1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Подарки к Новому году от Бюро переводов

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Grongy, 1 янв 2021.

  1. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.020
    upload_2020-12-30_7-47-20.png

    Уважаемые ценители старых игр! Бюро переводов Old-Games.RU спешит поздравить вас с Новым 2021 годом и дарит вам подарки, посвященные культовой серии игр Wolfenstein, а именно: Wolfenstein 3D, Spear of Destiny, Castle Wolfenstein и Beyond Castle Wolfenstein.

    Идея перевода Wolfenstein 3D возникла в апреле этого года, когда ваш покорный слуга решил скуки ради попробовать заменить ресурсы игры. После наспех перерисованного на русский статусбара было решено довести дело до конца и перевести игру целиком. Поспособствовали этому доступный исходный код, выложенный самими разработчиками еще в 1995 году, а также большая фанатская поддержка, обеспечивавшая нас нужными утилитами и информацией. Уже в августе, когда первая бета-версия перевода Wolf3D была готова, мы решили сосредоточиться на создании русской версии Spear of Destiny. Примерно тогда же @ВелоВояджер, движимый идеей создания большой новости, посвященной Вольфенштайну, по собственной инициативе начал перевод руководств к первым играм серии, разработанным Muse Software в 1980-х годах, - Castle Wolfenstein и Beyond Castle Wolfenstein.


    Читать дальше

    Думаем, в представлении Wolfenstein 3D не нуждается. Культовый прародитель ныне неотъемлемого от понятия "компьютерная игра" жанра "шутер от первого лица", созданный небольшой командой разработчиков, именуемой id Software. Еще до релиза Вольфенштайна компания была известна высоким качеством своих продуктов - в частности, серии платформеров Commander Keen, подарившей владельцам персонального компьютера невиданную тогда плавную прокрутку экрана, сравнимую с собратьями по жанру на консолях. В будущем id не раз произведёт фурор на рынке только зародившихся в современном понимании шутеров от первого лица, выпустив такие игры, как Doom и Quake.

    upload_2020-12-30_2-4-54.png upload_2020-12-30_2-6-10.png upload_2020-12-30_2-8-10.png upload_2020-12-30_2-8-28.png upload_2020-12-30_2-9-47.png

    В Wolfenstein 3D игроку предстоит побывать в шкуре американского шпиона Би Джей Блажковича, очутившегося в заточении в темнице нацистского замка Вольфенштайн. На протяжении 60 уровней ему предстоит похитить планы по созданию армии мутантов, предотвратить химическую войну и сразиться с самим Адольфом Гитлером, облачённым в механизированную броню. И это не говоря уже о таинственных синих залах, в которых обитают жаждущие крови призраки...

    upload_2020-12-30_2-11-17.png upload_2020-12-30_2-12-8.png upload_2020-12-30_2-16-3.png upload_2020-12-30_7-46-24.png upload_2020-12-30_9-43-47.png

    Также плодом наших трудов стал перевод Spear of Destiny - приквела к Wolf3D, на этот раз продававшегося уже в виде физических копий на прилавках магазинов. В своём очередном приключении Блажкович должен найти в застенках Третьего Рейха похищенное лично по указу Гитлера Копьё судьбы - орудие, согласно легендам дарующее его хозяину полную неуязвимость в бою. Двадцать уровней, новые боссы и музыкальные треки, - в общем, достойное продолжение основной кампании.

    upload_2020-12-30_15-1-36.png upload_2020-12-30_15-1-49.png upload_2020-12-30_15-2-0.png

    Благодаря использованию вышеупомянутого исходного кода от id наш перевод вносит некоторые улучшения в оригинальные игры: например, теперь ходьба персонажа путём движения мыши отключена по умолчанию, но её можно вернуть комбинацией клавиш Alt-End. Помимо этого, был добавлен дополнительный размер экрана 320x160, позволяющий играть без рамок по бокам.

    upload_2020-12-30_2-25-26.png upload_2020-12-30_2-28-28.png upload_2020-12-30_2-29-16.png upload_2020-12-30_2-29-49.png

    Но и это ещё не всё! Также в стенах Бюро были переведены и свёрстаны руководства для самых первых игр серии, на этот раз ответственных за появление такого жанра, как "стэлс-экшн", - Castle Wolfenstein (1984, DOS) и Beyond Castle Wolfenstein (1985, DOS). Теперь ознакомиться с классикой стало проще: в руководствах описана необходимая информация про управление и общий игровой процесс. Также в наличии имеется перевод выкриков с немецкого - чтобы точно знать, что враг начал вещать через однобитный динамик, завидев крадущегося игрока. В ближайшее время перевод самих игр не предвидится, но кто знает - может, всё ещё впереди?

    За помощь в создании данных подарков мне хочется поблагодарить следующих людей:
    @ВелоВояджер - проделал огромную работу по переводу внутриигрового текста и руководств;
    @Gunslinger7 - помогал в переводе;
    @Dimouse - для начала основал Бюро :) , провёл полную редактуру текста;
    @kreol - как и всегда в нашем Бюро, ответственен за корректуру всех текстов;
    @Pyhesty - провёл тщательное тестирование игр, без его подробных репортов перевод не вышел бы таким отполированным;
    @SlashNet - мастерски сверстал переведенные руководства; увидев такие, можно в существование лицензионных версий из 1990-х поверить!
    Также отдельную благодарность заслуживает Адам Байзер (Adam Biser) - автор продвинутой утилиты WDC, предназначенной для импорта и экспорта ресурсов игр на основе движков от id Software. Помимо этого, он помог с правкой исходного кода, наладив отображение русского текста. Без его участия перевод, возможно, никогда бы не увидел свет. Adam, in case you're reading this - thanks from us all, you did a great job!

    Скачать переводы игр и руководств вы можете по следующим ссылкам:

    Wolfenstein 3D (1992, DOS)
    Spear of Destiny (1992, DOS)
    Castle Wolfenstein (1984, DOS)
    Beyond Castle Wolfenstein (1985, DOS)

    Надеемся, вам понравятся наши переводы. С нетерпением ждем ваших отзывов и желаем всем счастливого Нового года!

    santabj.gif
     
    Последнее редактирование модератором: 1 янв 2021
    Warmaster, Y2k, shikulja и 42 другим нравится это.
  2.  
  3. Mel Shlemming Кровавый большевик

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.217
    Не могу посмотреть скриншоты. Пишет, что у меня нет прав.
     
    Sylvester нравится это.
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    31.296
    Исправлено.
     
    Mel Shlemming нравится это.
  5. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.399
    Вот это интересно :) особенно перевод документов руководства для Вольфенштейнов 80-х. Ещё, я так понимаю, теперь в Wolf3D можно стрелочками стрейфиться, без зажатия дополнительной клавиши?

    Выражаю благодарность всей команде переводчиков O-G.ru!
     
    Pyhesty, Dimouse и Retrogamer нравится это.
  6. Retrogamer

    Retrogamer

    Регистрация:
    12 фев 2008
    Сообщения:
    123
    Старый добрый Вольф, теперь и на русском, здорово :) Молодцы, что перевели не только текст, но и выкрики на немецком. Немецкий я учил, но знаю его довольно плохо, и никогда не понимал, что там эти фашисты кричат. В эту игру я играл много, но до конца прошёл только первый эпизод.
    --- добавлено 1 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 1 янв 2021 ---
    Извиняюсь, неправильно понял. Я думал, вы там и озвучкой что-то своё сделали. Но, беря за основу оригинальную игру, вряд ли это возможно :(
     
    Pyhesty нравится это.
  7. McSIM_E

    McSIM_E

    Регистрация:
    21 мар 2018
    Сообщения:
    42
    К моему сожалению перевод "Wolfenstein 3D" не совместим с "ECWolf 1.3.3" :(
    "Spear of Destiny" с "ECWolf 1.3.3" работает нормально.
     
    MAN-biker нравится это.
  8. QuakerRUS

    QuakerRUS

    Регистрация:
    31 дек 2006
    Сообщения:
    923
    Не знаю как в игре, но третяя в первом ряду картинка (с историей) шапку английскую имеет. :)
     
  9. Manif

    Manif

    Регистрация:
    28 дек 2010
    Сообщения:
    620
    Эт-чего, опять что ли всю серию перепроходить? :cunning:

    P.S. Что-то не вижу в тексте, а что насчет двух дополнительных миссий?

    P.S.S. Теперь, ребята, беритесь за обе Blake Stone. Там текста побольше будет.
     
    Последнее редактирование: 2 янв 2021
    MAN-biker нравится это.
  10. McSIM_E

    McSIM_E

    Регистрация:
    21 мар 2018
    Сообщения:
    42
    @Grongy, это можно исправить?
     
  11. ВелоВояджер Снова в путь

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    3.008
    Ага. С наслаждением от того, что теперь все трёхмерные Вольфы на русском языке :D.
    Каких именно? Три эпизода "Вольфа 3Д" переведены, "Ночные задания" (Nocturnal Missions) в нём тоже, и "Копьё Судьбы" целиком.
    Ох, столько стрелялок ещё перевода ждёт - просто завалиться можно! Главное, чтобы было кому разбирать и собирать ресурсы игр, а переводить стрелялки чаще всего довольно просто. Было бы желание, а время найдётся :)

    ***

    В ближайшее время, кстати, выйдет русификация не стрелялки, а легендарной стратегии (такой же легендарной, как Вольф среди стрелялок). Правда, её в основном не в рамках Бюро переводили (но половина переводивших - участники Бюро), но на последнем этапе понадобилось взять её туда. И там тоже Grongy сыграл важную роль.
    --- добавлено 3 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 3 янв 2021 ---
    @QuakerRUS, там специально оставлена такая шапка - как напоминание о том, как название на английском языке выглядит. Это внутриигровое руководство. Во всех остальных местах названием русское, в том числе и в руководстве.

    (кстати, предлагаю прочитать предыстории в руководствах - они прикольные! Всегда интересно читать предыстории к играм - обычно туда игроки редко заглядывают, а ведь после их прочтения игры гораздо атмосфернее становятся; среди последних переводов Бюро самые интересные руководства, на мой взгляд, у Lost Vikings, Veil of Darkness и Quest for Glory)
     
    Manif, compart, MAN-biker и ещё 1-му нравится это.
  12. QuakerRUS

    QuakerRUS

    Регистрация:
    31 дек 2006
    Сообщения:
    923
    Manif и MAN-biker нравится это.
  13. ВелоВояджер Снова в путь

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    3.008
    @QuakerRUS, понятно. Это, скорее, ремейки Вольфенштейна (со странным интерьером - компьютеры и прочее), а не дополнительные миссии. Так что не знаю, стоит ли переводить. Но если @Grongy возьмётся за вставку перевода, то я готов перевести - там текста мало, да и руководств нет.
     
    compart и MAN-biker нравится это.
  14. QuakerRUS

    QuakerRUS

    Регистрация:
    31 дек 2006
    Сообщения:
    923
    @ВелоВояджер, а там и переводить нечего. Там даже опенинг и эндинг они поленились переделать, все полностью идентично классическому SoD.
     
    MAN-biker нравится это.
  15. ВелоВояджер Снова в путь

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    3.008
    @QuakerRUS, если это правда так, то можно будет просто вставить туда уже имеющиеся наработки, в том числе и перерисованное название. Но возможно, что какой-нибудь новый текст, не заметный на первый взгляд, там имеется.
     
    MAN-biker нравится это.
  16. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.020
    Фух, наконец вернулся с своеобразного отпуска. Всем спасибо за фидбэк!
    Нет, стрейф остался прежним, но в принципе можно внести соответствующие правки в исходном коде. Мне хотелось совместить старую схему управления вместе с новой - т.е. выкинуть передвижение мышью, но оставить остальное управление прежним.
    На данный момент наш перевод несовместим с ECWolf. Даже если Spear of Destiny и запустился через этот сурс-порт - у игры будет немного искажен статусбар и слетит весь внутриигровой текст. Причин этому две: 1) программа не учитывает внесенные мной изменения в исходный код, т.е. просто не трогает exe'шник; 2) весь внутриигровой текст игра берёт опять-таки не с exe'шника, а с собственного файла language.enu - то есть игра "увидит" только переведённую графику, но текст оставляет английским, из-за чего на экране либо английский текст, либо каша из кириллицы на экране статов. Однако не всё так печально - игра видит русифицированные шрифты! Поэтому, думаю, можно связаться с разработчиком порта, чтобы он помог адаптировать перевод под его порт. Другой момент - автор даже если и поневоле, но не котирует неофициальное распространение полных версий игр, так что не факт, что он захочет иметь с нами дело. Пока попробую посмотреть, что там с Wolf3D - но даже при успешном запуске русификация слетит.
    upload_2021-1-4_4-33-16.png
    Такая же шапка встречается на стартовом экране, и там она переведена. В справке же оставлена оригинальная версия, потому что русский вариант банально шире и не влез бы. Убирать же плашку совсем не хотелось, поэтому оставил так.
    upload_2021-1-4_4-36-55.png upload_2021-1-4_4-38-4.png
    Скажем так, не большой фанат этих дополнений - просто халтурные левелпаки для SoD, сделанные левыми людьми со странной любовью к синему и крайней степенью лени. Перенести можно попробовать, но опять же - особо желанием не горю.
     
    Последнее редактирование: 4 янв 2021
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    3.143
    1.
    Это было круто.

    2. Спасибо за переводы.

    3. Очень порадовало, что "православного" Блажковича перевели правильно, а не как пиндостанские прихвостни - богомерзким Бласковицем.
     
    Последнее редактирование: 5 янв 2021
    Keyno, Manif, ВелоВояджер и 2 другим нравится это.
  18. Kseraks

    Kseraks

    Регистрация:
    13 фев 2015
    Сообщения:
    1.772
    Вот это настоящий праздник!
     
    Grongy нравится это.
  19. u1stalker1

    u1stalker1

    Регистрация:
    26 июл 2018
    Сообщения:
    54
    А почему в Spear Of Destiny при запуске активен джойстик, если его нет:

    wolf3d2_001.png

    В английской версии все было правильно:

    wolf3d2_000.png

    Пробовал удалить CONFIG.SOD, чтобы игра создала его заново, но это не помогло.
    И еще такой вопрос: можно ли добавить возможность убрать полностью HUD, как в DOOM и DOOM2 ? В ECWolf, кстати есть такая возможность.
    Кстати есть неофициальный ремастер для ECWolf, где все спрайты перерисованы немного качественней (и спрайты врагов со всех сторон, а не только вид спереди, как в версии для MAC):
    ECWolf RMST addon - Wolfenstein 3D
     
    Последнее редактирование: 5 янв 2021
  20. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.020
    Не трогал часть исходного кода, ответственную за видимость игрой периферией, так что не могу сказать. В любом случае, игра джойстик видит, так что проблем не должно быть.
    Опять же нужно копаться в исходном коде - попробую что-нибудь попробовать, если время будет.
    Насколько знаю, игра захардкодена на разрешение спрайтов 64х64 + плюс нужно будет в случае чего также менять текстуры стен + хотелось бы, несмотря на мелкие изменения, оставить аутентичность оригинальной игры.
     
    MAN-biker и Dimouse нравится это.
  21. Keyno

    Keyno

    Переводчик

    Регистрация:
    13 мар 2012
    Сообщения:
    9
    Всем привет!

    Спасибо за труд по переводу Копья судьбы и Вольфеншта(е)йна. Сразу оговорюсь, что всё супер и классно. Но, если позволите, одному старому человеку хочется побрюзжать немного по части перевода. Есть несколько замечаний:

    1) Название «Вольфенштайн». Понятное дело, что мы хотим сохранить не только букву, но и дух перевода. И что здесь важнее, вопрос, конечно, дискуссионный. Для меня, однозначно, дух важнее буквы. Поэтому название «Вольфенштайн», разумеется, грамматически верное, правильное, однако совершенно канцелярское и пресное. Поэтому, пусть и не совсем корректное, но привычное «Вольфенштейн» выглядело бы куда более живым.

    2) «Основная память». Как преподаватель ВУЗа дисциплины «Архитектура ЭВМ и систем» не могу не отметить, что в русском языке принят термин «Основная память», а не «Главная память». Именно он является идентичным термину «Base Memory» или «Main Memory». Так что сокращение «Осн.» является наиболее корректным на начальном экране.

    3) Названия эпизодов:
    3.1) Escape from Wolfenstein -> Побег из Вольфенштейна. См. п. 1. :)
    3.2) Die, Fuhrer, Die. Куда лучше слышится как просто «Умри, Фюрер, умри» вместо «Сдохни, Фюрер, сдохни». Дополнительная эмоциональная окраска здесь не требуется. Кстати, «Фюрер» в этом контексте лучше написать с заглавной буквы.
    3.3) Dark Secret. Тёмная тайна. А вот тут наоборот можно было бы дополнительно усилить эмоцией. Что-то типа «Мрачная тайна», хотя, безусловно, стоит брать во внимание, что оригинальное название является игрой слов.
    3.4) Trail of the Madman. Похоже, что это тоже игра слов, т.к. в этом эпизоде Блажковичу необходимо найти планы химической войны. Trail может быть как след (оставленный Отто Гифтмахером), так и тропа, путь, оставленный на этих планах. Либо след, наследие, оставленное после смерти учёного. Можно было бы опять же чуть-чуть отступить от буквы и перевести как «По следам безумца», ведь мы идём за планами и картами (судя по финальному уровню).
    3.5) Confrontation. Вот здесь я бы тоже усилил эмоциональную окраску. Потому что название эпизода в английском варианте отражает тот адок, который творится на уровнях: нескончаемые полчища фрицев, выбегающие из каждого угла, постоянное напряжение, нехватка боеприпасов. Даже когда уже всё кончено, всё равно из лифта выбегает автоматчик SS и начинает шмалять в тебя. Название «Столкновение» этого ада не показывает. Лучше всего подходит, на мой взгляд, перевод «Противостояние».

    Возможно, конечно, названия эпизодов на русском языке не соответствуют тому, как я их привык переводить в своей голове в детстве, вот и брюзжу тут.

    4) При завершении уровня слово «Убийства». Ещё и их количество, выражаемое в процентах. Всё это выглядит весьма пугающим. Правильнее было бы использовать глагол «Убито» или «Ликвидировано». Главный герой является офицером армии США, находящимся на территории врага во время войны, а на войне юридический термин «Убийство» не уместен.

    5) «Приготовься» во время загрузки уровня, на мой взгляд, выглядит лучше, чем «Соберись». Но это уже совсем вкусовщина.

    Посмотрел ресурсы игры, удивился, что для текстов используется CP1251, вместо DOS866. Дело хозяйское, конечно. ENDART и HELPART стоило бы упаковать внутрь VSWAP. Нужна помощь в упаковке?

    Разумеется, перевод таких игр, как Вольфенштейн и Копьё судьбы делается не для того, чтобы дать игрокам разъяснение каких-либо нюансов геймплея или сюжетной линии. Всё это и так фанатам давно известно. Делается это скорее для того, чтобы вызвать приятное тёплое чувство, что классическая игра детства, за которой было проведены десятки и даже сотни часов теперь встречает тебя на родном языке. И, увидев это, невольно улыбнёшься и испытаешь положительные эмоции, когда два мира, близкие тебе, но совершенно несовместимые друг с другом, всё-таки соединяются воедино. Это отражается в мелких деталях, но вызывает трепет и восторг. То, что Том Холл стал теперь художественным руководителем, а не Creative Director, то, что Адриан Кармак художник, а не Artist. Да даже такая мелочь, что вместо "Pg." теперь «Стр.» уже делает игру прекрасной. То, что мы теперь ходим по этажам, а не по уровням (вряд ли многие в детстве вообще были знакомы со словом "Floor") — за это отдельное спасибо. Ну и самое главное: «Производство компании Id Software». Прямо как вступление к старому иностранному фильму с переводом киностудии «Мосфильм». Приятно.
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2021 в 14:04
    rusty_dragon, OldGoodDog, Retrogamer и 7 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление