1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] Quest for Glory 1,3,4 - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем overfly, 28 мар 2006.

  1. overfly Гость

    overfly

    На мой взгляд самый лучший из квестов (Quest for Glory) нуждаеться в переводе!! Мне сказали что вы уже фактически перевели первую часть и она находиться в стадии тестирования!! (http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=157817#post157817) это правда?

    Планируете ли вы переводить 3 и 4 часть?
     
  2.  
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Время покажет. Для начала надо еще разобраться с первой.
     
  4. overfly Гость

    overfly

    А нельзя выложить в download бета версию?
     
  5. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    Нет, беты версии мы не выкладываем. А в случае с QFG даже и беты нету.
     
  6. Dzen Гость

    Dzen

    А кто работает над переводом QfG 1 и как с ним можно связаться? Хотелось бы поучаствовать, вдруг да пригодится помощь =)
     
  7. overfly Гость

    overfly

    Будет много желающих организуем комманду по переводу!!! ( Вся оснавная работа то и заключаеться в переводе диалогов и т.д. - если хотите переводите диалоги определенных персонажей, высылайте к примеру мне я буду вставлять в игру)
     
  8. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Если интересует проект перевода QfG, хочется помочь, заняться другими частями и т.д. - пишите через форму на сайте в проект RuSCI. Попадете как раз по адресу.
     
  9. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    Предлагаю обсудить названия и имена в Quest for Glory I

    Географические названия
    Erana’s peace -> Спокойствие Эраны
    Spielburg -> Спилбург (или всё же Шпильбург?)
    Guild hall -> Зал Гильдии
    Goblin hole -> Тренировочная База Гоблинов (Нора гоблинов)
    Fairy Ring -> Хоровод фей (Грибное кольцо)
    Mountain Zauberberg -> Гора Цауберберг
    Dragon Smoke mountains -> Горы Драконьего Дыма
    Shapeir/Shapier -> Шапир
    Wolf's Bane Mountains -> Волкотравные Горы
    Spielburg Valley -> Долина Спилбурга (Город Спилбург)
    Spiegelsee -> Шпигельзее
    Mirror Lake -> Зеркальное Озеро
    Hero's Tale Inn -> Корчма геройских баек
    Raseir -> Расьер

    Создания
    Ogre -> Огр
    Goblin -> Гоблин
    Antwerp -> Антверп (Попрыгун)
    Meeps -> Мипы
    Ogress -> Людоедка (Огресса)
    Brigand -> Разбойник
    Saurus -> Завр (Саурус)
    Troll -> Тролль
    Cheetaur -> Пантеротавр (Читавр)
    Mantraus -> Мантрей
    Saurus Rex -> Завр Рекс
    Minotaur -> Минотавр
    Gargoyle -> Горгулья
    Kobold -> Кобольд
    Centaur -> Кентавр
    Goon -> Гун (В "Black Cauldron" перевели как "громила")
    Ice Giant -> Ледяной Великан
    The Dryad -> Дриада
    Fairies -> Феи
    Tyrannosaurus -> Тираннозавр
    Zombies -> Зомби
    Djinn -> Джинн
    Efreets -> Ифрит
    Kattas -> Катты
    Gryphon -> Грифон
    Dragon -> Дракон
    Floating Spirits -> Летающие Духи
    Pterosaur -> Птерозавр
    Fox -> Лиса
    White stag -> Белый олень
    Spitting Flowers -> Спороизрыгающая Спирея
    Familiar -> Адъютант (Фамильяр)

    Имена
    Schultz Meistersson -> Шульц Майстерссон
    Otto -> Отто
    Stefan Von Speilburg -> Стефан фон Спилбург
    Barnard Von Speilburg -> Барнард фон Спилбург
    Elsa Von Speilburg -> Эльза фон Спилбург
    Yorick -> Йорик
    Wolfgang Abenteuer -> Вольфганг Абентойер
    Erasmus -> Эразм
    Fenrus -> Фенрус
    Zara -> Зара
    Damiano -> Дамиано
    Heinrich Pferdefedern -> Генрих Меринпух
    Hilda Pferdefedern -> Хильда Меринпух
    Kaspar -> Каспар
    Shameen -> Шамин
    Shema -> Шима
    Abdulla Doo -> Абдулла Ду
    Sam -> Сэм
    Sneak -> Проныра
    Crusher -> Громила
    Amelia Appleberry -> Амелия Эпплберри
    Karl -> Карл
    Weapon Master Pierre -> Оружейный Мастер Пьер
    Frederick -> Фредерик
    Brauggi -> Браугги
    Bruno -> Бруно
    Thief Chief -> Вор Командор
    Boris -> Борис
    Baba Yaga -> Баба Яга
    'Enry the 'Ermit -> Отшельник ‘Енри
    Fred -> Фред
    Toro -> Торо
    Erana -> Эрана
    Silas Sourdough -> Силос Заквас
    Butch Beefmeister -> Буч Фаршмейстер
    Flicka -> Флика
    Ortense -> 'Ортензия
    John B. Nimble -> Джон Б. Нимбл
    Hans Halfwitten -> Хансо Хальфвиттен
    Pterry -> Птерри
    Pteresa -> Птереза
    King Siegfried the Third -> Король Зигфрид III

    Все для героя
    Gold -> Золотой
    Silver -> Серебряник
    Broadsword -> Палаш (меч)
    Shield -> Щит
    Leather Jerkin -> Кожаный камзол (Кожаная броня)
    Flask -> Бутыль (фляга)
    Food -> Паёк (еда)
    Dagger -> Кинжал
    Chainmail Armor -> Кольчуга
    Healing Potion -> Целебное зелье
    Vigor Potions -> Зелье силы
    Power Potions -> Зелье Магической Мощи
    Undead Unguent -> Мазь кадавра (Мазь против нежити)
    Dispel Potion -> Расколдовывающее Зелье
    Thieve's License -> Воровская лицензия (воровское удостоверение)
    Lockpick -> Отмычка
    Thieve's Toolkit -> Воровской набор инструментов
    Cheetaur Claw -> Когти пантеротавра
    Troll's Beard -> Борода тролля
    Spirea Seed -> Семя Спиреи
    Faery Dust -> Пыльца фей
    Glowing Gem -> Сверкающий самоцвет
    Mandrake Root -> Корень Мандрагоры
    Magic Mirror -> Магическое зеркало
    Healer's Ring -> Кольцо знахарки
    Toadstools -> Поганки
    Green Fur -> Зелёный Мех
    Magic Acorn -> Волшебный жёлудь
    Flying Water -> Летучая вода
    Ale -> Эль
    Troll's Sweat -> Пот Тролля
    Dragon's Breath -> Дыхание Дракона
    Vegetables -> Овощи
    Candlesticks -> Подсвечник
    Candelabra -> Канделябр
    Music Box -> Музыкальная шкатулка
    Pearl Necklace -> Жемчужное ожерелье
    Zap Spell -> Разряд
    Fetch Spell -> Заклинание «Достать»
    Flame Dart Spell -> Огненная Стрела
    Open Spell -> Заклинание «Открыть»
    Calm Spell -> Заклинание «Спокойствие»
    Detect Spell -> Заклинание «Обнаружение»
    Trigger Spell -> Заклинание «Активизировать»
    Dazzle Spell -> Заклинание «Ослепления»
    Parry -> Защита
    Agility -> Ловкость
    Dodge -> Уклонение
    Vitality -> Живучесть
    Stealth -> Скрытность
    Luck -> Удача
    Magic -> Магия
    Throwing -> Метание
    Climbing -> Лазание
    Health -> Здоровье
    Stamina -> Выносливость
    Magic Points -> Магические Очки

    Слова
    Michelin Guide -> Микелинский Путеводитель
    Broom Motors, Ltd. -> Метло Моторс, Лтд.
    Great Wall of Spielburg -> Великая Спилбургская Стена
    Matterhorn -> Джомолунгма
    Mueller time -> ?
    Pincushion City -> ?
    the Egyptian section of the Leyendecker Museum -> Египетская секция Лейендекерского Музея
    the tomb of Anon-Ha -> Гробница Амон-Ра
    King Midas's shield -> Щит короля Мидаса
    Two Guys From Andromeda -> Два парня с Андромеды /Вариант: Два парня из Ростова (т.е. САЕ и МВК)
    Holy Mackerel -> Святая Макрель
     
    OldGoodDog нравится это.
  10. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    13.573
    По-моему, скорее Шпильбург, ведь рядом "Шпигельзее", а не "Спигелзее".
    Может, лучше "Покой", "Умиротворение".
    Можно поточнее перевести, "рукогрыз" какой-нибудь.
    Точнее, "Мишлен" (французская компания, выпускающая путеводители).
    Почему? Это же идиома вроде "Ну ничего себе!"
     
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Если предполагается переводить имена собственные с английского, возможно логично было бы переводить и с немецкого?
     
  12. Sus scrofa Гость

    Sus scrofa

    Надеюсь мои мысли немного помогут... Всегда мечтал о переводе QfG =)
    По-моему, тут точнее всего перевести Шпильберг, ибо в оригинале это был как раз намек на фамилию известного режиссера и вообще слово явно немецкое =)
    Лучше оставить Антверпа, ибо, во-первых, это один из символов QfG вообще, а, во-вторых, перевода этому слову нет и образовано оно, скорее всего, от названия города Антверпен.
    Так-то грибное кольцо называется ведьмин круг, но раз уж тут феи, надо отталкиваться от этого. Можно какое-нибудь склонение слова "фея" придумать =)
    Здесь я склоняюсь к Читавру, ведь слово такое звучное =)
    В американском сленге это именно что "громила".
    Было бы колоритно назвать его Крушилой.
    Ну Амон-Ра тут не причем так-то... Anon - значит тотчас же, тут по идее игра слов. У меня никаких идей, но уж лучше Гробница Анон-Ха, чем Амон-Ра =)
    Везде, где не видел, титул Мидаса переводили как "царь". Во всех переводах древних мифов я видел лишь царя Мидаса.
    Я склоняюсь к Андромеде =)
     
  13. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Лично мне мысли понравились. Единственное, не уверен насчёт Шпильберга. О чём, собственно, речь, о городе или горе? Если это город, то он обязан быть Шпильбургом.
     
  14. Sus scrofa Гость

    Sus scrofa

    Да, все-таки я тут не додумал. В общем, я тут покумекал и решил, что мне больше нравится Спилбург =)
     
  15. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    Перевод будет выпущен в виде предварительной бета-версии. До или после Нового Года.
     
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    Нового :)
     
  17. Перевод в процессе глубокого тестирования.



    Правда ведь?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  18. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    И строго говоря, он и был уже давно выпущен в виде предварительной бета-версии. Просто никто не говорил, что это будет открытая бета-версия. Пока для "своих".
     
  19. ABRACADABRA

    ABRACADABRA

    Регистрация:
    31 янв 2008
    Сообщения:
    1.410
    прошу прощения, проект перевода первой части ещё жив, или его бетатест отложен до третьего прихода?
     
  20. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    484
    Ну, как минимум до 2-ого. Но вообще-то будет. Бета версия то давно была.
     
  21. мыловар

    мыловар

    Регистрация:
    24 ноя 2007
    Сообщения:
    538
    интересно, как продвигается перевод? не забил(И) ли переводчик(и) на него?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление