1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Редактирование пиратских переводов

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем K0rin, 21 ноя 2017.

  1. K0rin

    K0rin

    Регистрация:
    21 мар 2012
    Сообщения:
    407
    Всех приветствую! Появилось у меня недавно желание создать проект "редактирование пиратских переводов". Думаю, что все сталкивались как с хорошими, безукоризненными пиратскими локализациями, так и с такими, которые могли бы стать шедевральными, могли бы на голову превзойти официальные переводы, если их отредактировать и исправить опечатки, несовпадение падежей и некоторые досадные ляпы.
    Нужны следующие люди:
    - Программисты, умеющие извлекать весь текст из игры и заносить его обратно.
    - Программисты, способные создавать текстовые русификаторы.
    - тестеры, люди, которым будет интересно играть в бета-версии и искать баги.
    Первым проектом будет редактирование переводов героев меча и магии 2 от GSC и Shockware group. Также планируется отредактировать следующие локализации:
    Сломанный меч 1 и 2 (Русский проект).
    Full throttle (LeW) нужно исправить опечатки.
    Я готов заниматься редактурой текста. Вся отсебятина будет сохранена. Будут исправлены очевидные переводческие ошибки (например вместо "порядок Паладинов" будет написано "Орден Паладинов")
     
    AndyFox и ВелоВояджер нравится это.
  2.  
  3. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    15.535
    О :) Я первый уже когда-то так "редактировал".
    Только что за "Русский проект"? Насколько мне известно, игра выходила в вариантах локализации от пиратов компаний "Акелла" и "Фаргус" (судя по всему, один перевод - зато с озвучкой!), Lazy Games в издании Mediahouse и (вероятно) "Новый диск" - и обновлённая версия Director's Cut от 1С/Софтклаб.
    Пираты, разумеется, ниже всего качеством, - но все прочие переводы без озвучки! Если что-то и заслуживает внимания в контрфактных изданиях при наличии законных локализаций, то только она, родимая :)
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    91.273
    @Uka, речь, видимо, о второй части. Первая была озвучена лишь раз, вторая - дважды. Русификаторы к обоим вариантам озвучки второй части можно найти в Интернете.
     
  5. K0rin

    K0rin

    Регистрация:
    21 мар 2012
    Сообщения:
    407
    @Uka, извиняюсь за то, что не мог ответить (был на генеральной репетиции. Готовимся к концерту в честь 50 летия музыкального отделения Таллиннского Университета). Фаргусовскую локализацию редактировать не нужно. Это уже сделали ребята из Медиахауз. Я уже читал много отзывов и мнений о том, что они попросту сплагиатили фаргусовский перевод, но с этим мнением я категорически не соглсен. Они его просто отредактировали (переписали кривые предложения, вырезали отсебятину (да, в оригинале Джордж Стоббарт "Крокодила Гену" не читал), исправили ошибки и т.д.).
    Что же касается "Сломанного Меча 2" от "Русского проекта". То там переведен хорошо только первый диск. А вот перевод второго диска нужно тщательно отредактировать, ибо кривых предложений там хватает. Озвучка у "Русского проекта" средняя.
    Локализация от фаргуса плохая от слова очень. Там бред на бреде бредом поганяет. Что уж говорить, там колесо от водяной мельницы названо стиральной машиной. Одним словом :bad:
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2017
    Uka нравится это.
  6. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    @K0rin, есть на примете перевод jopa для Shannara (1995, DOS) , который, ну, очень хотелось бы довести до ума, а именно исправить орфографические ошибки, ё-фицировать текст и доперевести то, что ребята просто стёрли. прикладываю таблицу для того, чтобы проникнуться размахом бедствия.
    кстати, благодаря таланту @bjfn и помощи со шрифтами @SlashNet, практически готовы инструменты для осуществления данной затеи с технической стороны.
     

    Вложения:

    • Shannara.zip
      Размер файла:
      625,1 КБ
      Просмотров:
      180
    HAL9000 и Dimouse нравится это.
  7. K0rin

    K0rin

    Регистрация:
    21 мар 2012
    Сообщения:
    407
    @kirik-82, Глянул мельком... Да, работы тут много. Очень много непереведенного текста, а также мест, которые нужно переписать. Да и ошибки тут тоже есть. Но в принципе, я готов попробовать.
     
    kirik-82 нравится это.
  8. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    911
    Я когда-то "Сломанный меч 2" взялся ковырять, но быстро передумал, ведь официальные локализации (Медихауз, 1С, НД) в разы лучше.
    А тот же Full Throttle уже есть отредактированный от Siberian Studio, да и Prometheus Project вскоре должны свой перевод выкатить.
     
    Alex Range и Dimouse нравится это.
  9. HAL9000

    HAL9000

    Регистрация:
    1 окт 2016
    Сообщения:
    636
    Я ни в коем случае не умаляю вашей идеи, но не совсем понимаю, зачем редактировать пиратские переводы тех игр, к которым уже есть отличные пиратские, официальные и фанатские переводы? Я про Сломанный меч и Full Throttle.

    Вот kirik-82 привёл пример действительно нуждающегося в исправлении перевода игры Шаннара.
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2017
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    @HAL9000, уже началась работа по его исправлению.
     
    HAL9000 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление