кому-либо придти в голову. Просто мимо пробегал.
     
    Последнее редактирование: 26 май 2012
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Знаки препинания без пробелов это неуд.
     
    Mlegion нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.506
    Новая версия перевода.
     

    Вложения:

    • syndicate.zip
      Размер файла:
      76,3 КБ
      Просмотров:
      135
  19. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.042
    а что исправлено/изменено?
     
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.961
  21. Ygol

    Ygol

    Регистрация:
    28 сен 2013
    Сообщения:
    278
    Извиняюсь за некропост, но была ли сделана русская версия с данным переводом?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление