1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Путёвка в Кровавое ущелье на Рождество от Бюро!

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем FSha, 7 янв 2019.

  1. FSha

    FSha

    Переводчик

    Регистрация:
    7 янв 2010
    Сообщения:
    234
    [​IMG]
    И круг замкнулся! Стараниями «Бюро переводов Old-Games.Ru» отныне вся классическая трилогия о похождениях знаменитого детектива Эдварда Карнби доступна на русском языке. Скачать русификацию третьей части можно на странице игры.

    Проект перевода «Alone in the Dark 3» («Один во тьме 3») стартовал практически сразу по завершению работ над второй частью, в 2014 году, но долгое время оставался в замороженном состоянии. К счастью, эта история со счастливым концом, и труд был завершён. За это время над проектом успело поработать множество людей, включая тех, кто участвовал в озвучании на русский язык. Имена участников можно найти в руководстве и в самой игре.

    Про саму же игру стоит отметить, что третья часть эпопеи была сделана уже другими людьми, но делает ли это её хуже? Если ответить кратко, то нет. Более того, новые разработчики попытались сделать игровой процесс более сбалансированным, как в самой первой части, снизив градус экшена, свойственный второй части. И у них это получилось.

    Главная же особенность «Alone in the Dark 3» заключается в выборе сеттинга — так называемого «Weird West», который сочетает в себе тематику Дикого Запада со всяческими потусторонними вещами. Для компьютерных игр вещь очень редкая, чем и ценная. Могли ли мы представить Карнби в ковбойской шляпе и с кольтом наперевес? А это лишь часть удивительного!

    Впрочем, довольно слов, ведь теперь наконец-то можно понять, откуда вдруг в серии взялись салуны, пулемёты Гатлинга, неупокоенные ковбои и как со всем этим связана старая знакомая Эмили Хартвуд, что когда-то так терзало одного не знакомого с английским языком человека, что пишет сейчас этот текст :)

     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 8 янв 2019
    Дарк Шнайдер, De_DraGon, SAS и 39 другим нравится это.
  2.  
  3. LEKA

    LEKA

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    167
    Спасибо ребята за ваш труд, надеюсь, приносящий вам не меньше радости, чем рядовым (олд)геймерам (т.е. нам), получающим возможность поиграть в любимые игры на родном языке!
     
    MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.507
    Хочу поблагодарить всех причастных и поздравить с релизом! Особенно приятно, что нам это удалось сделать именно в Рождество, как и 8 лет назад с Jack in the Dark и 5 лет назад с Alone in the Dark 2.
    Отдельно хотелось бы поблагодарить @OldGoodDog за организацию озвучивания и тщательное тестирование и @Virgil'а за трейлер.
     
    SAS, MAN-biker, Pyhesty и 6 другим нравится это.
  5. Old-Freeman

    Old-Freeman

    Регистрация:
    23 май 2011
    Сообщения:
    768
    Это просто праздник какой-то! Эмили Хартвуд - это точно персонаж из первой части. С сожалением скажу, что в свое время не смог пройти из за языкового барьера (больше, конечно же из-за своей посредственности). Но было тогда чертовски интересно! Недавно смотрел/проходил все части на ютуб. Как и некоторые другие олдгеймы.
    Огромная Вам благодарность!
     
    MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
  7. Kseraks

    Kseraks

    Регистрация:
    13 фев 2015
    Сообщения:
    1.542
    Большое спасибо всем, кто переводил эту великолепную серию игр!)
    Наконец-то она есть полностью на русском языке!
     
    MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  8. Hypercam

    Hypercam

    Регистрация:
    21 июл 2012
    Сообщения:
    415
    Огромное спасибо за такой важный труд. Наконец-то можно будет узнать историю и третей части.
     
    MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  9. SardaukarNN

    SardaukarNN

    Регистрация:
    5 сен 2013
    Сообщения:
    50
    Действительно отличная озвучка!!! :clapping:
     
    MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  10. zzWitcheRzz

    zzWitcheRzz

    Регистрация:
    5 дек 2012
    Сообщения:
    7
    Огромное спасибо всем причастным. Очень приятно осознавать, что кто то ещё занимается таким полезным делом.
     
    OldGoodDog и MAN-biker нравится это.
  11. Rekoil

    Rekoil

    Регистрация:
    28 июл 2014
    Сообщения:
    74
    Посмотрел это видео и немного прифигел. Мужики, вы что, профессиональных актёров нанимали?
     
    OldGoodDog нравится это.
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    507
    @Rekoil, озвучивали четыре человека:

    Тамирлан "!sTaR" Исламов — Эдвард Карнби, Индеец, Левша, Выпуски "Йоханессбург газетт", "Книга по чёрной магии", "Часы Зиглера", "Практическая астрономия", "Записная книжка инженера Хатчинсона", Портреты "Разыскивается", Джед Стоун, Одноглазый Джек
    Александр "Alexys" Анфертьев — Диктор Видеофильма, Ведущий новостей, "Листок с указаниями", "Стихи заключённого", "Ацтекская легенда", Моррисон
    Артём "OldGoodDog" Чернов — Грег Сондерс, Выпуск "Вестника шахтёра", "Традиции и Обычаи Навахо", "Дневник Дона Фернандо"
    Екатерина "Siviel Fleym" Дмитрова — Эмили Хартвуд

    Именно с актёрским образованием нет никого :) Тамирлан и Катя уже давно в озвучивании участвуют, так что ничего удивительного, что так классно звучит их озвучка. Александр озвучивал вторую часть Alone in the Dark, да и вообще явно имеет опыт в озвучании. Для меня же это первая озвучка (не считая 7 фраз во второй части), но старался, чтобы получилось более-менее :)

    Так как по срокам никто актёров не торопил, то и получилось весьма недурно :) Единственный косяк - в некоторых местах сложно было успеть по продолжительности не превышать длину оригинала. В этом случае аудио обрезалось бы в самой игре. Именно поэтому в некоторых местах заметно, как мы тораторили, дабы уложиться по времени. Тут уж ничего поделать нельзя было. Перевод обрезать - не вариант.
     
    Последнее редактирование: 19 янв 2019
    legion_pheonix, Rekoil и Grongy нравится это.
  13. legion_pheonix

    legion_pheonix

    Регистрация:
    7 дек 2009
    Сообщения:
    190
    Подскажите дураку. А где на странице игры сам русификатор??? Я его не увидел...
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    78.656
    @legion_pheonix, обратите внимание на описание самого нижнего из файлов.
    К этой игре русификатора как такового нет. Есть русифицированная версия.
     
    legion_pheonix нравится это.
  15. legion_pheonix

    legion_pheonix

    Регистрация:
    7 дек 2009
    Сообщения:
    190
    @kreol подскажите пожалуйста. А будет ли в дальнейшем Old-Games выкладывать новости и русификаторы на ZoG'е.
    Я вот, к своему стыду, только сейчас узнал, что оказывается у old-games есть переводчики o_0 (да вот такой я невнимательный).
    Будет ли какая-то совместная работа с ZoG?
    Просто я с 2006 года привык ассоциировать ZoG с русификаторами всех игр. Если бы не там эта новость, то я скорее всего бы даже не приобщился к труду переводчиков!

    @FSha спасибо вам и вашей команде огромное за ваши труды над Alone in the Dark трилогией!
    Теперь появился повод понять всю суть этой серии) А то я на английском не шпрехен.
    --- добавлено 26 фев 2019, предыдущее сообщение размещено: 26 фев 2019 ---
    @OldGoodDog @FSha пожалуйста не забывайте о ZoG'е сайте!
    Кстати есть вопрос не по данной теме. Выходил The Original Strife: Veteran Edition в steam'е, на ZoG'е народ не хочет браться за него, ибо это DOS игра. Будет ли по нему текстовый перевод от вас?
    На ZoG'е я выкладывал все файлы возможные от оригинальной версии, три товарища умудрились перевести почти всю игру, но не стали адаптировать под steam версию.
    Прощу прощение, если я тут флудю не по теме.
    Вот сама тема.
    The Original Strife: Veteran Edition
     
    Последнее редактирование: 26 фев 2019
    compart нравится это.
  16. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.394
    @legion_pheonix, здесь перечислены все текущие проекты бюро переводов ОГ: Проекты в "Бюро переводов старых игр"
    Только Ecstatica 1-2, Lost Vikings и Blackthorne туда ещё не дописаны. Последние два дорабатываются, уже скоро будут выпущены.
    А тут - "открытые" проекты, которые могут переводить и участники бюро, и обычные форумчане: Открытые переводы Бюро
    Несколько проектов заброшены, потому что непонятно, как извлекать или вставлять туда ресурсы игры либо есть какие-то фатальные баги.
    Если какие-нибудь хорошие, профессиональные переводчики и программисты с ZoG присоединятся к нам и помогут довести до релиза какие-нибудь из переводов, мы будем только рады!
    Руководитель бюро - @Dimouse. С ним и нужно общаться, чтобы решить, будут ли выкладываться новости о переводах ОГ на ZoG. (и ему же в писать в личные сообщения, если кто-то решит присоединиться к нашему бюро: Правила вступления в Бюро Переводов)
    Ну и в не относящихся к бюро темах переводов форумчан много разных начатых (а иногда и оконченных) переводов: Переводы своими руками
     
    Последнее редактирование: 26 фев 2019
    compart, legion_pheonix и Dimouse нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    78.656
    Мы их там и сейчас не выкладываем. Их выкладывание - это решение тамошних руководителей, согласованное с нами.

    Если от них поступит такое предложение - то оно будет как минимум рассмотрено.

    Что вы хотите сказать этой фразой?
     
  18. legion_pheonix

    legion_pheonix

    Регистрация:
    7 дек 2009
    Сообщения:
    190
    Я думал это по инициативе Old-Games на ZoG'е выложили русификаторы.
    Обычно на ZoG'е просто создают в разделе русификаторы тему игры и дальше понеслась. Кто напишет, кто захочет.
    Если на Old-Games мне дадут возможность брать скрины переводов и инфу, тогда я могу заняться этим вопросом.
    Распишу и дам все необходимые ссылки на перевод то или иной игры, тогда кто-то до подтянется к вам.
    Просто никто не знал о том, что у вас есть какие-то переводы) Сарафанного радио очень не хватает.
     
    compart нравится это.
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    78.656
    По-моему, в новости на том сайте всё написано достаточно ясно.
    А наши переводы мы выкладываем у нас на сайте.

    Смелое, мягко говоря, утверждение...)
     
    Sharp_ey нравится это.
  20. legion_pheonix

    legion_pheonix

    Регистрация:
    7 дек 2009
    Сообщения:
    190
    @Dimouse тогда у меня вопрос к Вам, как руководителю проекта. Как можно отправить запрос на перевод игры?
    К примеру Strife есть уже перевод, но его надо отшлифовывать. Всё необходимое я могу скинуть и инструменты, что использовали авторы перевода, так же хотелось бы видеть перевод и для steam-версии, там нужна уже адаптация его.
    --- добавлено 26 фев 2019, предыдущее сообщение размещено: 26 фев 2019 ---
    Ну не всем прям) Но вот я один из таких)
     
    compart нравится это.
  21. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    78.656
    @legion_pheonix, в Бюро нет такого понятия, как "запрос на перевод игры".
    Если кто-то хочет переводить игру - то предполагается, что он будет сам в этом активно участвовать (не обязательно как именно переводчик).
    При этом если ему требуется помощь, то нужно, чтобы кто-то заинтересовался этим переводом, - у нас ведь всё (и не только в Бюро) исключительно на добровольных началах. Над многими переводами мы работали много лет, а многие не завершены до сих пор (хотя работа над ними начата тоже очень давно).

    Адаптацией переводов для упомянутых вами версий мы не занимаемся (если только кто-то по какой-то причине не захочет этого сделать).
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление