1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Сорри, если такая тема уже есть/была, тогда прошу перепостить мой вопрос туда.
    Предлагаю сюда постить загадочные/непереводимые фразы, идиомы и прочее, для чего перевод в словаре фиг найдёшь. Ну, и переводить уже выложенные, конечно.

    Фраза, об которую я споткнулся: "Don’t get sentimental on me". Что такое "get on somebody" - не знаю, гугля невнятно мычит про одноимённую песню... Помогите, плиз!
    Контекст если надо - в напутствии кэптена Айзена полковнику Блэйру перед атакой йвражеского авианосца.
     
    Последнее редактирование: 11 окт 2012
  2.  
  3. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Рыжий Тигра > Инстинкты подсказывают, что это что-то вроде, не начинай относиться ко-мне сентиментально. Ээээ. Или что-то в этом духе.
     
  4. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    INHELLER, не похоже: оба полковники, обоим за 40, оба 20 лет воевали... Тут что-то другое.
     
  5. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Рыжий Тигра > Не. Точно что-то в этом духе. Типа боязнь что убьют одного из них и всё такое.
    Блин. Ещё одна фраза, которую понимаю, но не могу перевести.)
     
  6. Angry Rayman

    Angry Rayman

    Регистрация:
    20 авг 2007
    Сообщения:
    98
    Ну, можно что-то типа "фигурально" - "не распускай нюни на меня, не задевай меня своими чувствами, не распускай сопли" и т.д. :hmmm:
     
  7. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.181
    Я бы перевела так (больше на интуиции, я плохой переводчик):
    "Обойдёмся без сантиментов, полковник. Вам известно, что нужно делать. Если L. доберется до <> раньше, для нас всё будет кончено."
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    неплохо, но я бы как-то так обозначил "Избавьте меня от сантиментов, полковник". (типа, не нужно мне плакаться, что силы в битве не равны - если не уделаешь врага, то нам всем кирдык)
     
    MrFlibble и drk_patr1ck нравится это.
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.290
    По-моему, предложенный Juliette вариант как раз это и показывает в полной мере (и военный с куда большей вероятностью скажет "обойдёмся без...", чем "избавьте меня от..."). Возможен ещё вариант "Давайте без сантиментов...", но мне он кажется чересчур грубым для перевода произведения.
     
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    хотя тут скорее всего: не нужны мне ваши извинения... =)
     
  11. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    По смыслу - не впадайте в сантименты при мне, то есть "избавьте меня" - наиболее тоный перевод.
     
  12. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Это жеж из той же серии, что и I'll go all medieval on yo' asses!
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.290
    Dorten, не спорю, но английский язык ведь далеко не так богат, как русский. Повторю, что мне кажется, что "избавьте меня от..." могли бы сказать дамы на светском приёме или как минимум офицеры-дворяне конца XIX века. Боевые офицеры в Wing Commander'е вряд ли бы употребили такой оборот. А реальные военные в напряжённой обстановке вообще сказали бы по-другому.\-)
     
    Angry Rayman нравится это.
  14. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    Не соглашусь кардинально. Анализ на уровне начальной школы: подлежащее - сказуемое. Действие направлено НА говорящего.
    Т.е. НЕ полковник впадает в сантименты. И полковник НЕ извиняется и НЕ распускает нюни.
    Полковник взывает к чувствам/жалости ГОВОРЯЩЕГО (Ельсена). Возможно, сомневается в необходимости жестких мер.
    Варианты переводы:
    1. Не ждите от меня жалости.
    2. Не давите на жалость.
    3. Не ждите, что я проявлю чувства.
    Т.е. смысл такой - несмотря, на ваши аргументы, я буду тверд и непреклонен без каких-либо сантиментов.
     
  15. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Кстати да. Фраза "to get crush on someone" означает влюбиться (с некоторыми особенностями, но влюбиться) в кого-то. Тут такая же конструкция. То-есть, это фраза в духе, "to miss the point" (Гугл мне подсказывает, что они идиомами называются). Ну и нашёл вот этот бесплатный словарь, где есть идиомы (только, чёт нет этой фразы там).
     
  16. Angry Rayman

    Angry Rayman

    Регистрация:
    20 авг 2007
    Сообщения:
    98
    не понять сути, упустить самое важное
     
  17. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Во-во. Что тут сказуемое - "get", "get sentimental" или "get on"? "On me" как обстоятельство места или "me" как обстоятельство... забыл, как оно называется. :-(
    Или это всё вместе - вообще устоявшийся оборот / поговорка / цитата из какой-ньдь песенки или вообще анекдота? :-(((((

    ---------- Сообщение добавлено в 09:54 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 09:52 ----------

    Угу, мне тоже почему-то так сдаётся.
     
  18. Angry Rayman

    Angry Rayman

    Регистрация:
    20 авг 2007
    Сообщения:
    98
    Ага, хотя в этом случае не особо зависит от контекста "Я устрою вашим задницам такую инквизицию!" :blum:
     
  19. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Рыжий Тигра
    Ээээ. Не хочу показаться занудой, но. Кто-нибудь мои посты читает? У меня, конечно, туговато с выражением мыслей, но смысл фразы, то я понимаю. Как и не обязательно же сопливо переводить, как и "to get sentimental on someone" не означает, прям распускание нюней, в английском варианте. Вполне нормальная фраза, которую, на русский, можно более подходящим для русского языка, перевести.
     
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    вряд ли бы он в открытом эфире начал грубить блэйру, т.к. в последствии могли пойти ненужные разговоры в команде.

    ---------- Сообщение добавлено в 10:02 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 10:01 ----------

    да и айзен - уважающий себя человек, сохраняющий хладнокровие в критические моменты.

    ---------- Сообщение добавлено в 10:13 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 10:02 ----------

    здесь про терморектальный криптоанализатор речь идёт =), только конечная цель - не получение интересующей информации, а причинение моральных и физических страданий.
     
  21. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.040
    Рыжий Тигра,
    Я считаю, что в данном случае, "get", а не "get on". Поскольку, "get on" - устойчивое выражение. И всегда употребляется вместе (подряд). А здесь "get ... on me". Действие глагола направлено на говорящего. Не "Обстоятельство места", это называется "Прямое дополнение".

    Буквальный перевод: Не получишь сентиментальности от меня.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление