1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Словари

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем drugon, 23 фев 2019.

  1. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.670
    Коллеги переводчики и просто олдгеймеры, часто имеющие дело с английским языком. Подскажите, кто каким словарём пользуется. На ноуте с XP стоит Context 5.0. На этом ноуте использую в основном онлайновые словари, но там полная беда-ахтунг с ними. У Онлайн-словари bab.la - loving languages неадекватный поиск, вообще не умеющий в склонения слов. Да и сами предлагаемые варианты зачастую не слишком корректны. К тому же нет транскрипции. https://context.reverso.net/ на практике оказывается куда полезнее, но к сожалению транскрипции тут тоже нет.
     
    mazanaka и Sylvius нравится это.
  2.  
  3. Vissavald

    Vissavald

    Регистрация:
    9 янв 2013
    Сообщения:
    1.310
    Если вдруг какое-то мудрёное словечко у меня из памяти выпало - в сортире на полочке всегда стоит англо-русский Мюллер на 180 тыщ. Далеко не идеален, но в общем и целом полезен.

    Для развития общего понимания и чувства языка желательно пользоваться английскими этимологическими словарями. В бумаге не имею (пока, к сожалению), в Сети* - вполне достаточно Online Etymology Dictionary

    *Вообще, "онлайн-словари" на 99% - пустопорожнее дерьмо, недостойное внимания человека, серьёзно интересующегося английским (как и любым другим языком). Etymonline - одно из единичных исключений.
     
    drugon и ВелоВояджер нравится это.
  4. Sylvius

    Sylvius

    Регистрация:
    21 дек 2012
    Сообщения:
    1.283
    На компутере установлен вот этот GoldenDict.

    Стоит расширение Translator для Opera, там есть выбор между Lingvo, Вавилоном, Glosbe и онлайн-переводчегами. Я как правило использую Вавилон или Urban.
    Translator pic.jpg

    В закладках есть всего один любопытный ресурс:
    mechakucha | EUdict | Japanese>English
    Натолкнулся на него недавно.

    В качестве поисковой системы для браузера поставил себе "Академика":
    blacksmith — с английского на русский

    На столе лежит всё тот же шекспировед Мюллер.

    P.S. А тема для раздела "Hard & Soft" не подходит?
     
    Последнее редактирование: 23 фев 2019
    drugon и ВелоВояджер нравится это.
  5. mazanaka

    mazanaka

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    1.476
    drugon нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    У меня на ноутбуке стоит ABBYY Lingvo x6 (которая работает без интернета: это просто словари; однако если использовать её с интернетом, то она загружает информацию и из интернет-словарей - именно по нужному слову или выражению, и не более).
    Её обычно хватает. Та версия, что у меня - только двуязычная (русский и англ. язык), обрезанная, которую я несколько лет назад... гм, нашёл. В общем, "ищите и найдёте", как говорится. Места она занимает на компе мало, систему не нагружает, всегда можно выключить, рекламы нет.
    В ней удобно, что по нажатию опр. кнопки (стандартная - CTRL, но можно изменить) включается распознавание слова, на которое наведена мышка, и это очень помогает быстрее переводить. Работает эта функция не во всех шрифтах, но и этого достаточно.
    И ещё в ней можно составлять собственный словарь с определёнными словами и значениями слов, которые часто нужны. Тоже удобная штука.
    Кроме этой программы, есть словари фразовых глаголов и пословиц (в виде ПДФ).
    На 100% поддерживаю всё это сообщение. Бумажные словари Мюллера очень хороши, и иногда в них попадаются значения, которых в современных словарях нет.
    Этимологические словари (в т. ч. упомянутый) тоже часто бывают нужны. + словари пословиц и поговорок.
    А онлайн-переводчиками я вообще прекратил пользоваться года четыре назад, когда стал лучше разбираться в английском языке - эти "переводчики" часто перевирают смысл до противоположного ("благодаря" тому, что они используют самое популярное в интернете НА ДАННЫЙ МОМЕНТ значение слова, которое часто бывает одним из самых редко употребляемых), а ещё "искусственный идиот" любит "переводить" слова и названия. В итоге я тогда тратил больше времени на исправление "переведённого" онлайн-переводчиками, чем на перевод с нуля - даже ставил такие эксперименты. Поэтому и решил отказаться от их использования. За исключением
    который иногда помогает мне с фразовыми глаголами, фразеологизмами и диалектизмами.
    --- добавлено 23 фев 2019, предыдущее сообщение размещено: 23 фев 2019 ---
    А вообще - в интернете есть Оксфордские словари и Collins Cobuild. Они самые полные из существующих толковых словарей англ. языка. Жаль только, что толкований этих слов по-русски (рядом с английским толкованием) в них нет.
    --- добавлено 23 фев 2019 ---
    Кстати, в Аббии Лингво транскрипция указывается. И склонения слов - тоже не проблема.
     
    Sylvius и drugon нравится это.
  7. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.670
    Ну не скажи. Есть ещё как минимум оксфордский. Внезапно часто выручает вики с системой перекрёстных статей, когда не уверен, какое именно слово стоит использовать из предложенных словарями.

    Возможно да, сам колебался с выбором раздела. Если модератор посчитает, что тема больше соответствует разделу Hard & Soft, не буду против переноса.

    Про мультитран запамятовал как-то. Вроде бы в своё время практически полностью от него отказался, не помню точно, что меня к этому подтолкнуло. Насчёт Академика даже не знал, что там словарь есть. Хотя, как я посмотрю, тут даже транскрипция присутствует. Навигация/управление только не очень удобные.

    Ну нет, речь, конечно, идёт о точечной работе и уточнениях. Работа с переводом, когда весь текст скармливают машинному переводчику, а потом пытаются получившийся результат как-то исправлять приводит меня в ужас. Это точно не наш путь.
     
  8. Vissavald

    Vissavald

    Регистрация:
    9 янв 2013
    Сообщения:
    1.310
    Какая Вика? Какие перекрестные статьи? Мы вообще о серьёзном переводе говорим или так - квестики-игрушечки переложить на рiдну мову для современных горе-"олдгеймеров"?

    Вот чтобы "быть уверенным, какое слово использовать", мы и интересуемся этимологией, и не только тогда, когда припёрло, а вообще всегда, фоново, и попутно набираем экспу, читая в оригинале нормальную англоязычную лит-ру, а не сетевой новояз.
     
  9. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.670
    Ну допустим, нужно узнать, как перевести "бульварный роман". Бабла предлагает вот.
    upload_2019-2-23_18-32-39.png
    Лезем на вики, смотрим перекрёстную статью.
    Dime novel - Wikipedia
    Здесь же можно в статье посмотреть и контекст, и этимологию, чтобы убедиться, что перекрёстная ссылка оказалась корректной. И да, на практике сетевой новояз оказывается чаще куда более нужной и актуальной темой, вызывающей наибольшие осложнения.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление