1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Русификатор и патчи для Startopia

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Iego, 30 янв 2012.

  1. Iego

    Iego

    Регистрация:
    8 июн 2009
    Сообщения:
    10
    Доброго времени суток.

    1. Недавно переигрывал Startopia и искал аутентичный перевод. Не нашел. Версия с zoneofgames.ru не понравилась тем, что она транслитная, без русских букв, а в вариантах от Фаргуса и "Русского проекта" - куча неточностей, а перевод от 7-го Волка был слишком убог. В итоге сделал свою версию, за основу взял версию от "Фаргуса", но шрифты понравились от Русского проекта (ближе к оригинальному), изменил перевод рас, изменил перевод большинства фраз в соответствие с оригиналом, исправил орфографические ошибки, там где были шутки про "42" и тому подобные отсылки - сделал их понятными. Кое-где оставил слова без перевода, например термин "хардплан" в контексте мне показался более уместным, чем "план строения" или "чертеж постройки" и т.д. В целом, перевод носит скорее авторский характер и не имел цели сохранять дословность абсолютно всего.

    Перевод для пропатченной версии. Перевод я сделал без инсталлятора, его нужно скопировать в каталог с игрой, поверх старых файлов.

    2. Было найдено несколько файлов на сайте одного из разработчиков игры:
    "Экспериментальный" патч 1.02, который ставится после официального патча, добавляет возможность включить тени в настройках игры и правит какие-то мелкие баги, найденные после первого патча. Выполнен без инсталлятора - нужно просто заменить файлы в папке с игрой. Redme с перечнем изменений прилагается. Проблем при игре с ним замечено не было.

    Второй файл - CardID.tom - добавляет поддержку многих современных видеокарт. Также заменяет оригинальный файл в папке с игрой. CardID с сайта был положен в архив вместе с оригинальным файлом из игры.

    Хотелось бы разместить всё это на вашем сайте. Прикрепляю тут же. Заранее спасибо.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 30 июн 2012
    login, Archanon, Dimouse и 10 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    81.947
    Iego, разумеется, если это можно - то изучим и разместим!
     
    Iego нравится это.
  4. Iego

    Iego

    Регистрация:
    8 июн 2009
    Сообщения:
    10
    Отлично! Если необходимо, готов обсудить любые вопросы по теме.
     
  5. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    439
    Iego, compart и A.P.$lasH нравится это.
  6. Iego

    Iego

    Регистрация:
    8 июн 2009
    Сообщения:
    10
    Спасибо. Посмотрел. Прошу прощения, перепутал "7-й волк" и "Русский проект" - перепроверил со своим диском от Волка. "Русский проект" у меня был. Неплохой перевод, в целом. Не понравилась кое-где стилистика и расхождения фраз с английским вариантом.

    Вариант от Триады - транслитный, тот же, что лежит на Zone of Games. Только там сейчас, кажется, лежит уже обновленный, с изменениями после официального патча.
     
    Последнее редактирование: 31 янв 2012
    Porphyric нравится это.
  7. Iego

    Iego

    Регистрация:
    8 июн 2009
    Сообщения:
    10
    Обновил версию перевода.

    Список изменений версии 1.1

    Изменения:
    - изменено сообщение отображающееся при поражении.
    - название "Пищевая продукция" было заменено на "Органическая пища", чтобы подчеркнуть природу происхождения. Это название также лучше вписывается в тексты игры. Оставлено несколько допустимых вариантов: "Натуральные продукты", "Натуральная пища", "Органические продукты", для благозвучности.
    - убрано из употребления слово "хардплан", вместо него используются различные вариации на базе словосочетания "контейнер с проектом сооружения".
    - имя искусственного помощника "VAL" заменено на "ВИП" (виртуальный искусственный помощник).
    - памятник Сирен теперь называется не "Мамаша" а "Матерь", что соответствует её образу.
    - название "Дворец галактики" заменено на "Дворец "Галактика".
    - название "Мусорный ящик" заменено на "Урна"
    - название "Дозатор" заменено на "Распылитель", что соответствует его назначению.
    - название "Космический отель" заменено на "Космический мотель", чтобы подчеркнуть низкий статус.
    - название "Центр безопасности" заменено на "Центр управления безопасностью", что более корректно.
    - название "Бар развлечений" заменено на "Оздоровительный бар".
    - название "Дикий бар" заменено на "Суровый бар", что более соответствует его описанию.
    - название "Комната сна" заменено на "Комната для сна".
    - название "Бар коктейлей" заменено на "Коктейльный бар", что более корректно, исправлены все вхождения названия.
    - название "Зарядное устройство" заменено на "Зарядную станцию", что более соответствует его описанию.
    - переработаны описания настроек "Пище-о-мата".
    - переработаны сообщения от кораблей Кармарама, соблюдена стилистика и теперь в них прослеживается отсылка к растафарианству.
    - переработано описание "Центра управления безопасностью".
    - переработано описание космических гостиниц.
    - переработаны описания скрашера и мимау.
    - переработаны некоторые сообщения ВИП.
    - переработаны некоторые сообщения Ароны Даала.
    - переработаны описания всех растений.
    - переработаны описания некоторых опций в меню игры.
    - переработаны названия многих хобби для благозвучности.

    Исправления:
    - из-за отсутствия в текущем используемом шрифте, буква "ё" заменена на "е" во всех текстах.
    - названия "Столовая" и "Буфет", оставшиеся из предыдущих версий перевода, заменены на "Пище-о-мат".
    - название "Космодуш", оставшееся из предыдущих версий перевода, заменено на "Чистотрон".
    - названия "Колонна безопасности", "Колонна охраны", "Туррель безопасности", оставшиеся из предыдущих версий перевода, заменены на "Охранную туррель".
    - название "Спальня", оставшееся из предыдущих версий перевода, заменено на "Комната для сна".
    - в нескольких местах мемо исправлены на мимау.
    - название "Медицинский груз", оставшееся из предыдущих версий перевода, заменено на "Медицинские принадлежности".
    - исправлена ошибка в слове "постсмертное".
    - исправлены несколько неточностей в переводе обучения.
    - исправлены некоторые орфографические и пунктуационные ошибки.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 17 окт 2019
    HAL9000, Текстоплёт, compart и 2 другим нравится это.
  8. Iego

    Iego

    Регистрация:
    8 июн 2009
    Сообщения:
    10
    Обновил версию перевода. Обнаружил ряд критических проблем. Пришлось срочно делать правки :)

    Версия 1.2, 20.10.19

    Изменения:
    - название "Рулетка" заменено на "Казино"
    - название "Оздоровительный бар" заменено на "Паб"
    - названия всех рас теперь пишутся с маленькой буквы
    - слово "Администратор" теперь пишется с маленькой буквы везде, где не является обращением к игроку.
    - слово "Станция" теперь пишется с маленькой буквы.
    - "полвакианская аристократия" теперь пишется с маленькой буквы.
    - полностью перарботано описание "Дискотеки", возвращены упоминания заводных грувов из 2070х.
    - полностью перарботано описание описание касвагорианцев.
    - все вхождения слова "Кающийся" заменены на "кающийся", так как это не название
    - все вхождения слова "Сказзер" заменены на "сказзер", так как в контексте игры это скорее имя нарицательное и должно писаться с маленькой буквы.
    - словосочетание "зедемский монах" теперь пишется с маленькой буквы по правилам языка.
    - "Повторитель"
    - и многое другое

    Исправления:
    - исправлены окончания для заболеваний, теперь они читаются корректно
    - исправлена длина строк всех названий чтобы они корректно отображались в диалоговых окнах
    - исправлены названия фурнитуры для "сурового бара" и "паба"
    - отредактирован текст миссий 6, 7, 8, 9, 11, 12
    - слово "пилигрим" теперь корректно переведено как "паломник".
    - словосочетания "Полицейский Сказзер" исправлены на "Охранный сказзер".
    - исправлены найденные орфографические и пунктуационные ошибки.
    - и многое другое
     
    HAL9000, compart, HamHamster и 4 другим нравится это.
  9. HamHamster

    HamHamster

    Регистрация:
    11 янв 2016
    Сообщения:
    1
    А скачать где? Как раз собрался переиграть)
     
    Последнее редактирование: 24 окт 2019
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление