1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Schizm: Mysterious Journey

Тема в разделе "Игры на сайте", создана пользователем Uka, 5 окт 2015.

  1. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.712
    Жанр:
    Quest

    Платформа:
    Windows

    Год издания:
    2001

    Разработчик:
    L.K. Avalon, Detalion

    Издатель:
    Project Three Interactive

    Рейтинг:
    8 из 10

    Вторая игра польской компании Detalion, уже обретшей собственное имя, но остающейся пока что командой игроразработчиков в недрах L. K. Avalon, продолжает и развивает все идеи, заложенные в Reah. Руководитель проекта и главный художник Роланд Пантола дал своей фантазии ещё большую волю: инопланетные пейзажи прибавили не только в красочности, но и в необычности внешнего вида – огромные органические корабли, дрейфующие где-то в бескрайнем океане, и не менее замысловатые (и также, судя по всему, живые) гигантские воздушные шары «Щизма» теперь уже мало чем напоминают земную флору, фауну или архитектуру.

    Движок предыдущей игры, именуемый V-Cruise, по-прежнему в строю и состоит исключительно из AVI-файлов разрешением 640х360, отображающих и видеоролики, и статичные панорамные картинки локаций, и обязательные к употреблению перемещения между ними. Хотя, по правде сказать, локации тут лишь условно статичные – анимация усовершенствовалась как по качеству, так и по количеству, раз уже дело происходит на воде и в воздухе. Основным вариантом издания «Щизм» остаётся двухсторонний DVD – разошедшееся более крупным тиражом издание на пяти компакт-дисках оказывается сознательно урезанной версией игры: битрейт видео уменьшен более чем в два раза, из-за чего артефакты сжатия становятся заметны невооружённым глазом; кроме того, полностью убрана одна довольно сложная головоломка и некоторые ролики (из числа тех, что призваны не столько снабдить игрока подсказками для решения загадок, сколько обогатить атмосферу и раскрыть некоторые детали сюжетной линии).

    Как раз сюжетом – этим традиционно слабым местом подавляющего большинства «мистоидов», не исключая и предыдущую работу польской студии, – авторы решили заняться более основательно, пригласив на роль сценариста австралийского писателя Терри Доулинга, хорошо знакомого со всеми жанрами прозы, включая научную фантастику. В результате, пусть основным содержанием игрового процесса всё же остаётся решение множества разнообразных головоломок, местные локации хотя бы получили наименования не без претензии на пафос и изящество – такие как «Туннели Боша», «Гавань Симфонии» или «Радужная посадочная площадка», – а сама игра обзавелась более-менее внятной предысторией.

    Планета, на которой нам предстоит побывать, называется Аргилус (что означает вынесенное в заголовок слово «Щизм» – это науке, увы, не известно). Первые люди высадились здесь в 2083 году, обнаружив населённые города, работающие машины и даже еду в тарелках – но ни единой живой души. Пытаясь разгадать тайну этой космической «Марии Селесты», Земля отправляет на Аргилус экспедицию учёных, основавших в различных местах планеты три исследовательских базы. Спустя несколько месяцев на орбиту прибывает грузовой корабль с припасами для экспедиции и двумя космонавтами на борту – но, не получив никаких вестей от учёных, которые, похоже, теперь и сами бесследно исчезли, и столкнувшись с необъяснимым отказом двигателей, экипаж – Сэм и Ханна – вынужден воспользоваться спасательными шлюпками и отправляется исследовать загадки Аргилуса самостоятельно.

    Или, точнее уже говоря, с нашей помощью – играть нам теперь предстоит сразу за двух протагонистов, переключаясь между ними при помощи значка справа внизу экрана. Знакомый по Reah значок на таком же месте слева указывает, в каком направлении в данной конкретной локации можно осматриваться, зажав левую кнопку мыши, – свободный осмотр на 360 градусов в горизонтальной плоскости доступен всегда, за исключением экранов, представляющих собой увеличенное изображение какой-либо местной достопримечательности. В некоторых случаях дозволяется смотреть также и вверх или вниз, передвигая курсор вертикально. Между двумя обозначенными значками располагается инвентарь – по-прежнему немногочисленный: ломать голову над применением предметов в различных локациях не придётся, так как любой подобранный Сэмом или Ханной предмет автоматически активируется ровно там, где он и может быть использован.

    Составляющие же основу геймплея «Щизм» задачки, как и всегда у Detalion, превосходные и заставят почесать в затылке даже самых опытных игроков. Чуть ли не всю первую часть игры Сэму и Ханне придётся осваивать хитроумные приборы, позволяющие управлять воздушными шарами или органическими кораблями, перемещая их от одной опустевшей исследовательской базы к другой, – звучит суховато, но реализовано вполне увлекательно (если, конечно, вам по вкусу загадки такого рода). Нужно будет и переводить координаты из одной системы в другую, внося нужные поправки, и определять направления ветра по звуку, и заниматься геодезией и тригонометрией, изучать – куда уж без этого – инопланетный алфавит и настраивать таинственные устройства, напоминающие буддистские молитвенные барабаны... Позднее, когда герои окажутся в одной и той же локации Аргилуса, – пусть и оставаясь невидимы друг для друга, – в репертуаре игры появятся и задачки на координацию их действий (впрочем, уже сравнительно несложные).

    Подсказки нужно будет искать не только в содержимом разнообразных надписей и петроглифов, но и в сообщениях от встречных персонажей, появляющихся на краткое время в виде «призраков» (по причине, которую мы таки узнаем к концу игры, разгадав тайну исчезновения всех обитателей этой планеты). Среди таковых преобладают земляне-учёные – участники пропавшей экспедиции, чьи разбросанные тут и там планшеты-дневники также способны немало помочь Сэму и Ханне разобраться во всём происходящем (хотя в CD-версии «Щизм» большинство этих устройств оказываются в нерабочем состоянии). Позднее нам будут являться и сами коренные жители Аргилуса – внешне почему-то очень похожие на разных польских актёров. Сами протагонисты также иногда представлены в видеороликах – прежде всего, во вступительном и заключительном. Последние, впрочем, могут несколько разочаровать тем, что потенциально богатая на события история Аргилуса излагается здесь преимущественно в виде интервью героев теленовостям, без особых иллюстраций их слов. Разумеется, в случае игры 2001-го года выпуска уже можно особо и не оговаривать, что для всех роликов и реплик персонажей имеются включаемые в настройках игры субтитры.

    В итоге «Щизм» получился очень даже неплохим проектом, который стоит настоятельно рекомендовать любителям головоломных адвенчур, – польской игре есть чем гордиться и есть чем выделиться если и не перед Myst, то уж точно на фоне подавляющего большинства остальных игр своего времени, предусматривающих вид от первого лица и геймплей, насыщенный в меру нелогичными головоломками. При наличии в природе DVD-версии пользоваться CD-изданием – с ухудшенным внешним видом и обрезанным содержанием, не говоря уже о постоянной смене дисков при перемещении с локации на локацию и переключении от одного героя к другому, – практически бессмысленно: существование его оправдывается лишь необходимостью идти на компромисс из-за небольшой распространённости приводов DVD на 2001 год. Тем более что в 2002 году «Щизм» стала первой игрой, выпущенной на носителе нового типа на русском языке: локализация, выполненная компанией «Амбер», весьма недурна и точно соответствует духу оригинала.
     
  2.  
  3. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    204
    Да, нервов мне этот Шизм потрепал немало. Хотел пройти его самостоятельно, но не судьба. Одну головоломку всё-таки не осилил - вычисление правильных координат для острова Матиа. Что я только не делал, пытаясь её решить, сколько времени убил на неё, сколько бумажек исписал и всё зря. Логика в решении там, конечно, присутствует, как и во всех остальных головоломках Шизма, но очень уж эта логика неочевидная и мудреная. Что еще кроме мозгодробительных паззлов выделяет Шизм на фоне сотен остальных мистоидов, так это, наверное, идея играть за двух игроков, довольно оригинально и интересно, впрочем со своими побочными эффектами - бегать на помощь к своему напарнику через все миры занятие весьма утомительное. А ещё очень понравилась классная музыка к игре в стиле эмбиент. Ну а в остальном плюсов пожалуй нет, графика хоть и на высоком уровне, но ощущение вторичности и вдохновения от Миста не покидает не на секунду. Особенно в деревне Матиа, которая мне сразу же напомнила деревню аборигенов из Ривена, управление неудобное, ролики пропустить нельзя, польские актеры в видеовставках это рукалицо. И не понимаю за что хвалят локализацию от Амбера, она отвратительна. Некоторые важные реплики с подсказками к головоломкам переведены неправильно. Так что играйте только в оригинал с субтитрами.
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.511
    В смысле в польскую версию? Ну, например, я более-менее знаю этот язык, но вообще он понятен не столь многим, тем более на слух. И разве существует польская версия с русскими субтитрами?
    Или для вас "оригинал" всегда означает "английская версия"? Так они - особенно в изначально не англоязычных квестах - тоже порой бывают, мягко говоря, не очень; если интересно - могу привести конкретные примеры: Drascula, скажем (испанская игра), или кое-какие квесты от Cryo (изначально выходившие на французском).

    Zdaje mi się, że pan jest bardzo nie w humorze, bo potorturowała go ta przygodówka...)
    Повторю: какие же там ещё должны быть актёры, если игра изначально польская?!)

    Допустим, - но разве этот факт делает её именно отвратительной?
     
    Последнее редактирование: 16 дек 2017
  5. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    204
    Начнем с того, что игра изначально выпускалась для англоязычного рынка. Если посмотрите на ютьюбе видеопрохождение польской версии, заметите, что польская речь наложена на видео с актерами, говорящими по-английски. Так что под оригиналом я подразумевал, естественно, английскую версию. И у меня нет претензий к тому, что актеры из Польши, у меня большие претензии к подбору актеров и самой актерской игре. Ну и конечно как еще назвать локализацию, которая губит самостоятельное прохождение на корню. Например, когда вы разгадываете загадку с телескопом, в оригинале появляется призрак персонажа объясняющий вам, что сигнал маяка надо воспроизвести в обратной последовательности, в локалке же перевод примерно такой "будьте внимательны и у вас все получится" и точка.... и я уже не говорю про само переведенное название игры - Щизм :facepalm: . Это любовь к щам что-ли? Или наоборот боязнь щей?
     
  6. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.712
    Причём тут какие-то щи? Schizm он Щизм и есть. Отличный перевод :)
    Я всё проходил довольно давно, но без подсказок - и никаких проблем не помню.
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.511
    А вы уверены, что издания именно для польскоязычного рынка не было? По-моему, запросто могло быть. И тогда оригиналом следует считать именно его (или в том числе его).

    Но звучит, увы, именно так, как будто у вас претензия к их национальности. А претензии к подбору и игре актёров можно, по-моему, предъявить ко множеству игр такого рода, англоязычным в том числе. Разве нет?

    Здесь не поспоришь, - но делает ли это локализацию именно отвратительной? По-моему, нет.

    Так ведь в оригинале игра так и называется - "Schizm". И к щам не имеет никакого отношения. Как минимум потому, что в польском языке это слово пишется иначе - "szczi". А здесь, как видите, совсем иная орфография.
     
  8. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.712
    Разумеется, было. И кто-то предлагает считать оригиналом то, что вышло раньше, то тогда выходит, что это вообще якобы немецкая игра: в Германии "Щизм" вышел 15.06.2001, в Польше 05.09.2001, в США только 17.10.2001, а в Великобритании и того позже.
    Что ничуть не отрицает факт того, что игра сделана в Польше, и оригинал = польская версия.
     
  9. tulio

    tulio

    Регистрация:
    2 май 2020
    Сообщения:
    39
    Game.exe об этой игре (оценка 4/5 , рейтинг сложности - отчаянная)
    Schizm устарел еще до своего выхода, оказался последним и первым из племени мертворожденных квестов, а в его сценарии хватает несуразностей. Квест далеко не идеален. Он целиком- одна сплошная головоломка, с решением которой нам даже не собираются помогать. Этот мир – чужой, а значит, нет причин облегчать игроку существование. Никаких блокнотов, ноутбуков, компьютерных и человеческих помощников, никаких словарей, карт и путеводителей. Одна пара мозговых полушарий, одна пара глаз (для распознавания иероглифов) и одна пара органов слуха (для узнавания слов), одна пара клавиш на мыши (для перебора рукояток) и одна пара персонажей (для совместных операций) – вот и все снаряжение, что можно взять с собой на экзамен по интеллектуальному выживанию. Авторы забрасывают рядового игрока в пасть Schizm и поклясться могут, что он там не выживет. Ну и пусть ! Этот мир, эта планета не для рядовых.
    Головоломки от Detalion напоминают корабли в бутылках. Задачи такой степени сложности, органически вплетенные в ткань созданного писателем и художниками мира, мастерят немногие. Вряд ли кто-то окажется достаточно терпелив, чтобы оценить титаническую подготовку, задействованный в этих головоломках математический, инженерный материал, понятийный аппарат, прелесть чужого иероглифического алфавита и красоту чужого языка , созданного по образцу японского. Даже краткий пересказ решения некоторых задач,займет страниц двадцать, а заполонившие сетевые просторы, солюшены к Schizm, достигают объемов романов в твёрдой обложке.
     
    Последнее редактирование модератором: 10 май 2020
  10. co6a4enok

    co6a4enok

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    204
    @Uka, вы с каким-то маниакальным упорством продолжаете называть эту игру "Щизм"))) Надеюсь вы не говорите Щизофрения или Щизогония, хотя все эти слова, как и название этой игры, имеют один корень. Видимо у вас какая-то бессознательная тяга к щам. Кстати, по-английски название это игры звучит как "Скизм" и тоже никаких щей тут и близко нет.
     
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.511
    @co6a4enok, так название игры перевели наши локализаторы (причём издание от "Амбера" было официальным).
    Поэтому, нравится это нам или нет, формально такое её именование уместно.
     
  12. AnotherSky

    AnotherSky

    Регистрация:
    9 июн 2014
    Сообщения:
    1.674
    Конечно, делает, я бы в такое играть не стал. Похожие косяки наблюдал в убогой пиратке AMBER: Journey Beyond - сразу переключился на прохождение в оригинале.
     
  13. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.712
    В смысле?! Эта игра называется "Щизм". Вне зависимости от того, нравится вам это, или нет.
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.511
    @Uka, так всё же называется не сама игра, а русская локализация этой игры. Игра называется Schizm, что даже по правилам польско-русской транскрипции как "Щизм" не передаётся.
     
  15. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.712
    @kreol, если бы у нас была выложена только оригинальная польская версия игры, то, разумеется, вопрос бы был поставлен иначе.
    Но ведь у нас выложена и русская! В отличном переводе, кстати. А качеству англоязычных локализаций я обычно не очень-то доверяю.
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.511
    @Uka, разумеется, русская версия этой игры называется именно "Щизм" - независимо от того, правильно ли это с точки зрения языка, логики, чьих-то вкусов и так далее. Её так назвали, - это объективный факт.

    Но при чём здесь англоязычные локализации? По-польски (в оригинале) игра тоже называется "Schizm" (если точнее, то "Schizm: Prawdziwe Wyzwanie"), а по правилам транскрипции из "sch" "щ" получить невозможно.
     
  17. AnotherSky

    AnotherSky

    Регистрация:
    9 июн 2014
    Сообщения:
    1.674
    В каком смысле отличном? С точки зрения качественной адаптации сюжета (о чем я судить не берусь), или в плане содержания загадок? По-моему, ляпы в духе того, что упоминался выше, с телескопом, сводят ценность любого игрового перевода (и в квестах особенно) практически к нулю.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.511
    Если вы считаете так, то вам стоит играть в польскую версию, потому что английская - это тоже перевод. Ляпы бывают и в английских локализациях. А бывает, что они отсутствуют в русских.
     
  19. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Надеюсь, вы не говорите «Ксерокс» вместо «Зирокс»? Ведь именно так оно звучит по-английски.
    Есть устоявшиеся транслитерации, нет смысла подгонять их под правила.
     
  20. AnotherSky

    AnotherSky

    Регистрация:
    9 июн 2014
    Сообщения:
    1.674
    Наверняка бывают. Но я именно про данный случай: получается, что в английской локализации есть важная внутриигровая подсказка, а в русской - нет.
     
  21. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.511
    @AnotherSky, а я в этом вопросе с вами ничуть не спорю: да, это самый настоящий косяк локализаторов, это их вина, это невозможно отрицать.
    Но я не понимаю, каким образом из данного факта следует вот это:
    Получается, что (простите за некоторую "казуистику"), во-первых, ценности не имеет и английская версия, где такой проблемы нет (ибо она тоже является переводом), во-вторых - что из-за одной ошибки в одной локализации одного квеста почему-то забракованы любые переводы любых игр на любые языки.
    Кроме того, не очень понятно, почему даже конкретно на данной локализации стоит ставить косой крест из-за одной ошибки. Да, это очень неприятно. Но повторю свой вопрос, заданный выше:
    По-моему, всё-таки нет. Тем более что сам по себе этот момент наверняка можно (даже силами поклонников игры) так или иначе поправить.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление