1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSimon] Simon the Sorcerer - отзывы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 27 июн 2005.

  1. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Только что прошел сабж. Какая же замечательная игра (даже еще и с русским переводом, что вдвойне приятно)! Графика - просто замечательная (ну и пусть что VGA), все экраны наполнены анимацией (особенно заметно в лесу - всякое зверье ползает). Сюжет - не столь великолепен, но наполнен различными пародиями и цитатими (по идее, я сам заметил только "Властелин колец" и "Терминатор-2"). Но самое главное - игровой процесс! Игра не очень сложна, сразу открывается куча локаций, действия можно выполнять в произвольном порядке (по крайне мере в 1-ой половине игры) и самое главное - тут

    невозможно застрять или умереть. Единственная проблема - пиксель-хантинг, но под ScummVm проблема решается просто - зажимаем F10 и показывается список предметов, с которыми можно взаимодействовать. Из недостаков - при диалоге нельзя сразу поговорить на все темы (а ведь интересно же, как например, диалог с Голлумом). Теперь Simon the Sorcerer один из моих любимых квестов! И почему у меня до него раньше руки не дошли...

    Теперь ждем русский перевод 2-ой части.
     
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Из-за недостатка с диалогами приходилось раз по двадцать каждый диалог тестировать... :o К сожалению вторая часть потеряла многие достоинства первой части, но все равно отличная игра.
     
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Тут пришло одно письмо, думаю что сюда его стоит поместить (это ответ на вот это сообщение http://questomania.ru/forum/index.php?show...st=0&#entry1536 ).



    Код:
    Послушайте о моих попытках запустить игру.
    
    Хоть вопрошавший и решил проблему я тем не менее отвечу на вопрос, потому что у меня есть подобный диск и такая версия СИМОНа может быть у многих.
    
    В архиве с игрой есть кряк simcrk.com, это досовский резидент
    
    который после запуска обосновывается в памяти и ждет запуска игры
    
    вот, что этот кряк пишет:
    
    Simon the Sorcerer cracked by Excessive Knight & Hard Core
    
    Date 07-10-1993
    
    Enter "SIMON"+Return to start play the cracked version...
    
    То есть после кряка, запускаете СИМОНа и "загадка" с компасом
    
    решается с закрытыми глазами :-)
    
    Только здесь есть одно НО, это все работает из чистого DOS
    
    хоть игра и запускается из Win, но этот резидентный кряк в винде зачастую 
    
    не отрабатывает.
    
    Хотя у меня старый DOS имеется и я спокойно мог использовать этот кряк
    
    я столкнулся с другой проблемой:
    
    После установки здешнего перевода БЕТА версия от 21 марта 2005 года (есть новее?), в DOS в игра портилась. Глюк заключался вот в чем: заставка на русском проходила хорошо, когда запускался сам игровой процесс - низ экрана, там где находится вся игровая панель с командами пропадала, то есть 
    
    она работала но что бы её пользоваться нужно помнить по памяти. где 
    
    какая команда т.к. после перевода там черный прямоугольник.
    
    Пробовал я запускал этот перевод на разных машина, везде одинаковый
    
    эффект (ms dos 7.1 по моему).
    
    Естественно после всего обратился я к "документации".
    
    Автор перевода рекомендует [url]http://www.scummvm.org/[/url],
    
    безусловно scummvm вещь хорошая, но ЭТУ версию СИМОНа
    
    она не запустит из за "загадки с компасом".
    
    На крайняк автор советует : 
    
    
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2010
  5. Nota sTor M Гость

    Nota sTor M

    Великолепный перевод [​IMG]

    Счас играю



    Ждем перевод Саймана 2 [​IMG]
     
  6. palmman Гость

    palmman

    Только где-бы его достать?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  7. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Узнать о том, что происходит в данный момент в проекте RuSimon (а также другую полезную информацию, например как проходить защиту от копирования в первом Саймоне под новыми Скуммвм) можно здесь:

    http://mazoo.net/quest/001428.html
     
  9. Dimonis Гость

    Dimonis

    позновательно, осталось спросить, где взять перевод первого ориона о котором упоминалось статейке?



    кстати вот тут http://www.mo3.fatal.ru/forum/forums.php?forum=19 щас переводят второй орион.



    так что скоро будут переведены все версии оринов, может посвятите этот теме какой нибуть из олдгамезных магазинов :)
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Спасибо за ссылочку. Релиз перевода первого Ориона будет совмещен с выходом нового выпуска дискмага, соответственно в дискмаге разумеется будет и статья про это.

    Ну а насчет перевода второй части, в принципе тоже вполне подошло бы, если успеют сделать до выхода, то я не против опубликования новости/статьи/интервью в журнале, даже очень рад буду:)
     
  11. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Извини, что влезаю, но по-хорошему тебе надо бы согласовать с той, второй командой, перевод общих терминов из обеих игр, чтобы не получилась очередная вавилонская башня.
     
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Butz, да, в общем-то ты прав. Надо будет с ними это обсудить. Ну что касается названий рас - то это без проблем вообще, а вот с технологиями сложнее... Еще всякие аббревиатуры там есть.
     
  13. Dimonis Гость

    Dimonis

    Там по сути не команда, а один хороший человек, который все тянет!

    Григ де Гриз. Он давно ещё перевёл третий орион, и щас его народ уговорами и обещаниями помочь, подвиг на перевод супер хитовой второй части. Я вот говорил, что помогу но не помог, какой я плахой. Так, что если интервьюировать, то только его.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Dimonis, хмм, может ты у него и возьмешь интервью? А то мне как-то неудобно, да и что собственно спрашивать непонятно. Буду очень благодарен! :)
     
  15. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Да, интересная заметка попалась.

    Вот Dimouse ты и пропиарился :-) /в хорошем смысле/



    Единственное: а почему там про Indiana Jones and Last Crusade написано:

    http://mazoo.net/quest/001296.html

    "...глюки (здравствуй, локализация)..."



    У нас глюков не было! А никто другой не переводил. Почему же так?
     
  16. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Вот ты эту мадам и спроси.

    Если уж она такая умная, могла бы сама выйти на нас и получить всю информацию из первых рук, а не сочинять тот бред, который написала.
     
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Не надо выдергивать из контекста фразу, она не относилась к переводу Индианы. Там было написано: "Вообще, вопрос бессмертия достаточно интересный. Если оставить в стороне аркадные моменты (не допрыгнул, не добежал), изгибы сюжета (помер со скуки), глюки (здравствуй, локализация), то излишняя смертность становится главной причиной , почему я могу бросить игру. Наличие/отсутствие бессмертия играет важную роль в игровом процессе, и важно точно отмерить пропорцию того и другого, чтобы игра оставалась интересной для как можно более широкого круга геймеров."

    ...кстати про локализацию там вообще ни слова, она видимо в английскую играла (и скриншоты это подтверждают)



    ---

    Кстати по поводу Ориона уже процесс утряски и приведения в порядок переводов первой и второй части идет весьма бурно. Очень хорошо получилось, что этот сайт нашелся.
     
  18. Mazoo Гость

    Mazoo

    Артемий, я действительно играла в английскую версию Индианы и как Dimouse прально сказал под глюками локализации подразумевала глюки вообще, а не вашей локализации. Не помню уже какую игру я в тот момент имела в виду, может BS3... Поэтому и охочусь на оригинальные версии, а если есть хорошие наши переводы, то прохожу оба варианта обязательно. Очень жду перевод Fate of Atlantis, он еще не готова, да?





    Butz, ;)
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Mazoo, вроде готова уже, но официального релиза еще не было. Пусть меня поправят переводчики, если это не так.
     
  20. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Dimouse, ситуация с Fate of Atlantis обстоит именно так, как ты написал.



    Mazoo

    Похоже я действительно невнимательно прочитал твою статью, поэтому прими, пожалуйста, мои извинения за резкость в высказываниях.
     
  21. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    485
    Mazoo, ты уж повнимательней статьи пиши, а то ведь люди (как в данном случае) могут воспринять на свой счёт.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление