1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Sam & Max

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Virtul, 6 апр 2005.

  1. Virtul

    Virtul

    Регистрация:
    25 сен 2004
    Сообщения:
    84
    здрям

    я тут с чего-то вдруг решил попробовать перевести сэма и макса =)

    в принципе не особо сложный текст, основные проблемы - "умные" слова сэма и игра слов в некоторых шутках, но в принципе решить их мона...

    (например marginaly volatile так и можно оставить - в русском они заимствованы- получилось маржинально волатильная ситуация, ну или предельно волатильная... а вот заимствованное из итальянского pronto, думаю, опустить и добавить синоним для какого-нить другого слова)



    собстна переводить уже пробовал - локация офиса готова, карнавал ща мутожу



    в связи с этим возник вопрос - а как переведенные ресурсы запаковать? =) SCUMM Revisited 2 их, вроде, только декомпреммить может, а обратно? ну и вобще посоветуйте че-нить полезного =) фенькс
     
  2.  
  3. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    А чем тебя имеющаяся русская версия не устроила?
     
  4. Virt Гость

    Virt

    тем, что не видел ее ни разу =) дай линков чтоль?... вобще я хотел не макса, а гэбриэл найта, но там сложно "сломать" ее (по крайней мере с максом уже все чики-пики)



    ну все-таки чисто ради спортивного интереса

    в максе с текстом я уже значит разобрался, только вот шрифт уш оооочень лень перерисовывать, основной 0002 стырил из аккеловского full throttle =) а 0005 лишь в титрах вроде юзается



    очень система понравилась - никаких тебе офсетов, переносов и ограничений, даже по длине строки ее время на экране вычисляет - рай для локализаций =)



    но всеж столкнулся с траблами =(

    кароче так:

    нашел и качнул эти замечательные прошки

    (самостоятельно даж этот 2BPP? шрифт в наманый вид привести не удалось...)



    оба распаковчика грят варнинг

    WARNING: OBCD #561 is not unique

    WARNING: OBCD_0561 not unique. Only the first occurence was dumped.

    ну да фих с ним (кстати прям так с ашыпкой и выводит =) )



    а вот tr когда (даже не изменяя текст) обратно импортируешь выдает

    ERROR: Truncated escaping in line 170



    на ней собстна

    \255\010\073\214\255\010\015\000\255\010\010\000\255\010\000\000

    вот это

    да и вообще многовато лишнего мусора...



    как тут быть? может какие аргументы ввести нуна? =)



    ну и вобщем, как вы "оптимизировали" перевод? т.е. что конкретно юзали? scummtr?

    он там не глючит и тип того?

    или чисто недекомпиленные скрипты прям так и переводили? вродеш, неудобно...

    я вот через winhex пытался... это ананизм конкретный
     
  5. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Sam & Max были переведены 7-ым Волком.

    Причем переведена была именно CD-версия (ребилд под Win9x-XP), т.е. даже голоса. Как ни странно - качество перевода очень даже неплохое.



    Gabriel Knight 1 тоже есть на русском языке.



    Все эти диски вряд ли выложены в инете, но можно поискать в осле.

    Стопудово продаются (нарезаются) в "онлайн-магазинах".
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Virt

    Как тебе уже объяснили, существует очень даже неплохая русская версия игры. Переводить игру заново имеет смысл лишь в случае, если ты - гений в литературных переводах. Но что-то мне в это не верится.

    Обсуждать технические вопросы перевода на общем форуме я не буду в любом случае. Если нужна помощь, пиши мне через форму связи с PRCA на нашей страничке.
     
  7. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
  8. Mark_M:



    Насколько я понимаю, это CD-вариант, с озвучкой.
     
  9. Mark_M



    Я им платил через WebMoney, но можно и переводом, кажется. Сначала платишь, потом выполняется заказ.
     
  10. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Значит, так: чтобы здесь не гадить все обсуждение переносится в ветку RuSCI
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление