1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Русификация Eschalon: Book 1

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Neitan, 21 апр 2010.

  1. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    370
    Здравствуйте! Было решено заняться переводом Eschalon: Book 1. В команде постоянно работает четыре человека. Вот более подробная информация:

    План:
    1. Перерисовка игровых шрифтов:
    - OldTimeBG.ttf
    - FantasyBold.ttf
    - DS_Celtik 1.ttf

    2. Перерисовка игровой графики (gfx.pak):
    - распаковка gfx.pak
    - перерисовка (можно позаимствовать из пиратки)
    - запаковка gfx.pak
    3. Перевод текста:

    а. Перевод текста из файла программы:
    - вытаскивание текста из программы
    - форматирование и очистка от "мусора" для удобства перевода и последующей корректировки
    - перевод текста
    - корректировка и редактирование
    - замена оригинального текста переводом

    б. Перевод текста из файлов карт (42 штуки):
    - вытаскивание оригинального текста из всех файлов карт
    - собрать все строки в один файл, удалить повторы и "мусор", возможно отсортировать по алфавиту, отформатировать
    - перевод текста
    - замена оригинального текста переводом сразу во всех файлах

    4. Перевод руководства пользователя:
    - перевод текста
    - русификация карты и замена скриншота
    - подобрать русский шрифт близкий к оригинальному (ищу уже...)
    - создание pdf файла


    Ход работ:

    1. Шрифты.
    - Работа над шрифтами идёт, есть предрелизная версия FantasyBold.ttf. Она ни как не влияет на ход перевода. (30% работ выполнено)

    2. Графика.
    - Перерисовка графики упирается в отсутствие средств распаковки/упаковки файла gfx.pak. При наличии такого софта работа сведётся к замене большей части картинок взятыми из пиратского русика. Запостил на форуме тему, подождём может кто знающий откликнется. (0% работ выполнено)
    - Переведённая карта и скрин русской версии нужны для перевода руководства. (карту я начал, когда шрифты подбирал)
    - Рисованный текст должен соответствовать текстам описаний. (пока рисованный только оригинал)

    3. Текст.
    а. Программа.
    - Вытащил 100% текста из программы (надеюсь, что 100% ;)
    - Частично подготовил следующие тексты (* очищенный и форматированный, + переведено полностью, - в процессе)
    1 ItemsEng.txt 7,63 Кб * - Предметы инвентаря (начали при составлении словаря)
    2 MobsEng.txt 715 Б * + Мобы
    3 OpisEng.txt 36,5 Кб * + Описания локаций
    4 BookEng.txt 36,9 Кб * - Тексты книг, записок и прочих "читательных" вещей
    5 DiagEng.txt 145 Кб Диалоги!!!
    6 GenEng.txt 15,9 Кб * - Экран генерации персонажа
    7 SpellEng.txt 8,56 Кб * Заклинания с описаниями
    8 Item2Eng.txt 1,83 Кб * Опять предметы
    9 Slu1Eng.txt 60 Б * + Служебные сообщения игры ERROR: gfx.pak missing, Версия.
    10 SostPEng.txt 167 Б * + Эффекты: благословление, паралич, испуг и т.д.
    11 SkillsEng.txt 494 Б * + Навыки
    12 QuestEng.txt 10,7 Кб * + Записи журнала квестов
    13 SostNEng.txt 548 Б * + Болезни
    14 Slu2Eng.txt 294 Б * Служебные сообщения игры
    15 Igr1Eng.txt 1,36 Кб * Игровые сообщения
    16 CopyEng.txt 34 Б * Копирайт
    17 Igr2Eng.txt 2,8 Кб * Игровые сообщения
    18 OtherEng.txt 33,3 Кб * все кучей - надоело выбирать...

    Итого: 303 Кб

    - Переведено не много, но процесс идёт.
    - Часть текста уже заменена русским (пока больше для пробы, планируем попробовать автоматизировать этот процесс).

    б. Карты.
    - Переведена примерно на 80% стартовая карта. Переводить названия предметов инвентаря надо одновремено и однообразно в программе и картах, а то появляются глюки (шестерёнки).
    - Где-то у меня была программа выдирающая тексты из файлов, если не найду, то надо писать самому.
    - Названия предметов вытащил, очистил, отформатировал. !Надо перевести с учётом длины оригинального текста!
    - заменить текст во всех файлах можно программой (что и планируется).


    Примечания:
    Не нашёл "Lore" в программе. Как его переводить?!?

    Также, как было сказано выше, одной из проблем, с которой мы столкнулись в процессе перевода, это проблемма упаковки-распоковки gfx.pak. Все изображения в игре упакованы в файл gfx.pak. Для создания качественного перевода хотелось бы перевести не только текст, но и перерисовать графику.
    В версии пиратского перевода, почти вся графика перерисована очень качественно (в отличии от машинного перевода текста), но для версии 1.05 (последней на сегодня) это файл не подходит - игра не запускается.
    Картинки в формате PNG удалось извлечь из пака плагином Mr. Ripper к файл-менеджеру FAR. Маленькие файлы отображаются нормально, а вот большие получаются "битыми".

    Большая просьба - помогите с распаковкой/запаковкой файла.

    Ссылки:
    Оригинальный файл из английской игры версии 1.05.
    http://depositfiles.com/files/6447i5ypm

    Плагин Mr. Ripper главная страница
    http://vovan.dankov.net/mrripper/

    Перепакованный файл можно взять из русика в в теме по игре на форуме Zone of games http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=12696

    Скрины:


    fe945fb137824c1b509ed3bb2c2ba9cc.jpeg

    200143e837470b6e2eed3a5e397e9493.jpeg

    95db6a596b24bb1d4e8d2d45f651b9c9.jpeg

    78c05b7d9421f13840122d61ca9d0356.jpeg

    a345aa58aa58e7b752089386c88100de.jpeg


    С уважением, Neitan!
     
  2.  
  3. CryAngel

    CryAngel

    Регистрация:
    27 апр 2006
    Сообщения:
    62
    Хм, странно, я где-то читал что игра (конкретно первая часть) практически не поддается русификации. Вроде бы даже автор в курсе, но менять ничего не захотел, просто сказал что в следующих частях предусмотрит поддержку других языков, а тут мол пусть остается как есть. Если это не так, то просто отлично, игра замечательная, но с переводом была бы намного лучше.
     
  4. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.665
    Вот как раз вопрос - а как правильно читается Эскалон или Эшалон?

    Шрифт менятся будет? Сейчас выглядит отстойно (описание класса Боец, например).
     
  5. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Супер-модератор

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    23.232
    Вопрос трудоёмкости. Если имеется в виду, что большая часть текста зашита в коде и русские строки банально не влезут, то это тоже поправимо — можно просто расширить секции кода/данных, вписать новый текст и поменять смещения. Да, сложно, но выполнимо.
     
  6. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Просто разработчиком такая возможность не предусматривалась. Использованные в игре шрифты зашиты в программе и не поддерживали кириллицу, тексты приходится выдирать из программы и файлов карт, а потом ещё и заталкивать туда же перевод, соблюдая ограничение на длину оригинального текста... Не всегда это легко и красиво, но можно.

    Оригинальные шрифты не имели символов кириллицы. В пиратском русике все шрифты были заменены одним, именно тем который на скриншотах в описании класса Боец. Перерисовка шрифтов первый пункт в плане работ.
     
    Neitan и Timur нравится это.
  7. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    8.951
    Andrey909, а в работе над проектом принимает участие кто-нибудь, кто отвечает за редактирование и правку русского текста?
     
  8. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Участвует. Но замечания/пожелания приветствуются.
    На скринах текст не корректированный ещё.
     
  9. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    370
    По поводу затронутого вопроса... Игра олд-скульная (Old-School), именно поэтому решено переводить как Эскалон. :)
     
  10. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.042
    разрабы уже отвечали на этот вопрос - Эшалон. но при этом добавили, что им все равно, как его читают другие.
     
    Neitan нравится это.
  11. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Работа над переводом идёт. Не так быстро, как хотелось бы, но движется.

    Тестовая версия с частичным переводом файла программы и стартовой карты.

    Архив содержит следующие файлы:
    1. REschalon.exe - переведённая программа,
    2. data\35.map - переведённая стартовая карта,
    3. data\35.map.bak - резервная копия оригинальной карты,
    4. ReadMe.txt - этот файл.

    Для установки просто распаковать в папку с игрой версии 1.05 с заменой файлов.
    Игру надо начать заново, иначе не будет виден перевод из файла карты.

    Русскую версию запускать файлом REschalon.exe.

    Для удаления русификации удалить файлы:
    - REschalon.exe и
    - ReadMe.txt в папке с игрой,
    - 35.map в папке data
    и переименовать в папке data файл
    - 35.map.bak в 35.map.

    В связи с особенностями работы игры, на других картах, вместо предметов с переведёнными названиями, будут появляться шестерёнки.

    Просьба для тех, кто желает потестить, сообщайте обо всех найденных ляпах/неточностях/зависаниях/вылетах и прочих неожиданных вещах.

    С уважением, Андрей.
     
    CryAngel, kingofrocknroll, Fabricator и 2 другим нравится это.
  12. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Здравствуйте.
    Процесс перевода замедлился в связи с праздниками, но не остановился.

    В текущей версии переведено:

    - экран генерации персонажа,
    - все записи журнала квестов,
    - все описания локаций,
    - первый конверт,
    - стартовая карта переведена практически на 100% (надписи на надгробиях остались).
    - некоторые игровые сообщения (активные эффекты, цель вне досягаемости, объект закрыт, взлом, обезвреживание, советы...),
    - названия предметов инвентаря (некоторые).

    Просьба для тех, кто захочет потестить: сообщайте обо всех найденных ляпах/неточностях/глюках/зависаниях/вылетах и прочих неожиданных вещах.

    Скрины
    [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    С уважением, Андрей.
     
    Fabricator, Timur и Dimouse нравится это.
  13. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.665
    Сразу:

    оружия в руке, всему остальному - лишняя запятая.

    ЗЫ И шрифт вроде лучше стал.
     
    Andrey909 нравится это.
  14. xerx23

    xerx23

    Регистрация:
    13 май 2010
    Сообщения:
    2
    Вышел Eschalon Book II. Его будет проще русифицировать, т.к. текстовые файлы в архиве и по идее здесь уже предусмотрена поддержка кириллицы.
     
  15. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    То что текст отдельно я видел, а вот про поддержку кириллицы что-то не заметил.
     
  16. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Спасибо большое CTPAX-X Team, Extractor.ru и лично их участнику под ником -=CHE@TER=- за программы распаковки/запаковки gfx.pak.
    Теперь можно русифицировать карту и переводить все географические названия.
     
  17. xerx23

    xerx23

    Регистрация:
    13 май 2010
    Сообщения:
    2
    О будущей поддержке кириллицы в Eschalon Book II заявляли разработчики еще на заре проекта сразу после выхода Eschalon Book I и вопросы русскоязычных геймеров
     
  18. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Тема по переводу на русский на оффоруме.
     
  19. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.665
    ХАХАХА, ну вы жжоте! Цитаты с официального форума (там без цензуры написано):

    Русская версия:
    Английская версия:
     
  20. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Перепакованный для версии 1.05 gfx.pak с переведённой графикой.
     
    Последнее редактирование: 15 май 2010
    Neitan, Fabricator, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  21. Andrey909

    Andrey909

    Регистрация:
    1 май 2008
    Сообщения:
    11
    Диалоги начали

    Здравствуйте.
    Давно ничего не сообщали о ходе работ, но они тем не менее идут, хоть и медленно.

    Примерно так сейчас выглядит диалог с Мэддоком.
    ec375bbf34dd0d705cf826ff26a4ffa0.jpg

    С уважением,
    Андрей.
     
    Neitan и kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление