1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Soulbringer (7 Wolf, полный перевод)

Тема в разделе "Поиск игр по названию", создана пользователем Игорь Журавлев, 4 ноя 2019.

  1. Игорь Журавлев

    Игорь Журавлев

    Регистрация:
    1 сен 2018
    Сообщения:
    133
    Ищу полную локализацию от Седьмого Волка, где озвучивают профессиональные актёры. Эта локализация лучше, чем та от Дядюшки Рисёча и Нового Диска, поскольку там полно отсебятины и косяков. Если у кого-то есть, кидайте ссылку мне в личку.
     
  2.  
  3. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.986
    Вопрос интересный. Диск от 7Волка действительно довольно редкий. И не просто так!
    Фраза про "профессиональных актеров" повеселила :)

    Нам мой взгляд, озвучка от 7Волка, самая отстойная из всех озвучек этой игры.
    Не просто так собиратель озвучек даже не указал это издание на своем сайте:
    Известные локализации и русификаторы игры Soulbringer в Сибирской энциклопедии переводов.

    А вот тут, можно ознакомится с обзором этой русификации
    ÐÓÑÅÔÅÊÀÖÈÈ: ÎÁÇÎÐ

    Хотя, перевод текста от 7Волка может и неплох. По крайне мере на ZOG лежит именно такой русификатор.
    Плюс, в стиме полный русификатор от Нового Диска.
     
  4. Михаил2017

    Михаил2017

    Регистрация:
    12 апр 2017
    Сообщения:
    417
    не понимаю я зачем на зону(сайт лучших и качественных переводов) добавили полупромтовскую паленку от седьмого волка, когда есть отличные пиратские переводы с озвучкой от Триады,Русского проекта, да и от того же вебколла.Из всех пиратских перевод от волка однозначно аутсайдер.
     
    Последнее редактирование: 4 ноя 2019
  5. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.986
    Я тоже очень сильно удивился. Но, может я просто чего то не знаю. Может было несколько изданий от 7Волка, может на ZOG сильно переработанный перевод. ХЗ.

    Но, не всё так просто и не в самом переводе может быть дело. Например на русик от Нового Диска ругаются не за перевод, а за шрифты и баги, когда текст не влезает в рамки. Пишут, что если сверху накатить текст от 7Волка, все приходит в норму, багов меньше и шрифт более читаемый.

    Да вот не сказал бы я, что это лучший сайт. Там всё хуже и хуже. Нету большого количество доступных русификаторов, которые можно без проблем взять в другом месте. А те, что есть, порой странные, как выше указанный перевод от 7Волка.
    При наличии в сети полного перевода от Нового Диска.
     
    Последнее редактирование: 4 ноя 2019
  6. Михаил2017

    Михаил2017

    Регистрация:
    12 апр 2017
    Сообщения:
    417
    "Да вот не сказал бы я, что это лучший сайт. Там всё хуже и хуже. Нету большого количество доступных русификаторов, которые можно без проблем взять в другом месте. А те, что есть, порой странные, как выше указанный перевод от 7Волка.
    При наличии в сети полного перевода от Нового Диска."

    Но так туда и не заливают официальные русификаторы, как в таверну полпути, там либо пиратские, либо переведенные зоновской командой переводчиков, но то что там нету выбора пиратских русификаций это конечно минус.
     
    Последнее редактирование: 5 ноя 2019
  7. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.986
    эээ... походу мы не понимаем друг друга :)
    Что значит "официальные русификаторы"? Я таких не знаю! Все что я скачал и использовал, они НЕ официальные.
    А если ты хотел сказать, что на ZOG, только те русификаторы, что создаются фанатами или выдергиваются с пиратских дисков, то это не так!
    Вот например страница игры Voyage и на ней русификатор выдернутый из лицензионного диска от Акеллы
    Voyage: Inspired by Jules Verne / Journey to the Moon | Игровой архив на Zone of Games

    Просто у меня была задача русифицировать мои игры в стиме, первым делом я зашел на ZOG, если бы я не нашел там 1-3 русификатора, это одно, но когда я не нашел больше 10, тут у меня уже закралось сомнение, что это "сайт лучших и качественных переводов". Тут не то чтобы русификаторов, но у многих игр, нет даже своих страниц в базе ZOG.
    На мой взгляд, весть этот проект выглядит каким то заброшенным. Они только что переделали свой дизайн, вообще убрав алфавит с начальной страницы и теперь там больше новостей и всякой прочей ерунды, чем собственно русификаторов новых.
    И при этом, все русификаторы, которых я не нашел на ZOG, вполне себе можно найти на других ресурсах без проблем.
     
  8. Roman2211

    Roman2211

    Регистрация:
    5 фев 2013
    Сообщения:
    102
    Delete
     
    Последнее редактирование: 6 ноя 2019
  9. Игорь Журавлев

    Игорь Журавлев

    Регистрация:
    1 сен 2018
    Сообщения:
    133
    Пологаю, ты прав, но версия от Дядюшки Рисёча для Нового Диска ничем не лучше. Тем более, официальные переводы от Дядюшки Рисёча просто кошмарные, особенно исправленный перевод Freelancer для Нового Диска (Там тот же косяк, что и в Flying Heroes от Буки. Пример озвучки: "Три... Два... Раз..."), Shellshock: Вьетнам '67 для Нового Диска (там озвучка просто отвратительна) и Психотоксик: Врата ада для 1С (тоже), и их некоторые пиратские переводы просто ужасны, например, Тамбовский райдер 4 для Новой Студии и C&C: Red Alert 2 (американцы правы, озвучка отвратительна), хотя из официальных локализаций есть отличные, например, Фантасмагория, Джек Орландо: Детектив в стиле 30-х для Акеллы, Ларго Винч: Империя под угрозой для Акелла и Чёрное зеркало для Акеллы.
     
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.785
    Не запрещено, но отношение к тебе теперь будет соответствующее. По крайней мере - с моей стороны.
     
  11. Игорь Журавлев

    Игорь Журавлев

    Регистрация:
    1 сен 2018
    Сообщения:
    133
    @compart, вот сам пример локализации от Дядюшки Рисёча для Нового Диска:

    --- добавлено 5 ноя 2019, предыдущее сообщение размещено: 5 ноя 2019 ---
    И локализация Shellshock: Вьетнам 67 от Дядюшки Рисёча для Нового Диска тоже отвратительна. На 1:39 настоящая дичь:
     
    Последнее редактирование: 5 ноя 2019
  12. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.986
    @Игорь Журавлев, Причем тут Shellshock: Вьетнам 67?
    Выше есть ревью на перевод Soulbringer от 7Wolf.
    Конкретно, что плохого в переводе Дядюшки Рисёча для Нового Диска?

    Где ты услышал "профессиональных актеров" в переводах 7Волка? Какие профессиональные актеры, это обычные студенты или даже школьники. Оценка текстового перевода Soulbringer от 7Волка тоже есть выше, он крайне плох.

    Без обид, но ты отметился уже несколькими постами, в которых бездоказательно ругаешь лицензионные переводы и в противовес им, нахваливаешь переводы от 7Wolf. Можно подумать, что ты один из тех, кто принимал участие в их переводе или озвучке :)
    Это не в упрек тебе, у каждого свои вкусы!
    Лично для меня, даже не касаясь Soulbringer, переводы от 7Wolf всегда стояли на самом последнем месте по качеству, и я старался обходить их диски стороной. Хотя, возможно, были и исключения, не спорю. Но в основной массе, 7Wolf, это неимоверный шлак.

    Диск Soulbringer от 7Wolf не просто так редок и не просто так даже не указан на сайте Сибирского Гремлина.
    Просто в силу своей убогости он никому не нужен. Но, у тебя безусловно может быть свое личное мнение, на этот счет. И тебе может быть мила именно она (озвучка 7Волка). Но это не значит, что она лучшая.

    Помимо озучки от "Нового Диска/Дядюшки Рисёча", было как минимум еще ТРИ разных озвучки от:
    Triada; Русский проект; Оскар, плюс еще была озучка от XXI век, но она, возможно, идентична Триадовской.
    ab.radikal.ru_b24_1911_1b_14a34f608aedt.jpg ac.radikal.ru_c17_1911_35_6ebf17fb9849t.jpg aa.radikal.ru_a26_1911_4c_372eff6c5a23t.jpg

    Озвучка же 7Wolf от школьников, во вложении (из архива сайта russo.ag.ru).
     

    Вложения:

    • soulbr_7w.rar
      Размер файла:
      237,9 КБ
      Просмотров:
      54
    Последнее редактирование: 5 ноя 2019
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.785
    На упомянутом сайте представлено немало версий без озвучки или вообще английских, поэтому отсутствие данного диска наверняка объясняется либо тем, что у владельца сайта его нет, либо тем, что он его ещё не добавил в базу. Странно предполагать здесь какую-то "конспирологию".

    "Седьмой волк" (как и "Фаргус", например) - это издательство, а не переводчик. Оно ничего и никогда не переводило и не озвучивало само: максимум, что случалось (в случае, правда, с "Фаргусом", а не с "Седьмым волком"), - это существование групп, работавших исключительно на конкретное издательство (на тот же "Фаргус") и считавших себя его "частью".
    Немалое количество изданий от "Седьмого волка" действительно некачественное, но есть и немало приемлемых, в том числе в плане озвучки. И на условное "последнее место" среди пиратских издателей лично я бы его точно не поставил.
     
  14. Михаил2017

    Михаил2017

    Регистрация:
    12 апр 2017
    Сообщения:
    417
    была одна группа работавшая на седьмого волка под названием "группа 29" вот от них действительно на достойном уровне переводы, чего только стоит первый бладрейн от них же, ну а так на них всякие GSC(в лучшем случае) переводили а в основном вообще студентами без знания английского прогонялись промтом и соответственно и переводы спустя рукава получались.В случае с этой игрой прогонялось через промт 100%.
     
    Последнее редактирование: 5 ноя 2019
    compart нравится это.
  15. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    1.986
    Тех дисков, которых нет у Гремлина, он добавляет в свою базу с пометкой "куплю или приму в дар".
    Собственно у Soulbringer таким обозначено издание от XXI век. Если каких то дисков нет, то, как правило, это значит, что они не интересны. Где тут конспирология, я не знаю :)
    Причем тут акцент на том, что 7Волк ничего не переводил, а издавал, тоже непонятно :)
    Эдак можно придраться к тому, что это не 7Волк диски печатал, а завод такой то. Понятно, что обложки и диски не сам 7Волк печатал, как и озвучку и переводы. Речь шла о тех, кто озвучивал переводы.
    Выше приведено видео с озвучкой от Ресёча и высказано мнение, что это очень плохой перевод.
    В противовес сказано, что у 7Волка озвучивали "профессиональные актеры".
    Файлы с озвучкой 7Волка прилагаются. Но мой взгляд, это или студенты, или школьники. По сравнению с озвучкой из видео прохождения, выглядит крайне убого.
    Но у топикстартера противоположное мнение.
    OK! Все фломастеры разные на вкус и цвет :)
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.785
    Насколько я знаю, он добавляет в свою базу любые диски, которыми обладает или о которых знает. И уж качество перевода (даже безотносительно к субъективности этого момента) точно не является основанием для недобавления игры в базу, равно как и "неинтересных" изданий (тем более озвученных) для него, скорее всего, нет.

    Акцент обусловлен тем, что качество перевода зависит от способностей и подхода к делу конкретной группы.
    Не существует такого понятия (увы, часто встречающегося в обсуждениях), как "переводы от "Фаргуса"" или "переводы от "Седьмого волка"" (последнее названное словосочетание, например, присутствует прямо в данной теме), - это переводы групп (нередко разных), заключивших контракты с конкретным пиратским издателем, и озвучка людей, опять-таки привлечённых этим издателем.
    А поскольку даже у одной конкретной группы переводчиков или "коллектива" актёров бывают очень разные по своему качеству работы (что может быть вызвано самыми разными причинами - от невысокого предложенного гонорара до банального отсутствия времени в данный момент или просто лени), то совершенно некорректно говорить как о том, что "у "Седьмого волка" профессиональные актёры", так и о том, что "у "Седьмого волка" школьники и студенты".
    У "Седьмого волка" как такового не было ни тех, ни других, а переводы по качеству он выпускал разные. И среди них вполне себе встречались как качественные (с разных точек зрения), так и ужасные (тоже с разных точек зрения). Где-то действительно озвучивали привлечённые им "школьники и студенты" (и таких, на мой взгляд, было больше, да), - но где-то это вполне могли быть и (опять-таки привлечённые издателем) самые что ни на есть профессиональные актёры.
    И уточню, что я сейчас говорю не конкретно про данный перевод, разумеется, а про "Седьмого волка" в целом.
     
  17. Игорь Журавлев

    Игорь Журавлев

    Регистрация:
    1 сен 2018
    Сообщения:
    133
    Я просто никогда не слышал об этой версии перевода. Она оказалась и вправду убогая. Озвучка тоже отстой, как и у Евгения Рудого, который нёс бред в играх для PlayStation. У Седьмого Волка переводы и вправду ужасны, особенно GTA Vice City с Деревянной парочкой, там Сонни разговаривает, как алкаш, также разговаривали и заместитель Ден Троп и служитель кинотеатра из Nocturne в локализациях от GSC и Новой Студии, хотя в локализации от Новой Студии большую часть озвучивали настоящие профессионалы из Буки, а реплики Ден Тропа и служителя переиспользованы из версии от GSC.

    То, что я говорил про локализацию Shellshock от Дядюшки Рисёча, я имел в виду, что их официальные локализации, кроме Фантасмагории, Джека Орландо, Ларго Винча и Чёрного зеркала, просто отвратны, особенно исправленный перевод Freelancer для Нового Диска. Эту локализацию раскритиковали в форумах, например, в "Самом плохом переводе". Пример озвучки: "Три... Два... Раз...". А то, что я имел в виду исправленный перевод Freelancer, я всё объясню. В начале Рисёч перевёл игру для Фаргуса, первая версия перевода была сырая, там русской озвучки вообще не было, оставлена оригинальная, переведён только текст, во второй версии для того же Фаргуса (Издание с медалью) появилась русская озвучка, но там её было мало, там озвучивали актёры из Command & Conquer: Generals, ReVOLUTION и Neverwinter Nights для Триады, спустя три года они решили официально сделать полную локализацию для Нового Диска, но там души не хватило. Та же самая проблема и с официальной локализацией Soulbringer, она тоже вышла в 2006 году и там тоже полно косяков.

    Я понял, что озвучка Soulbringer от Седьмого Волка ужасна. Тема закрыта.
     
  18. Игорь Журавлев

    Игорь Журавлев

    Регистрация:
    1 сен 2018
    Сообщения:
    133
    Я ошибся насчёт локализации от Дядюшки Рисёча. В официальной локализации озвучка хорошая. Звучит получше, чем у Седьмого Волка. В локализации Нового Диска и Дядюшки Рисёча главного героя озвучивает Евгений Романенко, который запомнился, как Паркер из Red Faction, Джон Блэйк из Thing, Джек Орландо из одноимённой игры и Эдисон Трент из того же Фрилансера от Нового Диска. Версия от Рисёча неплохая и вроде версия от Фаргуса тоже неплохая, осталось только найти русскую версию от Фаргуса.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление